From my inbox:
"You have been selected in a rigorous search for professionals involved
with financial information in securities markets, which includes
researchers, regulators, operators in bags, company directors and
auditors, European and Latin American countries."
What are "operators in bags"?
If it helps, the sender also provides this paragraph in the original
language:
"Usted ha sido seleccionado en una rigurosa búsqueda de profesionales
vinculados con la información financiera en mercados de valores, la que
incluye investigadores, reguladores, operadores en bolsas, directores de
empresas y auditores, de países europeos y latinoamericanos."

Signature
Laura
(emulate St. George for email)
James Hogg - 24 Feb 2009 22:18 GMT
> From my inbox:
>
[quoted text clipped - 12 lines]
>incluye investigadores, reguladores, operadores en bolsas, directores de
>empresas y auditores, de países europeos y latinoamericanos."
Nothing to do with carpetbaggers. Spanish "bolsa", like French
"bourse", means not only "purse" but also "stock exchange".
James
tony cooper - 24 Feb 2009 23:33 GMT
> From my inbox:
>
[quoted text clipped - 4 lines]
>
>What are "operators in bags"?
I think you are being headhunted for a position as a bag man.

Signature
Tony Cooper - Orlando, Florida
Martin Ambuhl - 25 Feb 2009 00:06 GMT
> From my inbox:
>
[quoted text clipped - 12 lines]
> incluye investigadores, reguladores, operadores en bolsas, directores de
> empresas y auditores, de países europeos y latinoamericanos."
The original text refers to "operadores en bolsas". Both Babelfish and
Google Translation pick the first dictionary meaning for "bolsas", which
is "bags", and one can hardly blame them. Just be glad they didn't
choose "scrotum". But the context rules, and the "bolsa [de valores]"
is the stock exchange. "Bolas" can be used just as "exchange" or
"market" is in English: "bolsa de cereales" = "corn exchange" (BrE) or
"grain exchange" (US), "bolsa de comercio" = "commodities exchange:,
"bolsa de empleo" = "labor exchange" (BrE) or "employment agency" (US).
Glenn Knickerbocker - 25 Feb 2009 01:08 GMT
> The original text refers to "operadores en bolsas". Both Babelfish and
> Google Translation pick the first dictionary meaning for "bolsas",
but if you give Babelfish just "bolsa" it produces only "stock market."
Try translating "bag" back and it gives the masculine "bolso" instead.
¬R
John Dean - 25 Feb 2009 00:35 GMT
> From my inbox:
>
[quoted text clipped - 4 lines]
>
> What are "operators in bags"?
Oxford bags, duh

Signature
John Dean
Oxford
Robin Bignall - 26 Feb 2009 22:19 GMT
>> From my inbox:
>>
[quoted text clipped - 6 lines]
>
>Oxford bags, duh
"I bags the seat next to the professor," he said, unctuously.

Signature
Robin
(BrE)
Herts, England
LFS - 26 Feb 2009 23:01 GMT
>>> From my inbox:
>>>
[quoted text clipped - 8 lines]
>
> "I bags the seat next to the professor," he said, unctuously.
<edges away..>

Signature
Laura
(emulate St. George for email)
Robin Bignall - 26 Feb 2009 23:05 GMT
>>>> From my inbox:
>>>>
[quoted text clipped - 10 lines]
>
><edges away..>
But I've brought you an apple...

Signature
Robin
(BrE)
Herts, England
Peter Duncanson (BrE) - 26 Feb 2009 23:13 GMT
>>>>> From my inbox:
>>>>>
[quoted text clipped - 12 lines]
>
>But I've brought you an apple...
That's part of the problem. The professor is also a doctor. "An apple a
day keeps..."

Signature
Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)
James Hogg - 27 Feb 2009 07:54 GMT
>>>>>> From my inbox:
>>>>>>
[quoted text clipped - 15 lines]
>That's part of the problem. The professor is also a doctor. "An apple a
>day keeps..."
And someone has worked out that an apple every six hours
keeps four doctors away.
"When it comes to apples, I think pippins rule," said Tom
frankly.
James
Mike Page - 27 Feb 2009 13:25 GMT
>>>>> From my inbox:
>>>>>
[quoted text clipped - 11 lines]
>
> But I've brought you an apple...
Shouldn't that be '"I bags the seat next to the professor," he said
charily?'

Signature
Mike Page
Google me at port.ac.uk if you need to send an email.
Irwell - 27 Feb 2009 03:16 GMT
>> From my inbox:
>>
[quoted text clipped - 6 lines]
>
> Oxford bags, duh
Plus fours, or plus sixes.
sipston_777@my-deja.com - 28 Feb 2009 08:50 GMT
> >> From my inbox:
>
[quoted text clipped - 8 lines]
>
> Plus fours, or plus sixes.
No. Chinos are the nearest recognisable
trouser cut to Oxford Bags for non-UK
based people--although even Chinos are
far lower-waisted than bags. Not perhaps
as low-waisted as is today's preference here,
but still much much lower waisted.
Plus fours and plus sixes are short-legged
breeches designed to prevent the rotting
of the heavy wool and worsteds from which
they were cut by outdoors types walking
in long grasses which may be wet, e.g.,
when playing golf--check out Lannigan in
the movie "The Sting".
Oxford chaps didn't get to go up in the first
place by being outdoors types, generally.
Or maybe I'm thinking too much of the
proles they've ended up having to let it.
G DAEB
COPYRIGHT (C) 2009 SIPSTON
--
sipston_777@my-deja.com - 28 Feb 2009 08:42 GMT
> > From my inbox:
>
[quoted text clipped - 6 lines]
>
> Oxford bags, duh
Why Oxford and not those at, say,
Walthamstow?
> --
> John Dean
> Oxford
G DAEB
COPYRIGHT (C) 2009 SIPSTON
--
Steve Hayes - 25 Feb 2009 06:20 GMT
> From my inbox:
>
[quoted text clipped - 4 lines]
>
>What are "operators in bags"?
The tall, the ham-fisted, the pompous and the good-looking.

Signature
Steve Hayes from Tshwane, South Africa
Web: http://hayesfam.bravehost.com/stevesig.htm
Blog: http://methodius.blogspot.com
E-mail - see web page, or parse: shayes at dunelm full stop org full stop uk
Chuck Riggs - 25 Feb 2009 16:04 GMT
> From my inbox:
>
[quoted text clipped - 12 lines]
>incluye investigadores, reguladores, operadores en bolsas, directores de
>empresas y auditores, de países europeos y latinoamericanos."
"Operator's inboxes" is my guess.

Signature
Regards,
Chuck Riggs
Near Dublin, Ireland