Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / English Usage / January 2009



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

Homely common old Germanic words used by Americans but never Britons.

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
Iain - 23 Jan 2009 12:32 GMT
Oftentimes.
Hereonout

I didn't know these words existed until this year.

--iain
HVS - 23 Jan 2009 13:24 GMT
On 23 Jan 2009, Iain wrote

> Oftentimes.

As an aside, I saw this cryptically clued many years ago as
"ofofofofofofofofofof".

> Hereonout
>
> I didn't know these words existed until this year.

Have you encountered "happenstance"?

Signature

Cheers, Harvey
CanEng and BrEng, indiscriminately mixed

Iain - 23 Jan 2009 13:57 GMT
> On 23 Jan 2009, Iain wrote
>
[quoted text clipped - 8 lines]
>
> Have you encountered "happenstance"?

Only online.

I noticed in the movie Pride and Glory, hearing young cops use mildly
archaic word choices such as 'forsake', 'slay', and 'forthwith'(police
radio).

Are these words making a comeback?

--Iain
HVS - 23 Jan 2009 14:14 GMT
On 23 Jan 2009, Iain wrote

>> On 23 Jan 2009, Iain wrote
>>
[quoted text clipped - 16 lines]
>
> Are these words making a comeback?

In some places, they never went away;  I grew up in Canada and
consider all of the words you mention as unremarkable -- a bit
formal in some cases, but not remotely unusual.

There may be some re-importing to Britain of words which have
fallen out of use in BrE, but the words themselves were not archaic
in all forms of English.

Signature

Cheers, Harvey
CanEng and BrEng, indiscriminately mixed

D. Glenn Arthur Jr. - 23 Jan 2009 14:41 GMT
As an AmE speaker, specifically east-coast (Maryland) but
heavily influenced by reading, geekdom, and telecommunication
(I have a chameleon accent, somewhat; I'm not sure whether
my dialect shifts as well)...

>On 23 Jan 2009, Iain wrote
>>> On 23 Jan 2009, Iain wrote
>>>> Oftentimes.

Familiar and ordinary to me.

>>>> Hereonout

Accustomed to hearing/seeing this as three separate
words, but find it a familiar _construction_.

>>> Have you encountered "happenstance"?

(Also familiar to me, though possible due to hanging out
with historical reenactors and folks with eclecting
reading tastes...?  Certainly used casually by my friends.)

>> I noticed in the movie Pride and Glory, hearing young cops use
>> mildly archaic word choices such as 'forsake', 'slay', and
[quoted text clipped - 5 lines]
>consider all of the words you mention as unremarkable -- a bit
>formal in some cases, but not remotely unusual.

Similar here:  unremarkable, though I think "slay", not
currently coded as formal, was so in the not too distant
past, and "forthwith" tends to be either formal or
mocking-formal (and one might hear a mother include it
in an impatient command to her children, which is a bit
specialized but I'm not sure I'd call it 'formal').A

"Forsake" is familiar both from ritual forms (e.g.
"... to have and to hold, forsaking all others ...")
and from classic lit (and period pieces), but the
form "forsaken", especially to describe an emotional
state, is common enough informally and without sounding
like an archaism.  I know I've heard "forsook" in
casual conversation a few time sover the past half
year, and "forsake" casually at least in the context
of sacrificing one option to facilitate others (for
example, "forsake backwards-compatibility in order
to make the code more manageable").

Signature

         D. Glenn Arthur Jr./The Human Vibrator, dglenn@panix.com
Due to hand/wrist problems my newsreading time varies so I may miss followups.
"Being a _man_ means knowing that one has a choice not to act like a 'man'."
     http://www.panix.com/~dglenn/      http://dglenn.livejournal.com

Mark Brader - 23 Jan 2009 19:46 GMT
Iain Inkster:
>> I noticed in the movie Pride and Glory, hearing young cops use
>> mildly archaic word choices such as 'forsake', 'slay', and
>> 'forthwith'(police radio).

