"Half an hour later, and the night was quite dark."
|
|
Thread rating:  |
Tacia - 22 May 2009 11:29 GMT Ladies and Gentlemen:
------------------------ Half an hour later, and the night was quite dark.
[Alexandre Dumas (2008). The count of Monte Cristo (David Coward revised). Oxford University Press (Original work published 1844)] ------------------------
Someone doubts the use of "and" in the quoted sentence is correct, and thinks that "and" should be omitted, that is, "Half an hour later, the night was quite dark."
It is another sentence that we have discussed about. The other sentence is, however, of unknown source, so I found in a published work an example whose sentence structure is very much the same.
Please shed some light on the use of that "and."
Best Wishes, Tacia
CDB - 22 May 2009 13:52 GMT > ------------------------ > Half an hour later, and the night was quite dark.
> [Alexandre Dumas (2008). The count of Monte Cristo (David Coward > revised). > Oxford University Press (Original work published 1844)] > ------------------------
> Someone doubts the use of "and" in the quoted sentence is correct, > and thinks that "and" should be omitted, that is, "Half an hour > later, the night was quite dark."
> It is another sentence that we have discussed about. The other > sentence is, however, of unknown source, so I found in a published > work an example whose sentence structure is very much the same.
> Please shed some light on the use of that "and." The text you quote is a translation, and there may be something in the original that has influenced the translator to choose this construction. Looking at the English only, I would say that the first phrase is really a clause, with some words missing which must be supplied by the reader: "[It was] half an hour later". The effect, for me, is that of personal narrative, keeping the author present in the reader's mind as he tells the story.
Tacia - 22 May 2009 15:50 GMT Hi, what follows are other sentences of such construction:
1. A month later and things were no better. [Simon Wincheste (1998). The professor and the madman. HarperCollins.]
2. A week later, and she might have been pregnant. [Susan Kay Law (2008). The paper marriage. Penguin Group USA.]
3. An hour later and they came to a crossroads. [Cormac McCarthy (1994). The crossing. A.A. Knopf.]
4. A day later, and Lynn Pierce remained among the missing[.] [Max Allan Collins & Mike Flaherty (2002). Sin city. Pocket Books.]
5. A day later and no serous fluid at all escapes from the cut surface. [Edward Samuel Farrow (1920). Gas warfare. E.P. Dutton & company.]
6. A very few hours later, and he would have died in this assembly. [Austin Brereton (2008). The literary history of the Adelphi and its neighbourhood. Read Books.]
---------
Might it be that they are influenced by colloquialism?
Best Wishes, Tacia
CDB - 22 May 2009 16:47 GMT > Hi, what follows are other sentences of such construction:
> 1. A month later and things were no better. > [Simon Wincheste (1998). The professor and the madman. > HarperCollins.]
> 2. A week later, and she might have been pregnant. > [Susan Kay Law (2008). The paper marriage. Penguin Group USA.]
> 3. An hour later and they came to a crossroads. > [Cormac McCarthy (1994). The crossing. A.A. Knopf.]
> 4. A day later, and Lynn Pierce remained among the missing[.] > [Max Allan Collins & Mike Flaherty (2002). Sin city. Pocket > Books.]
> 5. A day later and no serous fluid at all escapes from the cut > surface. > [Edward Samuel Farrow (1920). Gas warfare. E.P. Dutton & > company.]
> 6. A very few hours later, and he would have died in this assembly. > [Austin Brereton (2008). The literary history of the Adelphi and > its neighbourhood. Read Books.]
> ---------
> Might it be that they are influenced by colloquialism? I agree that the sentences are not written in the most formal English. In each case, there are words to be supplied to make the introductory phrase into the clause it really is. In four of the sentences, the words are the same as in your first example: "it was..." (actually, in number 5, "it is", since the account appears to be given in the present tense).
In numbers 2 and 6, because the verbs in the second clause express possibility and not actuality, the meaning of the first clause is conditional, and the words to be supplied are not as obvious, because conditional sentences don't usually have "and" at the beginning their "then"-clause*. You might think of those sentences as
"2. [It might have happened] a week later, and she might [because of that] have been pregnant," and
6. "[It might have happened] a very few hours later, and [then] he would have died in this assembly."
In both cases, the meaning is "if A, then B", but the simple form won't work when the second clause begins with "and". Of course, for comprehension, you can simply drop that word: "2. If it had happened a week later, she might have been pregnant."
In the words supplied, "it...happened" must stand for some event that the reader will know about from previous context. __________
*I hope that is clear. I have avoided the technical terms I learned when young, because I am almost certain they are not the ones that teachers use nowadays.
Athel Cornish-Bowden - 22 May 2009 17:09 GMT >> ------------------------ >> Half an hour later, and the night was quite dark. [quoted text clipped - 17 lines] > original that has influenced the translator to choose this > construction. What Dumas wrote was "Une demi-heure après, il faisait nuit noire", which doesn't shed much light on why the translator inserted the "and". I'm inclined to agree with the people who think it should have been omitted.
Moreover, in terms of modern colloquial English "the night was quite dark" seems rather too weak for "il faisait nuit noire". I would have been more likely to put "completely dark" or something equivalent -- even the literal "black". In terms of the dictionary meaning of "quite" as "completely" "quite" is OK, but as nearly everyone now uses it just to mean "somewhat", it doesn't reflect Dumas's sense at all well.
