Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / English Usage / January 2009



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

Anglicised place names

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
Tasha Miller - 25 Jan 2009 07:57 GMT
I'm hoping some of you good people will be able to help me with a small
marital problem I am having with my husband. I'm afraid that if he continues
to pronounce "Ligny" as "Lig (hard g) nee" I will not be able to stop myself
from beating him senseless with one of his many Napoleonic period texts.
Unfortunately today it has occurred to me that perhaps he is actually right
and his is the correct anglicised form of the name of the Belgian town.

So I would like to know both how a Belgian and an educated Briton would each
pronounce "Ligny" and whether I am going to have to bake my darling
something rich and chocolatey in apology.
Appelation Controlee - 25 Jan 2009 08:23 GMT
-------------------8><
> So I would like to know both how a Belgian and an educated Briton would each
> pronounce "Ligny" and whether I am going to have to bake my darling
> something rich and chocolatey in apology.

We really don't care about your sex life. ;-)

Signature

Peter (BrE)

Ian Jackson - 25 Jan 2009 08:38 GMT
>-------------------8><
>> So I would like to know both how a Belgian and an educated Briton would each
>> pronounce "Ligny" and whether I am going to have to bake my darling
>> something rich and chocolatey in apology.
>
>We really don't care about your sex life. ;-)

Being in the Frenchie part of Belgium, I guess "LEE-nee"? If I spoke out
loud the Flemish pronunciation, I would have to spend the rest of day
cleaning the monitor screen.
Signature

Ian

Fred - 25 Jan 2009 08:52 GMT
> -------------------8><
>> So I would like to know both how a Belgian and an educated Briton would
[quoted text clipped - 3 lines]
>
> We really don't care about your sex life. ;-)

Speak for yourself!
Jonathan Morton - 25 Jan 2009 09:19 GMT
>> -------------------8><
>>> So I would like to know both how a Belgian and an educated Briton would
[quoted text clipped - 5 lines]
>>
> Speak for yourself!

I would use an approximation of the French pronunciation - "leenyee".

Whether I am an educated Brit I must leave to others to judge.

Regards

Jonathan
Tasha Miller - 25 Jan 2009 09:56 GMT
>>> -------------------8><
>>>> So I would like to know both how a Belgian and an educated Briton
[quoted text clipped - 5 lines]
>>>
>> Speak for yourself!

Cheeky bas... er...  beggars!  :o)

> I would use an approximation of the French pronunciation - "leenyee".

Thanks, Jonathan and Ian, my ears will be very grateful.

> Whether I am an educated Brit I must leave to others to judge.

Hmmm... perhaps I could have worded that a little better.  I meant a Briton
or any other English speaking person who had actually heard the word rather
than some uneducated person like me who has only ever seen the word in
print.
Paul Wolff - 25 Jan 2009 11:23 GMT
>Jonathan Morton wrote:
>>>>
[quoted text clipped - 3 lines]
>>>>> pronounce "Ligny" and whether I am going to have to bake my darling
>>>>> something rich and chocolatey in apology.

>> I would use an approximation of the French pronunciation - "leenyee".
>
[quoted text clipped - 6 lines]
>word rather than some uneducated person like me who has only ever seen
>the word in print.

I don't know that I've heard it, but from what I know of French in
general I would pronounce it as Jonathan has described.

I think 'educated' is OK in the original question, if it means having
such familiarity with French that one wishes to give the town name
something close to its native value.  Traditionally, not so long ago, an
educated Briton would have learned French at school, in order to be able
to shout the right insults across the Channel.

As discussed here in the past, there are some French towns and cities
that have anglicized names, but these are falling out of use. I doubt if
many speak of "Lions" when they mean Lyon these days.
Signature

Paul

Ian Jackson - 25 Jan 2009 12:22 GMT
>As discussed here in the past, there are some French towns and cities
>that have anglicized names, but these are falling out of use. I doubt
>if many speak of "Lions" when they mean Lyon these days.