Harvey Van Sickle:
> In some places, they never went away;  I grew up in Canada and
> consider all of the words you mention as unremarkable -- a bit
> formal in some cases, but not remotely unusual.

I don't find it remarkable for them to be *used*, but not in the
context of normal conversation or a police radio.  (Well, not that
I ever listen to police radio in real life, but I think I have an
idea of what people say on it.)  "Slay", if it means "kill", is
newspaper-headline language.  (There's also the slang use meaning
something like "greatly amuse", sometimes said sarcastically, but
I think that's rather dated now.)  "Forthwith" is lawyers' language,
and "forsake" has a literary or poetic sound (although "godforsaken"
does not, to me).
Signature

Mark Brader, Toronto          "C and C++ are two different languages.
msb@vex.net                    That's UK policy..."  -- Clive Feather

My text in this article is in the public domain.

Peter Duncanson (BrE) - 23 Jan 2009 20:22 GMT
>and "forsake" has a literary or poetic sound (although "godforsaken"
>does not, to me).

High Noon:

   Do not forsake me, oh my darlin'
   On this, our weddin' day
   Do not forsake me, oh my darlin'
   Wait, wait along

http://lyricsplayground.com/alpha/songs/h/highnoon.shtml

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

Mark Brader - 23 Jan 2009 23:04 GMT
Mark Brader:
>> and "forsake" has a literary or poetic sound ...

Peter Duncanson quotes a song from "High Noon".

Exactly.  Poetic usage.
Signature

Mark Brader              "After all, it is necessary to get behind
Toronto                   someone before you can stab them in the back."
msb@vex.net                      -- Lynn & Jay, "Yes, Prime Minister"

D. Glenn Arthur Jr. - 25 Jan 2009 08:09 GMT
>Harvey Van Sickle:
>> In some places, they never went away;  I grew up in Canada and
[quoted text clipped - 6 lines]
>idea of what people say on it.)  "Slay", if it means "kill", is
>newspaper-headline language.  [...]

I find it unremarkable for performers or athletes to describe
a particularly good performance with a line like, "We slew, last
night!"

I also see "-slayer" used at last as often as "-killer" to
describe someone/something as being effective in defeating,
literally or metaphorically, some class.  (E.g. a mocking
nickname of "carslayer" for someone who has totalled a few
vehicles, "rodentslayer" as an affectionate title for a
housecat who is an effective hunter, or "bugslayer" as an
informal job description for a software QA specialist.)
I suspect, with little evidence, that this usage may have
been influenced by heavy metal, where "slayer" sounds
_cooler_ than "killer", but the only example that leaps
immediately to mind is the song that has Elmer Fudd
describing himself as a "guitar-pwayer, wabbit-swayer".

I _think_ any uptick in such usage predates _Buffy_the_
_Vampire_Slayer_, but I am not certain.

I would expect to hear "slay" and "kill" used interchangeably
in casual conversation about videogames or FRPGs, but not
in SCA or Markland combat.

Huh.  It occurs to me that if I had to dispatch a handful
of vermin at a time, it would feel natural to say that I
"slew four mice in my kitchen" if they were killed one at
a time, but not "I slew a dozen ants" if they were killed
en masse with bug spray.  Not sure whether that distinction
is dialect or idiolect.

Signature

         D. Glenn Arthur Jr./The Human Vibrator, dglenn@panix.com
Due to hand/wrist problems my newsreading time varies so I may miss followups.
"Being a _man_ means knowing that one has a choice not to act like a 'man'."
     http://www.panix.com/~dglenn/      http://dglenn.livejournal.com

Ian Jackson - 25 Jan 2009 08:31 GMT
>Huh.  It occurs to me that if I had to dispatch a handful
>of vermin at a time, it would feel natural to say that I
>"slew four mice in my kitchen" if they were killed one at
>a time, but not "I slew a dozen ants" if they were killed
>en masse with bug spray.  Not sure whether that distinction
>is dialect or idiolect.

