Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / English Usage / May 2009



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

"Half an hour later, and the night was quite dark."

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
Tacia - 22 May 2009 11:29 GMT
Ladies and Gentlemen:

------------------------
Half an hour later, and the night was quite dark.

[Alexandre Dumas (2008). The count of Monte Cristo (David Coward
revised).
Oxford University Press (Original work published 1844)]
------------------------

Someone doubts the use of "and" in the quoted sentence is correct, and
thinks that "and" should be omitted, that is, "Half an hour later, the
night was quite dark."

It is another sentence that we have discussed about. The other
sentence is, however, of unknown source, so I found in a published
work an example whose sentence structure is very much the same.

Please shed some light on the use of that "and."

Best Wishes,
Tacia
CDB - 22 May 2009 13:52 GMT
> ------------------------
> Half an hour later, and the night was quite dark.

> [Alexandre Dumas (2008). The count of Monte Cristo (David Coward
> revised).
> Oxford University Press (Original work published 1844)]
> ------------------------

> Someone doubts the use of "and" in the quoted sentence is correct,
> and thinks that "and" should be omitted, that is, "Half an hour
> later, the night was quite dark."

> It is another sentence that we have discussed about. The other
> sentence is, however, of unknown source, so I found in a published
> work an example whose sentence structure is very much the same.

> Please shed some light on the use of that "and."

The text you quote is a translation, and there may be something in the
original that has influenced the translator to choose this
construction.  Looking at the English only, I would say that the first
phrase is really a clause, with some words missing which must be
supplied by the reader: "[It was] half an hour later".  The effect,
for me, is that of personal narrative, keeping the author present in
the reader's mind as he tells the story.
Tacia - 22 May 2009 15:50 GMT
Hi, what follows are other sentences of such construction:

1. A month later and things were no better.
  [Simon Wincheste (1998). The professor and the madman.
HarperCollins.]

2. A week later, and she might have been pregnant.
   [Susan Kay Law (2008). The paper marriage. Penguin Group USA.]

3. An hour later and they came to a crossroads.
   [Cormac McCarthy (1994). The crossing. A.A. Knopf.]

4. A day later, and Lynn Pierce remained among the missing[.]
   [Max Allan Collins & Mike Flaherty (2002). Sin city. Pocket
Books.]

5. A day later and no serous fluid at all escapes from the cut
surface.
   [Edward Samuel Farrow (1920). Gas warfare. E.P. Dutton & company.]

6. A very few hours later, and he would have died in this assembly.
   [Austin Brereton (2008). The literary history of the Adelphi and
its neighbourhood. Read Books.]

---------

Might it be that they are influenced by colloquialism?

Best Wishes,
Tacia
CDB - 22 May 2009 16:47 GMT
> Hi, what follows are other sentences of such construction:

> 1. A month later and things were no better.
>   [Simon Wincheste (1998). The professor and the madman.
> HarperCollins.]

> 2. A week later, and she might have been pregnant.
>    [Susan Kay Law (2008). The paper marriage. Penguin Group USA.]

> 3. An hour later and they came to a crossroads.
>    [Cormac McCarthy (1994). The crossing. A.A. Knopf.]

> 4. A day later, and Lynn Pierce remained among the missing[.]
>    [Max Allan Collins & Mike Flaherty (2002). Sin city. Pocket
> Books.]

> 5. A day later and no serous fluid at all escapes from the cut
> surface.
>    [Edward Samuel Farrow (1920). Gas warfare. E.P. Dutton &
> company.]

> 6. A very few hours later, and he would have died in this assembly.
>    [Austin Brereton (2008). The literary history of the Adelphi and
> its neighbourhood. Read Books.]

> ---------

> Might it be that they are influenced by colloquialism?

I agree that the sentences are not written in the most formal English.
In each case, there are words to be supplied to make the introductory
phrase into the clause it really is.  In four of the sentences, the
words are the same as in your first example: "it was..." (actually, in
number 5, "it is", since the account appears to be given in the
present tense).