Any Britisher who pronounced "Lyons" as "Lions" would be considered
ignorant.

Any Britisher who pronounced "Paris" as "Paree" would be considered
pretentious.

I can't speak for the rest of the English-speaking world!
Signature

Ian

James Silverton - 25 Jan 2009 13:06 GMT
>> As discussed here in the past, there are some French towns and cities
>> that have anglicized names, but these are falling out of use. I doubt
[quoted text clipped - 7 lines]
>
> I can't speak for the rest of the English-speaking world!

Wasn't the quite interesting topic of exonyms discussed recently?

Signature

James Silverton
Potomac, Maryland

Don Phillipson - 25 Jan 2009 14:26 GMT
> Any Britisher who pronounced "Lyons" as "Lions" would be considered
> ignorant.
>
> Any Britisher who pronounced "Paris" as "Paree" would be considered
> pretentious.

Altering foreign place names in the course of their adoption
into the language is an ancient point of difference between
English and other languages e.g. French.   Places in Paris
are named for Jena, Austerlitz, Wagram etc., all sounded more
or less as in the original:  but the way Waterloo (London) is
heard almost disguises its representing Waterloo (Belgium.)

This variation seems normal.  English "Lions" became familiar
because of the play The Lyons Mail, one of actor Henry Irving's
most popular hits in the Victorian period -- but the correct
French pronunciation displaced it in the English language
only one or two generations ago (after a sufficient number of
English holidaymakers had driven through Lyons on their
way to the French Riviera?)

Another influence (now nearly extinct?) was the First World
War when British troops spent years in such places as
Ypres which proletarians pronounced as Wipers.

Signature

Don Phillipson
Carlsbad Springs
(Ottawa, Canada)

Tasha Miller - 26 Jan 2009 06:23 GMT
[...]

> Another influence (now nearly extinct?) was the First World
> War when British troops spent years in such places as
> Ypres which proletarians pronounced as Wipers.

Yes, it was recalling "Wipers" that made me wonder if the pronunciation of
Ligny had been treated similarly by British soldiers ~130 years earlier.
Raymond O'Hara - 26 Jan 2009 15:08 GMT
> [...]
>
[quoted text clipped - 4 lines]
> Yes, it was recalling "Wipers" that made me wonder if the pronunciation of
> Ligny had been treated similarly by British soldiers ~130 years earlier.

No British were at Ligny it was the French vs the Prussians.
The British were engaged at the Battle of Quartre Bras on that day
So its doubtful the English had any reason to say it or even be aware it
existed, it wasn't their concern.
HVS - 25 Jan 2009 14:55 GMT
On 25 Jan 2009, Ian Jackson wrote

>> As discussed here in the past, there are some French towns and
>> cities that have anglicized names, but these are falling out of
[quoted text clipped - 6 lines]
> Any Britisher who pronounced "Paris" as "Paree" would be
> considered pretentious.

What about the French department and river name of "the Lot"?

I've never had the occasion to hear it pronounced in French, and
would just have assumed a standard French pronunciation of "lo";  
Collins and other English sources, however, give only "lot".

Is the "t", by some etymological quirk, pronounced in French?

Signature

Cheers, Harvey
CanEng and BrEng, indiscriminately mixed

Paul Wolff - 25 Jan 2009 15:30 GMT
>On 25 Jan 2009, Ian Jackson wrote
>
[quoted text clipped - 5 lines]
>> Any Britisher who pronounced "Lyons" as "Lions" would be
>> considered ignorant.

Lyons is the restaurant where the Quickies used to serve.  Or Nippies --
same thing, really.  A propos the city of Lyon, it's odd that we have
abandoned the "Lions" in speech but have retained it in still writing
"Lyons".  Marseille(s) is on a parallel path.

>> Any Britisher who pronounced "Paris" as "Paree" would be
>> considered pretentious.
[quoted text clipped - 6 lines]
>
>Is the "t", by some etymological quirk, pronounced in French?