That immediately reminded me of book from my distant childhood. I still
have it in the loft.
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Valiant_Little_Tailor
Signature

Ian

James Silverton - 25 Jan 2009 13:09 GMT
>> Harvey Van Sickle:
>>> In some places, they never went away;  I grew up in Canada and
[quoted text clipped - 37 lines]
> en masse with bug spray.  Not sure whether that distinction
> is dialect or idiolect.

Of course, Fennimore Cooper's "The Deerslayer" is a famous early
American contribution to literature. but, has anyone read it?

Signature

James Silverton
Potomac, Maryland

Chuck Riggs - 26 Jan 2009 12:13 GMT
>>> Harvey Van Sickle:
>>>> In some places, they never went away;  I grew up in Canada and
[quoted text clipped - 40 lines]
>Of course, Fennimore Cooper's "The Deerslayer" is a famous early
>American contribution to literature. but, has anyone read it?

Who'd want to read such garbage, in the eyes of one of my high school
English teachers?
Signature


Regards,

Chuck Riggs
Near Dublin, Ireland

Mark Brader - 26 Jan 2009 02:20 GMT
Mark Brader:
> > "Slay", if it means "kill", is newspaper-headline language.

Glenn Arthur:
> I find it unremarkable for performers or athletes to describe
> a particularly good performance with a line like, "We slew, last
> night!"

I haven't heart that.

> I also see "-slayer" used at last as often as "-killer" to
> describe someone/something as being effective in defeating,
> literally or metaphorically, some class. ...

Hmm, yes, that one I agree with.

> Huh.  It occurs to me that if I had to dispatch a handful
> of vermin at a time, it would feel natural to say that I
> "slew four mice in my kitchen" if they were killed one at
> a time ...

It sounds archaic to me.
Signature

Mark Brader    |   "And so it went.  Tens of thousands of messages,
Toronto        |    hundreds of points of view.  It was not called the
msb@vex.net    |    Net of a Million Lies for nothing." --Vernor Vinge

Mark Brader - 26 Jan 2009 02:21 GMT
Mark Brader:
> I haven't heart that.

I haven't eared it either. :-)
Signature

Mark Brader, Toronto          "... people are *always* doing stuff ...
msb@vex.net                    that I wish were typos"  --Marcy Thompson

R H Draney - 26 Jan 2009 04:43 GMT
Mark Brader filted:

>Mark Brader:
>> > "Slay", if it means "kill", is newspaper-headline language.
[quoted text clipped - 18 lines]
>
>It sounds archaic to me.

Courtesy of Stan Freberg (with an assist by Daws Butler)....

Dragon:  "Hey, I'm da fire breathin' dragon!  You must be St. George, right?!"
 St. George:  "Yes sir."
 Dragon:  "I see you got one of those new 45-caliber swords."
 St. George:  "That's about the size of it."
 Dragon:  "Bwahahahaha!  You slay me!"
 St. George:  "That's what I came here to talk to you about."
 Dragon:  "Whad'ya mean?"
 St. George:  "I'm taking you in on a 502; you figure it out."
 Dragon:  "What's da charge?"
 St. George:  "Devouring maidens out of season."
Dragon:  "OUT OF SEASON!  YOU'LL NEVER PIN THAT RAP ON ME, DO YOU HEAR ME,
COP?!"
 St. George:  "Yeah.  I hear you.  I got you on a 412 too."
 Dragon:  "A 412!  WHAT'S A 412?!!"
 St. George:  "Overacting.  Let's go."

....r

Signature

"You got Schadenfreude on my Weltanschauung!"
"You got Weltanschauung in my Schadenfreude!"

John Kane - 24 Jan 2009 16:26 GMT
> On 23 Jan 2009, Iain wrote
>
[quoted text clipped - 26 lines]
> fallen out of use in BrE, but the words themselves were not archaic
> in all forms of English.

I still live in Canada and none of the words are that unusual.
Forsake and forthwith are likely used in a formal or ironic manner but
slay is perfectly normal Cdn English.