> Looking at the English only, I would say that the first > phrase is really a clause, with some words missing which must be > supplied by the reader: "[It was] half an hour later". The effect, > for me, is that of personal narrative, keeping the author present in > the reader's mind as he tells the story.
 Signature athel
Peter Duncanson (BrE) - 22 May 2009 17:35 GMT >Moreover, in terms of modern colloquial English "the night was quite >dark" seems rather too weak for "il faisait nuit noire". I would have >been more likely to put "completely dark" or something equivalent -- >even the literal "black". In terms of the dictionary meaning of "quite" >as "completely" "quite" is OK, but as nearly everyone now uses it just >to mean "somewhat", That might be "nearly everyone except AmE-speakers".
http://www.bartleby.com/68/32/4932.html
Kenneth G. Wilson (1923). The Columbia Guide to Standard American English. 1993. quite (adv., intensifier) has developed three Standard clusters of meaning, not always distinctly different. It functions as an intensifier meaning wholly, completely, as in Im quite pleased with my new shoes and Hes quite mad, you know.
In BrE "Im quite pleased with my new shoes" would mean "Im moderately/fairly/somewhat pleased with my new shoes".
As a similar intensifier it means more than, positively, as in She was quite beside herself with joy; in this use it frequently modifies an absolute adjective, as in _The town was quite leveled by the tornado_. As a qualifier it can also reduce the strength of the adjective and means rather, a bit, as in Its getting quite cold in here and Im quite tired tonight. ....
> it doesn't reflect Dumas's sense at all well.
 Signature Peter Duncanson, UK (in alt.usage.english)
Evan Kirshenbaum - 23 May 2009 01:47 GMT >>Moreover, in terms of modern colloquial English "the night was quite >>dark" seems rather too weak for "il faisait nuit noire". I would [quoted text clipped - 4 lines] > > That might be "nearly everyone except AmE-speakers". But AmE speakers represent only about two-thirds of the native speakers, so they can be safely ignored.
 Signature Evan Kirshenbaum +------------------------------------ HP Laboratories |On a scale of one to ten... 1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141 |it sucked. Palo Alto, CA 94304
kirshenbaum@hpl.hp.com (650)857-7572
http://www.kirshenbaum.net/
musika - 23 May 2009 08:56 GMT >>> Moreover, in terms of modern colloquial English "the night was quite >>> dark" seems rather too weak for "il faisait nuit noire". I would [quoted text clipped - 7 lines] > But AmE speakers represent only about two-thirds of the native > speakers, so they can be safely ignored. Indeed. Just like elections, innit.
 Signature Ray UK
Jerry Friedman - 23 May 2009 03:53 GMT On May 22, 10:09 am, Athel Cornish-Bowden <athel...@yahoo.co.uk> wrote:
> >> ------------------------ > >> Half an hour later, and the night was quite dark. [quoted text clipped - 29 lines] > as "completely" "quite" is OK, but as nearly everyone now uses it just > to mean "somewhat", it doesn't reflect Dumas's sense at all well. "Half an hour later, it was black night," would work for me.
-- Jerry Friedman
Ian Jackson - 23 May 2009 08:33 GMT In message <88b9c249-8c3b-483e-b3eb-61a79465ee12@m39g2000yqc.googlegroups.com>, Jerry Friedman <jerry_friedman@yahoo.com> writes
>On May 22, 10:09 am, Athel Cornish-Bowden <athel...@yahoo.co.uk> >wrote: [quoted text clipped - 34 lines] > >"Half an hour later, it was black night," would work for me. Really REALLY dark is "pitch black". "Half an hour later, (and) the night was pitch black." "Half an hour later, it was pitch black night."
 Signature Ian
Don Phillipson - 22 May 2009 15:34 GMT > ------------------------ > Half an hour later, and the night was quite dark. [quoted text clipped - 7 lines] > thinks that "and" should be omitted, that is, "Half an hour later, the > night was quite dark." This is a stylistic choice of the translator, for rhetorical effect. Picture to yourself someone reading this book aloud to an audience. (This used to be common in some workplaces, famously tailors' workshops in London and cigar-makers' in New York. Supposedly, long-time workers in these places heard so many classic books read aloud that they were thus thoroughly educated.)
 Signature Don Phillipson Carlsbad Springs (Ottawa, Canada)
Evan Kirshenbaum - 22 May 2009 16:30 GMT > Ladies and Gentlemen: > [quoted text clipped - 15 lines] > > Please shed some light on the use of that "and." Out of context, I'd take it as elliptical for something like
It was now half an hour later, and the night was quite dark.
Looking at context, though, that's the end of the description of a sunset. I see it in one translation as "half an hour after, the night was quite dark". I'd probably lose the "and", but it doesn't sound terribly wrong or even unidiomatic.
 Signature Evan Kirshenbaum +------------------------------------ HP Laboratories |The plural of "anecdote" 1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141 |is not "data" Palo Alto, CA 94304
kirshenbaum@hpl.hp.com (650)857-7572
http://www.kirshenbaum.net/
|
|
|