Dunno, but multilingual Dad was inclined to say "That's le lo" for
"That's the lot" when feeling playful.
Signature

Paul

Mark Brader - 25 Jan 2009 19:52 GMT
> Lyons is the restaurant where the Quickies used to serve.  Or Nippies --
> same thing, really.  A propos the city of Lyon, it's odd that we have
> abandoned the "Lions" in speech but have retained it in still writing
> "Lyons".

It never occurred to me until I read this thread that the angilicized
spelling "Lyons" ever indicated a different pronunciation from the
French one.  I thought it was just a silent-S ending like the similarly
anglicized Marseilles.

> Marseille(s) is on a parallel path.

What, *that* S was pronounced as well?  Was like "Mar-SAILZ", or something else?
Signature

Mark Brader     |    "I had never thought of Jesus as being
msb@vex.net     |     a variety of grape plant, but
Toronto         |     if you put it that way..."      --Jan Sand

Paul Wolff - 25 Jan 2009 20:55 GMT
>Paul Wolff writes:
>> Lyons is the restaurant where the Quickies used to serve.  Or Nippies --
[quoted text clipped - 10 lines]
>
>What, *that* S was pronounced as well?  Was like "Mar-SAILZ",

That's right.

>or something else?

I'm sure there were some interesting near misses too.
Signature

Paul

Wood Avens - 25 Jan 2009 21:05 GMT
>> Lyons is the restaurant where the Quickies used to serve.  Or Nippies --
>> same thing, really.  A propos the city of Lyon, it's odd that we have
[quoted text clipped - 9 lines]
>
>What, *that* S was pronounced as well?  Was like "Mar-SAILZ", or something else?

Exactly that.  Same sort of thing for Orleans (three syllables).  Not
Calais, though.

Thinking back, I'm a litle surprised about Lyons, considering that the
"Richard Gare de Lyon" pun in 1066 And All That, published in 1930
(and serialised before that), only works if it's pronounced in the
French way.

Signature

Katy Jennison

spamtrap: remove the first two letters after the @

Don Aitken - 25 Jan 2009 22:59 GMT
>>> Lyons is the restaurant where the Quickies used to serve.  Or Nippies --
>>> same thing, really.  A propos the city of Lyon, it's odd that we have
[quoted text clipped - 12 lines]
>Exactly that.  Same sort of thing for Orleans (three syllables).  Not
>Calais, though.

If you go back a few centuries, the usual spelling in English was
"Cales" or "Caleys", which I'm sure reflects the pronunciation. It
was, after all, an English possession with an English-speaking
population for 200 years.

Signature

Don Aitken
Mail to the From: address is not read.
To email me, substitute "clara.co.uk" for "freeuk.com"

Paul Wolff - 26 Jan 2009 09:25 GMT
>On Sun, 25 Jan 2009 21:05:20 +0000, Wood Avens
><woodavens@askjennison.com> wrote:
[quoted text clipped - 21 lines]
>was, after all, an English possession with an English-speaking
>population for 200 years.

I should have added Brussels to Lyons and Marseilles.  That's one that
we still pronounce in the English manner, though in this case we've
added the 's' to the Dutch name Brussel rather than to the French name
Bruxelles.  Brussels is a clear example that doesn't rely on ancient
memory to verify.
Signature

Paul

Peter Groves - 26 Jan 2009 10:36 GMT
>>>> Lyons is the restaurant where the Quickies used to serve.  Or
>>>> Nippies --
[quoted text clipped - 19 lines]
> was, after all, an English possession with an English-speaking
> population for 200 years.

For Shakespeare, it was Callice (rhymes with Alice) and Marseilles was
marSELLies .

Peter Groves
Raymond O'Hara - 26 Jan 2009 15:10 GMT
>>>>> Lyons is the restaurant where the Quickies used to serve.  Or
>>>>> Nippies --
[quoted text clipped - 24 lines]
>
> Peter Groves

The town Calais in Maine is calice rhymes with alice.
Irwell - 26 Jan 2009 16:57 GMT
>>>>>> Lyons is the restaurant where the Quickies used to serve.  Or
>>>>>> Nippies --
[quoted text clipped - 26 lines]
>
> The town Calais in Maine is calice rhymes with alice.

