>Is a Google improvement imminent?
>
><www.google.co.uk/ig>
>
>Say what?
Strange.

Signature
Regards,
Chuck Riggs,
who speaks AmE,lives near Dublin, Ireland
and usually spells in BrE
>Is a Google improvement imminent?
>
><www.google.co.uk/ig>
>
>Say what?
I'm puzzled by the question. The iGoogle page is personalized:
http://en.wikipedia.org/wiki/IGoogle
That article reports complaints by users, and the comment that:
On October 16, 2008, Google announced the release of this new
version of iGoogle ... The stated purpose is to prepare for
OpenSocial,
http://en.wikipedia.org/wiki/OpenSocial
OpenSocial was rumored to be part of a larger social networking
initiative by Google code-named "Maka-Maka", which is defined as
meaning "intimate friend with whom one is on terms of receiving and
giving freely" in Hawaiian. [1]
Have you noticed something new or different on your iGoogle page?
[1] "Maka-Maka" is to an extent reminiscent in sound and meaning of the
BrE informal "mucker":
{Orig. Mil.} A close companion or friend; a person with whom one
regularly socializes or teams up (cf. to muck in at MUCK v.1 Phrasal
verbs)
to muck in
intr. colloq. Originally: to share rations. Later: to share food,
facilities, etc. (with); to tuck in to food; to participate or
cooperate on equal terms with others in a task, hardship, etc.

Signature
Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)
CDB - 20 Apr 2009 15:31 GMT
>> Is a Google improvement imminent?
[google is your friend]
> http://en.wikipedia.org/wiki/OpenSocial
> OpenSocial was rumored to be part of a larger social networking
> initiative by Google code-named "Maka-Maka", which is defined as
> meaning "intimate friend with whom one is on terms of receiving
> and giving freely" in Hawaiian. [1]
> Have you noticed something new or different on your iGoogle page?
> [1] "Maka-Maka" is to an extent reminiscent in sound and meaning of
> the BrE informal "mucker":
> {Orig. Mil.} A close companion or friend; a person with whom one
> regularly socializes or teams up (cf. to muck in at MUCK v.1
> Phrasal verbs)
> to muck in
> intr. colloq. Originally: to share rations. Later: to share food,
> facilities, etc. (with); to tuck in to food; to participate or
> cooperate on equal terms with others in a task, hardship, etc.
It could also be from Chinook Jargon "muckamuck", food, eat. "High
muckamuck", spelled "hayo makamak" by the online AHD, which also
records "hiyou Muckamuck", means "plenty to eat". The sense of
"important person" came shortly after its first recorded English use
in the original meaning. I suppose the sound, and the first word's
resemblance to "high" must have influenced the shift, but perhaps the
second meaning also comes from potlatch, the West-coast Indian custom
of asserting social status at lavish feasts. Hiyu muckamuck, skookum
tillicum.
All there was between the Hawaiians and the Chinook (et al.) was a
stretch of water, and they were good sailors.
http://www.bartleby.com/61/76/H0197600.html
hlunnh@yahoo.co.uk - 02 May 2009 15:08 GMT
> On Sun, 19 Apr 2009 15:58:39 -0700 (PDT), Vinny Burgoo
>
[quoted text clipped - 6 lines]
>
> I'm puzzled by the question. The iGoogle page is personalized:http://en.wikipedia.org/wiki/IGoogle
I don't blame you.
I'm puzzled by the link. I don't know what happened there. I think I
was trying to point to a page illustrating or commenting on Google's
peculiar 'Translate to English (UK)' feature. Perhaps at that time the
feature was, er, featured on the iGoogle home page.
Anyway. A 'Translate to English (UK)' option has recently appeared to
the right of the 'View profile' option on individual newsgroup posts
in Google Groups, including posts in English (UK) in the
alt.usage.english newsgroup. When clicked on, the option causes all
the text in the post to vanish. Very odd.
Does anyone have an explanation?
I don't have to be logged in to Google to get this option and I don't
save cookies, so I assume it's offering UK English because of my IP
number.
PS: Speaking of British English, a British magazine recently described
Kazuo Ishiguro as a 'master of the British language'. Comments?
PPS: While I'm here, I might as well mention that an hour or so ago on
R4's Any Questions, Jonathan Dimbleby interrupted one of the
panellists to say, with perfect clarity, 'That puts the anus on ...'.
He left the anus's destination hanging, but it must have been clear
from the context because the panellist said 'Yes' and resumed her
panellising.
--
VB
Peter Duncanson (BrE) - 02 May 2009 15:13 GMT
>PPS: While I'm here, I might as well mention that an hour or so ago on
>R4's Any Questions, Jonathan Dimbleby interrupted one of the
>panellists to say, with perfect clarity, 'That puts the anus on ...'.
>He left the anus's destination hanging, but it must have been clear
>from the context because the panellist said 'Yes' and resumed her
>panellising.
A vowel shift or a bowel shift?
Perhaps someone should have a shufti.

Signature
Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)
Mike Lyle - 02 May 2009 21:26 GMT
>> PPS: While I'm here, I might as well mention that an hour or so ago
>> on R4's Any Questions, Jonathan Dimbleby interrupted one of the
[quoted text clipped - 6 lines]
>
> Perhaps someone should have a shufti.
I drather not, IYDM. The closed captions, which are in danger of
becoming my major source of country-going-to-the-dogsery, last week
displayed "pooer" when somebody perfectly clearly said "Peter". I was in
Primark* yesterday, failing to find a wearable casual jacket, and saw
that some of the clothes bore the slogan "Audio Imput". Shame Warm was'm
bowlim before lunch, wozzee?
I had a shufti at the GG translation thing a while ago, and, yes, it
does disappear the text. You get a nice bright yellow band instead,
though; but even that only remains for a second or two. Just another
service from Google, bringing you brain fever where there was bovine
calm, irritable confusion where there was comfortable indifference, and
such-all boons.
*Yes, yes, I know.

Signature
Mike.