Given the recent spat of shooting in Toronto one might say that the
kids go slaying all the time. [1]

John Kane Kingston ON Canada

1.  Sorry but there is a good toboganning hill just outside my living
room window and a lot of kids are out on it these days.

John Kane Kingston ON Canada
Athel Cornish-Bowden - 24 Jan 2009 09:33 GMT
>> On 23 Jan 2009, Iain wrote
>>
[quoted text clipped - 16 lines]
>
> Are these words making a comeback?

I find "forthwith" an everyday word, "forsake" a bit less everyday, but
I wouldn't raise an eyebrow if I heard it, and "slay", as others have
remarked, is a headline writer's word.

Signature

athel

Athel Cornish-Bowden - 24 Jan 2009 09:31 GMT
> On 23 Jan 2009, Iain wrote
>
[quoted text clipped - 8 lines]
>
> Have you encountered "happenstance"?

Only in American films, "Goldfinger" for example, though maybe that
wasn't officially an American film.
Signature

athel

Peter Duncanson (BrE) - 23 Jan 2009 14:44 GMT
[Subject: Homely common old Germanic words used by Americans but never
Britons.]

I wouldn't be so sure of "never".

>Oftentimes.

"oftentimes" originated in Britain.
The OED marks it as:

   Now chiefly N. Amer.; otherwise arch. or literary.

I would expect it to be understood by Britons.

>Hereonout

I usually hear and read "hereonout" as "hereon out".

That phrase is not, as far as I know, in common use in BrE. Some people
willunderstand it.

There is also a similar phrase "hereon in".

>I didn't know these words existed until this year.
>
>--iain

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

Peter Duncanson (BrE) - 23 Jan 2009 14:59 GMT
>willunderstand

Sorry! will understand.

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

John O'Flaherty - 23 Jan 2009 15:51 GMT
>[Subject: Homely common old Germanic words used by Americans but never
>Britons.]
[quoted text clipped - 18 lines]
>
>There is also a similar phrase "hereon in".

I don't recognize either of those as words, but as fixed phrases -
"[from] here on out" & "[from] here on in". I don't see either
"hereonout" or "hereonin" in Onelook, either. "Hereon" appears, but
with its own meaning: "on this" or "hereupon".

Signature

John

JimboCat - 27 Jan 2009 17:50 GMT
> >[Subject: Homely common old Germanic words used by Americans but never
> >Britons.]
[quoted text clipped - 23 lines]
> "hereonout" or "hereonin" in Onelook, either. "Hereon" appears, but
> with its own meaning: "on this" or "hereupon".

"From here on down, it's uphill all the way." - Pogo (Walt Kelly)

Jim Deutch (JimboCat)
--
"Bother," said the Borg, "We've assimilated Pooh."           --
anonymous
jerry_friedman@yahoo.com - 23 Jan 2009 18:19 GMT
> Oftentimes.
> Hereonout
>
> I didn't know these words existed until this year.

I've never heard "hereonout", except as John O'Flaherty understood
it.  "Oftentimes" is very common where I live in New Mexico; I hear it
as a genteelism.  It's fairly low on my rule-the-world list, though--
below "rate of speed" or "By increasing the voltage, the light gets
brighter", for example.

--
Jerry Friedman
Mark Brader - 23 Jan 2009 19:49 GMT
Jerry Friedman:
> "Oftentimes" is very common where I live in New Mexico; I hear it
> as a genteelism.

Interesting: I hear it as folksy.
Signature

Mark Brader, Toronto |"--", Paul said, and then repeated it for emphasis.
msb@vex.net          |                     --Spider Robinson, "Lifehouse"

Jonathan Morton - 23 Jan 2009 19:56 GMT
> Jerry Friedman:
>> "Oftentimes" is very common where I live in New Mexico; I hear it
>> as a genteelism.
>
> Interesting: I hear it as folksy.

You say "folksy", I say "genteel", let's call the whole thing off.

I wonder if in fact you are not saying the same thing.