How do the residents of Berkeley, California
say Berkeley Square?
Raymond O'Hara - 26 Jan 2009 17:10 GMT
>>>>>>> Lyons is the restaurant where the Quickies used to serve.  Or
>>>>>>> Nippies --
[quoted text clipped - 32 lines]
> How do the residents of Berkeley, California
> say Berkeley Square?

Berklee
Ian Jackson - 26 Jan 2009 19:06 GMT
>> How do the residents of Berkeley, California
>> say Berkeley Square?
>
>Berklee

http://uk.youtube.com/watch?v=naC0PIL0EXE
Signature

Ian

Garrett Wollman - 26 Jan 2009 22:58 GMT
>How do the residents of Berkeley, California
>say Berkeley Square?

The town of Hertford, Connecticut, was renamed to "Hartford" to match
the (unchanging) pronunciation.  Or so claims Bryson, anyway, and for
once he's actually believable.

There are still a number of Massachusetts towns that vary between
-boro and -borough depending on which government agency is doing the
calling.

There's still the interesting issue of Southampton, Northampton, and
Easthampton, Mass., and Southampton, Westhampton, and East Hampton,
New York (further complicated by Bridgehampton, Hampton Bays, and
Midhampton).

-GAWollman

Signature

Garrett A. Wollman   | The real tragedy of human existence is not that we are
wollman@csail.mit.edu| nasty by nature, but that a cruel structural asymmetry
Opinions not those   | grants to rare events of meanness such power to shape
of MIT or CSAIL.     | our history. - S.J. Gould, Ten Thousand Acts of Kindness

Irwell - 27 Jan 2009 00:31 GMT
>>How do the residents of Berkeley, California
>>say Berkeley Square?
[quoted text clipped - 13 lines]
>
> -GAWollman

And Hampton Wick, but be very careful with that one!
Mark Brader - 26 Jan 2009 01:07 GMT
Paul Wolff:
>>> Marseille(s) is on a parallel path.

Mark Brader (copyedited):
>> What, *that* S was pronounced as well?  Was it like "Mar-SAILZ", or
>> something else?

Katy Jennison:
> Exactly that.  Same sort of thing for Orleans (three syllables).

Three!  I could see two, i.e. pronounced as spelled.

> Not Calais, though.

Well, the Americans have covered that one.

> Thinking back, I'm a litle surprised about Lyons, considering that the
> "Richard Gare de Lyon" pun in 1066 And All That, published in 1930
> (and serialised before that), only works if it's pronounced in the
> French way.

Well, once you say "Gare de", it's natural to continue in French,
isn't it?  But the pun also requires familiarity with the French
version of the epithet.
Signature

Mark Brader   |   "Strong typing isn't for weak minds; the argument
Toronto       |   'strong typing is for weak minds' is for weak minds."
msb@vex.net   |                                         -- Guy Harris

Prai Jei - 25 Jan 2009 20:53 GMT
Paul Wolff set the following eddies spiralling through the space-time
continuum:

> Lyons is the restaurant where the Quickies used to serve.  Or Nippies --
> same thing, really.  A propos the city of Lyon, it's odd that we have
> abandoned the "Lions" in speech but have retained it in still writing
> "Lyons".  

'Ang on a mo (attendez une minute)! I always thought Lyon and Lyons were two
different places.
Signature

ξ:) Proud to be curly

Interchange the alphabetic letter groups to reply

Paul Wolff - 25 Jan 2009 20:59 GMT
>Paul Wolff set the following eddies spiralling through the space-time
>continuum:
[quoted text clipped - 6 lines]
>'Ang on a mo (attendez une minute)! I always thought Lyon and Lyons were two
>different places.

Yes and No.  I'm lazy, and copy from Wikipedia:

In Europe
Lyon, France (alternative English spelling)
Lyons-la-Forêt, France
Lyons, Tyne and Wear, England
Lyons Hill, Ireland

In the United States
Lyons, Colorado
Lyons, Georgia
Lyons, Illinois
Lyons, Indiana
Lyons, Kansas
Lyons, Michigan
Lyons (town), New York
Lyons (village), New York
Lyons, Ohio
Lyons, Oregon
Lyons, Pennsylvania
Lyons, Wisconsin
Lyons Falls, New York
Lyons Switch, Oklahoma
See also: Lyons Township

In Australia
Lyons, Australian Capital Territory
Division of Lyons (state), a state electoral division of Tasmania
Division of Lyons, a federal electoral division of Tasmania

Signature

Paul

Mike Lyle - 26 Jan 2009 16:29 GMT
[...]
> Division of Lyons (state), a state electoral division of Tasmania
> Division of Lyons, a federal electoral division of Tasmania

Which reminds me. The captioning on UK television is a good source of
amusement, and is often even intelligible. But yesterday it had
"Tasmania" twice: once in commentary on the Liverpool-Everton match, and
earlier on real news. Australia's little, er, bush state cannot possibly
have been meant, but I really couldn't guess. Any ideas? (I'm no good at
multi-tasking: I can't reliably read and hear at the same time.)

Signature

Mike.

James Silverton - 26 Jan 2009 16:58 GMT
Mike  wrote  on Mon, 26 Jan 2009 16:29:23 -0000:

> [...]
>> Division of Lyons (state), a state electoral division of
>> Tasmania Division of Lyons, a federal electoral division of
>> Tasmania

> Which reminds me. The captioning on UK television is a good
> source of amusement, and is often even intelligible. But
[quoted text clipped - 3 lines]
> couldn't guess. Any ideas? (I'm no good at multi-tasking: I can't
> reliably read and hear at the same time.)

It is sometimes surprising what one hears when one is not listening
properly like to a car radio. I was recently fairly sure that a
broadcast of "Tamilano" by Handel was announced that had a character
with the appropriate name of Hysteria. I did check later and it turned
out to be "Tamerlano" with Asteria.

Signature

James Silverton
Potomac, Maryland

Email, with obvious alterations: not.jim.silverton.at.verizon.not

Mike L - 27 Jan 2009 22:45 GMT
On 26 Jan, 16:58, "James Silverton" <not.jim.silver...@verizon.net>
wrote:
>  Mike  wrote  on Mon, 26 Jan 2009 16:29:23 -0000:
>
[quoted text clipped - 15 lines]
> with the appropriate name of Hysteria. I did check later and it turned
> out to be "Tamerlano" with Asteria.

It doesn't help with the Tasmania problem, but today there was a
"great Manchester this kind of role", which meant "great man just for
this kind of role". It referred to that excellent American, whose name
momentarily escapes me, who's gone to listen in the Middle East,
having previously done it very helpfully in Northern Ireland.

--
Mike.
tony cooper - 27 Jan 2009 23:22 GMT
>On 26 Jan, 16:58, "James Silverton" <not.jim.silver...@verizon.net>
>wrote:
[quoted text clipped - 23 lines]
>momentarily escapes me, who's gone to listen in the Middle East,
>having previously done it very helpfully in Northern Ireland.

George Mitchell, innit?

Among his past accomplishments is Chairman of the Walt Disney Company.
This explains where he learned to spread pixie dust as special envoy
to the Middle East and as special envoy to Northern Ireland.  He is
also a former US Senator and Senate Majority Leader.  
Signature

Tony Cooper - Orlando, Florida

Peter Duncanson (BrE) - 28 Jan 2009 00:36 GMT
>>On 26 Jan, 16:58, "James Silverton" <not.jim.silver...@verizon.net>
>>wrote:
[quoted text clipped - 30 lines]
>to the Middle East and as special envoy to Northern Ireland.  He is
>also a former US Senator and Senate Majority Leader.  