Regards

Jonathan
Mark Brader - 23 Jan 2009 20:18 GMT
Jerry Friedman:
>>> "Oftentimes" is very common where I live in New Mexico; I hear it
>>> as a genteelism.

Mark Brader:
>> Interesting: I hear it as folksy.

Jonathan Morton:
> I wonder if in fact you are not saying the same thing.

Huh?  They both have a connotation of surface politeness, but "genteel"
people are those who seem to consider themselves above the common folks
who would be "folksy".  It's like U and non-U, respectively.
Signature

Mark Brader, Toronto            "Yet Another Wonderful Novelty -- YAWN!"
msb@vex.net                                             -- Liam Quin

My text in this article is in the public domain.

Athel Cornish-Bowden - 24 Jan 2009 09:30 GMT
> Oftentimes.
> Hereonout
>
> I didn't know these words existed until this year.

"Oftentimes" I've heard in the US but never in Britain. However, I've
never had any doubt about what it means.

I don't think I've ever come across "hereonout" anywhere, and although
I can guess what it means I wouldn't be sure without hearing it in
context. I suppose it means "from now on". In written form it puts me
on the wrong track by making me think of herons.

Signature

athel

HVS - 24 Jan 2009 09:47 GMT
On 24 Jan 2009, Athel Cornish-Bowden wrote

>> Oftentimes.
>> Hereonout
[quoted text clipped - 9 lines]
> written form it puts me on the wrong track by making me think of
> herons.

As noted elsethread, even people who use the phrase would tend not to
spell it as one word -- it would normally be "from here on out" (and
possibly, but much less commonly I'd say, "from hereon out").

Signature

Cheers, Harvey
CanEng and BrEng, indiscriminately mixed

Chuck Riggs - 25 Jan 2009 12:20 GMT
>> Oftentimes.
>> Hereonout
[quoted text clipped - 3 lines]
>"Oftentimes" I've heard in the US but never in Britain. However, I've
>never had any doubt about what it means.

It started out as a British word, though, which goes back to 1430 with
an "oftentymes" spelling, according to the OED.
Signature


Regards,

Chuck Riggs
Near Dublin, Ireland

Iain - 26 Jan 2009 23:25 GMT
> On Sat, 24 Jan 2009 10:30:44 +0100, Athel Cornish-Bowden
>
[quoted text clipped - 10 lines]
> It started out as a British word, though, which goes back to 1430 with
> an "oftentymes" spelling, according to the OED.

Four syllables? The spelling looks too awkward to utter oftentymes.

--Iain
Chuck Riggs - 27 Jan 2009 13:56 GMT
>> On Sat, 24 Jan 2009 10:30:44 +0100, Athel Cornish-Bowden
>>
[quoted text clipped - 12 lines]
>
>Four syllables? The spelling looks too awkward to utter oftentymes.

It is pronounced of.ten.tymes. As with "oftentimes, I only see three
syllables.
Signature


Regards,

Chuck Riggs
Near Dublin, Ireland

James Silverton - 27 Jan 2009 14:23 GMT
Chuck  wrote  on Tue, 27 Jan 2009 13:56:20 +0000:

> It is pronounced of.ten.tymes. As with "oftentimes, I only see
> three syllables.

To add a complication, didn't John Peel "oftimes" lead his hounds in
addition to waking up people at ungodly hours.
Signature


James Silverton
Potomac, Maryland

Email, with obvious alterations: not.jim.silverton.at.verizon.not

the Omrud - 27 Jan 2009 15:18 GMT
> Chuck  wrote  on Tue, 27 Jan 2009 13:56:20 +0000:
>
[quoted text clipped - 3 lines]
> To add a complication, didn't John Peel "oftimes" lead his hounds in
> addition to waking up people at ungodly hours.

That sounds like a contraction of oft-times.

Signature

David

James Silverton - 27 Jan 2009 15:29 GMT
the  wrote  on Tue, 27 Jan 2009 15:18:49 GMT:

>> Chuck  wrote  on Tue, 27 Jan 2009 13:56:20 +0000:
>>
[quoted text clipped - 3 lines]
>> To add a complication, didn't John Peel "oftimes" lead his
>> hounds in addition to waking up people at ungodly hours.