He is also Chancellor of the Queen's University of Belfast:
http://www.qub.ac.uk/home/TheUniversity/AboutQueens/UniversityInformation/Univer
sityStructure/


   At his installation ceremony in 1999, Chancellor Mitchell made this
   pledge: "I cannot promise you success. I can promise you the full measure
   of my devotion and effort."

A good attitude.

Chancellor of a UK university is a non-resident, non-executive role:
<http://en.wikipedia.org/wiki/Chancellor_(education)>

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

Mike Lyle - 28 Jan 2009 16:04 GMT
>> On Tue, 27 Jan 2009 14:45:50 -0800 (PST), Mike L
[...]

>>> It doesn't help with the Tasmania problem, but today there was a
>>> "great Manchester this kind of role", which meant "great man just
[quoted text clipped - 21 lines]
> Chancellor of a UK university is a non-resident, non-executive role:
> <http://en.wikipedia.org/wiki/Chancellor_(education)>

Generally a thoroughly Good Egg. Thanks to you both. And talking of
"general" in this context, I admired De Chastelaine, too.

Signature

Mike.

Chuck Riggs - 28 Jan 2009 15:11 GMT
>>On 26 Jan, 16:58, "James Silverton" <not.jim.silver...@verizon.net>
>>wrote:
[quoted text clipped - 30 lines]
>to the Middle East and as special envoy to Northern Ireland.  He is
>also a former US Senator and Senate Majority Leader.  

Not only is George Mitchell a likeable man who works well with people,
you'll never meet a more honest man. He was a U.S. Senator when I
lived in Bangor, Maine.
Signature


Regards,

Chuck Riggs
Near Dublin, Ireland

Richard Bollard - 29 Jan 2009 02:52 GMT
>In Australia
>Lyons, Australian Capital Territory
>Division of Lyons (state), a state electoral division of Tasmania
>Division of Lyons, a federal electoral division of Tasmania

All named after PM Joseph Lyons and pronounced "lions".
Signature

Richard Bollard
Canberra Australia

To email, I'm at AMT not spAMT.

Nick Spalding - 25 Jan 2009 15:55 GMT
HVS wrote, in <Xns9B9E97E262842whhvans@news.albasani.net>
on Sun, 25 Jan 2009 14:55:50 GMT:

> On 25 Jan 2009, Ian Jackson wrote
>
[quoted text clipped - 16 lines]
>
> Is the "t", by some etymological quirk, pronounced in French?

Yes, but only just, and the o is as in alone.
Signature

Nick Spalding
BrE/IrE

Isabelle Cecchini - 25 Jan 2009 17:28 GMT
HVS a écrit :
[...]

> What about the French department and river name of "the Lot"?
>
[quoted text clipped - 3 lines]
>
> Is the "t", by some etymological quirk, pronounced in French?

It is.

Another and older name for the river is Olt, or Out, in which the "t" is
also pronounced.

Signature

Isabelle Cecchini

Athel Cornish-Bowden - 26 Jan 2009 12:05 GMT
> [ ... ]

> What about the French department and river name of "the Lot"?
>
[quoted text clipped - 3 lines]
>
> Is the "t", by some etymological quirk, pronounced in French?

Yes, but it's not really a quirk: many rules for pronouncing ordinary
words get suspended when applied to proper names. There is a town near
here called Cassis, for which the final s is silent (except in the
mouths of ignorant people from the north), and there is a drink from
blackcurrants called cassis, in which the final s is very strongly
articulated.

Signature

athel

James Silverton - 26 Jan 2009 13:35 GMT
Athel  wrote  on Mon, 26 Jan 2009 13:05:54 +0100:

>> [ ... ]

>> What about the French department and river name of "the Lot"?
>>
[quoted text clipped - 4 lines]
>>
>> Is the "t", by some etymological quirk, pronounced in French?

> Yes, but it's not really a quirk: many rules for pronouncing
> ordinary words get suspended when applied to proper names.
> There is a town near here called Cassis, for which the final s
> is silent (except in the mouths of ignorant people from the
> north), and there is a drink from blackcurrants called cassis,
> in which the final s is very strongly articulated.

I think I might have mentioned this before but, having spent several
vacations at Chamonix-Mont Blanc, it is noticeable how much difference
there is between the local pronunciation of Chamonix and that of
"educated" French sophisticates. The local people don't pronounce the
"x" but many Parisians do. Strangely, the normal UK English
pronunciation is similar to the local one.

Signature

James Silverton
Potomac, Maryland

Email, with obvious alterations: not.jim.silverton.at.verizon.not

Athel Cornish-Bowden - 26 Jan 2009 16:31 GMT
>  Athel  wrote  on Mon, 26 Jan 2009 13:05:54 +0100:
>
[quoted text clipped - 22 lines]
> "x" but many Parisians do. Strangely, the normal UK English
> pronunciation is similar to the local one.

Yes, I noticed the same when we were in Chamonix two years ago. We were
actually at a meeting in Les Houches (which is very close to Chamonix),
and there was no agreement, even among the locals, about whether the H
of Houches was aspirated (in the French sense) or not. Some people made
an elision with the Les, and some didn't.

Signature

athel

Roland Hutchinson - 26 Jan 2009 17:40 GMT
>>  Athel  wrote  on Mon, 26 Jan 2009 13:05:54 +0100:
>>
[quoted text clipped - 28 lines]
> of Houches was aspirated (in the French sense) or not. Some people made
> an elision with the Les, and some didn't.

The tongue-twister for us gambists is the composer Louis de Caix
d'Hervelois.  Best practice seems to call for /kEks/ for the middle bit
(rhymes with Aix, as in Provence).

Then there's Johan Schenck's Op. 2, the ever-popular "Tyd en Konst-
Oeffeningen"...

Signature

Roland Hutchinson              Will play viola da gamba for food.

NB mail to my.spamtrap [at] verizon.net is heavily filtered to
remove spam.  If your message looks like spam I may not see it.

Jonathan Morton - 26 Jan 2009 20:49 GMT
> What about the French department and river name of "the Lot"?
>
[quoted text clipped - 3 lines]
>
> Is the "t", by some etymological quirk, pronounced in French?

Yes, it is. Where names - of places and people - are concerned, the rules
often go out of the window. The final "s" in a French place-name is often a
complete lottery - I mean a real final "s" like Senlis, Sens, Frejus etc,
rather than the ones on the end of Lyon and Marseille.

Regards

Jonathan
Robert Bannister - 25 Jan 2009 23:00 GMT
>> As discussed here in the past, there are some French towns and cities
>> that have anglicized names, but these are falling out of use. I doubt
>> if many speak of "Lions" when they mean Lyon these days.
>
> Any Britisher who pronounced "Lyons" as "Lions" would be considered
> ignorant.

On the other hand, pronouncing the y as ee, and even making it a
stressed syllable, seems pretty normal

Signature

Rob Bannister

tony cooper - 25 Jan 2009 15:36 GMT
>-------------------8><
>> So I would like to know both how a Belgian and an educated Briton would each
>> pronounce "Ligny" and whether I am going to have to bake my darling
>> something rich and chocolatey in apology.
>
>We really don't care about your sex life. ;-)

We may not *care*, but that's not to say that we won't be willing to
read about it.  

Signature

Tony Cooper - Orlando, Florida

Robin Bignall - 25 Jan 2009 22:54 GMT
>>-------------------8><
>>> So I would like to know both how a Belgian and an educated Briton would each
[quoted text clipped - 5 lines]
>We may not *care*, but that's not to say that we won't be willing to
>read about it.  

Or even watch the DVD, each picture being worth a thousand words.
Signature

Robin
(BrE)
Herts, England

Chuck Riggs - 26 Jan 2009 16:35 GMT
>>-------------------8><
>>> So I would like to know both how a Belgian and an educated Briton would each
[quoted text clipped - 5 lines]
>We may not *care*, but that's not to say that we won't be willing to
>read about it.  