> That sounds like a contraction of oft-times.

Quite possibly. I know quite a lot of the words from singing them but
not from reading.

Signature

James Silverton
Potomac, Maryland

Email, with obvious alterations: not.jim.silverton.at.verizon.not

Ian Jackson - 27 Jan 2009 15:49 GMT
>the  wrote  on Tue, 27 Jan 2009 15:18:49 GMT:
>
[quoted text clipped - 7 lines]
>
>> That sounds like a contraction of oft-times.

It is.
And it was really 'the dead' that a blast from John Peel's hunting horn
would have wakened. No Englishman goes fox-hunting when decent folks are
in bed. These days, the Elfin Safety Authorities and the Noise Abatement
Society would intervene, and restrict the noise to an acceptable level.

>Quite possibly. I know quite a lot of the words from singing them but
>not from reading.
Signature

Ian

James Silverton - 27 Jan 2009 16:04 GMT
Ian  wrote  on Tue, 27 Jan 2009 15:49:12 +0000:

>> the  wrote  on Tue, 27 Jan 2009 15:18:49 GMT:
>>
[quoted text clipped - 14 lines]
> Elfin Safety Authorities and the Noise Abatement Society would
> intervene, and restrict the noise to an acceptable level.

>> Quite possibly. I know quite a lot of the words from singing them but
>> not from reading.
Isn't this a correct quote: "The sound of his horn brought me from my
bed" ?

Signature

James Silverton
Potomac, Maryland

Email, with obvious alterations: not.jim.silverton.at.verizon.not

Fran Kemmish - 27 Jan 2009 16:14 GMT
> Ian  wrote  on Tue, 27 Jan 2009 15:49:12 +0000:
>
[quoted text clipped - 21 lines]
> Isn't this a correct quote: "The sound of his horn brought me from my
> bed" ?

I believe that it was his "View all halloo" which was capable of rousing
the dead from their slumbers.

Fran
who had to play "D'ye ken John Peel" on the violin for a school music
festival more years ago than I care to think about.
Ian Jackson - 27 Jan 2009 16:46 GMT
>> Ian  wrote  on Tue, 27 Jan 2009 15:49:12 +0000:
>>
[quoted text clipped - 29 lines]
>who had to play "D'ye ken John Peel" on the violin for a school music
>festival more years ago than I care to think about.

Yeah, yeah. OK. I was on the wrong line. But loud shouting and other
loutish behaviour is just as unacceptable as the blowing of horns.

The Wikipedia words are:
"For the sound of his horn brought me from my bed,
And the cry of his hounds which he oftime led,
Peel's "View, Halloo!" could awaken the dead,
Or the fox from his lair in the morning."

However, I know "oftime" as "oftimes" and, of course, it probably should
really be "oft'times" or "oft-times". I'm sure that sufficient Googling
would find this version somewhere.
Signature

Ian

Mike Lyle - 27 Jan 2009 18:09 GMT
[...]
> Yeah, yeah. OK. I was on the wrong line. But loud shouting and other
> loutish behaviour is just as unacceptable as the blowing of horns.
[quoted text clipped - 8 lines]
> should really be "oft'times" or "oft-times". I'm sure that sufficient
> Googling would find this version somewhere.

I'm sure you're right, even if Ggl doesn't deliver. "Oftime" and
"oft-time" sound impossible to me.

Signature

Mike.

Mike Lyle - 27 Jan 2009 16:25 GMT
> Ian  wrote  on Tue, 27 Jan 2009 15:49:12 +0000:
>
[quoted text clipped - 22 lines]
> Isn't this a correct quote: "The sound of his horn brought me from my
> bed" ?

And there's reference to "peep-o'-day boys" in at least one Jorrocks
book. (These are fox-hunters, not the old-time Irish sectarian kind.)

Signature

Mike.

 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.