From the above couplet, I conclude that some of us want to read about
your sex life, Tasha, and some of us don't. Unless you can give us an
unimaginatively appealing appetizer, I'll remain in the second camp.
Signature


Regards,

Chuck Riggs
Near Dublin, Ireland

jerry_friedman@yahoo.com - 25 Jan 2009 18:06 GMT
On Jan 25, 12:57 am, "Tasha Miller"
<tashamill...@gEEEmail.com.invalid> wrote:
> I'm hoping some of you good people will be able to help me with a small
> marital problem I am having with my husband. I'm afraid that if he continues
[quoted text clipped - 6 lines]
> pronounce "Ligny" and whether I am going to have to bake my darling
> something rich and chocolatey in apology.

Wikipedia says Ligny is in the municipality of Sombreffe,

http://en.wikipedia.org/wiki/Ligny

and "Sombreffe is a Walloon municipality located [sic] in the Belgian
province of Namur."

http://en.wikipedia.org/wiki/Sombreffe

They give a link to Sombreffe's official Web site, but

"Nous sommes désolés, mais le site est en travaux. Dans les prochaines
semaines, une nouvelle version sera opérationnelle."

http://www.sombreffe.be/

--
Jerry Friedman
Paul Wolff - 25 Jan 2009 19:31 GMT
"jerry_friedman@yahoo.com" <jerry_friedman@yahoo.com>
>On Jan 25, 12:57 am, "Tasha Miller"

>> So I would like to know both how a Belgian and an educated Briton would each
>> pronounce "Ligny" and whether I am going to have to bake my darling
>> something rich and chocolatey in apology.
>
>Wikipedia says Ligny is in the municipality of Sombreffe,

[...]

>They give a link to Sombreffe's official Web site, but
>
>"Nous sommes désolés, mais le site est en travaux. Dans les prochaines
>semaines, une nouvelle version sera opérationnelle."

I've known for many years that francophones desolate rather easily, but
I still can't explain how it happens.
Signature

Paul

Raymond O'Hara - 25 Jan 2009 20:47 GMT
On Jan 25, 12:57 am, "Tasha Miller"
<tashamill...@gEEEmail.com.invalid> wrote:
> I'm hoping some of you good people will be able to help me with a small
> marital problem I am having with my husband. I'm afraid that if he
[quoted text clipped - 10 lines]
> pronounce "Ligny" and whether I am going to have to bake my darling
> something rich and chocolatey in apology.

Wikipedia says Ligny is in the municipality of Sombreffe,

http://en.wikipedia.org/wiki/Ligny

Ligny was the Empereur's last victory.
Tasha Miller - 26 Jan 2009 06:29 GMT
> <jerry_friedman@yahoo.com> wrote in message
>
[quoted text clipped - 3 lines]
>
> Ligny was the Empereur's last victory.

Indeed.  My husband is desolated that the last time we were wandering around
Waterloo and Quatre Bras we didn't have time to 'do' Ligny, as well. But
never mind, it's on his list for next time.
Athel Cornish-Bowden - 26 Jan 2009 12:10 GMT
>  [ ... ]

> "Nous sommes désolés, mais le site est en travaux. Dans les prochaines
> semaines, une nouvelle version sera opérationnelle."

It's almost a completely reliable rule: sites that say they are under
construction aren't.

Signature

athel

Amethyst Deceiver - 27 Jan 2009 12:56 GMT
> So I would like to know both how a Belgian and an educated Briton would each
> pronounce "Ligny" and whether I am going to have to bake my darling
> something rich and chocolatey in apology.

I would pronounce it "Linyee".
http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/Ligny suggests I'm pretty
close. The 'g' is not hard.

Signature

Linz
Wet Yorks via Cambridge, York, London and Watford
My accent may vary

 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.