In numbers 2 and 6, because the verbs in the second clause express
possibility and not actuality, the meaning of the first clause is
conditional, and the words to be supplied are not as obvious, because
conditional sentences don't usually have "and" at the beginning their
"then"-clause*.  You might think of those sentences as

"2. [It might have happened] a week later, and she might [because of
that] have been pregnant," and

6. "[It might have happened] a very few hours later, and [then] he
would have died in this assembly."

In both cases, the meaning is "if A, then B", but the simple form
won't work when the second clause begins with "and".  Of course, for
comprehension, you can simply drop that word: "2. If it had happened a
week later, she might have been pregnant."

In the words supplied, "it...happened" must stand for some event that
the reader will know about from previous context.
__________

*I hope that is clear.  I have avoided the technical terms I learned
when young, because I am almost certain they are not the ones that
teachers use nowadays.
Athel Cornish-Bowden - 22 May 2009 17:09 GMT
>> ------------------------
>> Half an hour later, and the night was quite dark.
[quoted text clipped - 17 lines]
> original that has influenced the translator to choose this
> construction.

What Dumas wrote was "Une demi-heure après, il faisait nuit noire",
which doesn't shed much light on why the translator inserted the "and".
I'm inclined to agree with the people who think it should have been
omitted.

Moreover, in terms of modern colloquial English "the night was quite
dark" seems rather too weak for "il faisait nuit noire". I would have
been more likely to put "completely dark" or something equivalent --
even the literal "black". In terms of the dictionary meaning of "quite"
as "completely" "quite" is OK, but as nearly everyone now uses it just
to mean "somewhat", it doesn't reflect Dumas's sense at all well.

> Looking at the English only, I would say that the first
> phrase is really a clause, with some words missing which must be
> supplied by the reader: "[It was] half an hour later".  The effect,
> for me, is that of personal narrative, keeping the author present in
> the reader's mind as he tells the story.

Signature

athel

Peter Duncanson (BrE) - 22 May 2009 17:35 GMT
>Moreover, in terms of modern colloquial English "the night was quite
>dark" seems rather too weak for "il faisait nuit noire". I would have
>been more likely to put "completely dark" or something equivalent --
>even the literal "black". In terms of the dictionary meaning of "quite"
>as "completely" "quite" is OK, but as nearly everyone now uses it just
>to mean "somewhat",

That might be "nearly everyone except AmE-speakers".

http://www.bartleby.com/68/32/4932.html

   Kenneth G. Wilson (1923–).  The Columbia Guide to Standard American
   English.  1993.
   
   quite (adv., intensifier)    
   has developed three Standard clusters of meaning, not always
   distinctly different. It functions as an intensifier meaning
   “wholly, completely,” as in I’m quite pleased with my new shoes and
   He’s quite mad, you know.

In BrE "I’m quite pleased with my new shoes" would mean "I’m
moderately/fairly/somewhat pleased with my new shoes".

   As a similar intensifier it means “more than, positively,” as in She
   was quite beside herself with joy; in this use it frequently
   modifies an absolute adjective, as in _The town was quite leveled by
   the tornado_. As a qualifier it can also reduce the strength of the
   adjective and means “rather, a bit,” as in It’s getting quite cold
   in here and I’m quite tired tonight.
   ....
> it doesn't reflect Dumas's sense at all well.

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

Evan Kirshenbaum - 23 May 2009 01:47 GMT
>>Moreover, in terms of modern colloquial English "the night was quite
>>dark" seems rather too weak for "il faisait nuit noire". I would
[quoted text clipped - 4 lines]
>
> That might be "nearly everyone except AmE-speakers".

But AmE speakers represent only about two-thirds of the native
speakers, so they can be safely ignored.

Signature

Evan Kirshenbaum                       +------------------------------------
   HP Laboratories                    |On a scale of one to ten...
   1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141   |it sucked.
   Palo Alto, CA  94304

   kirshenbaum@hpl.hp.com
   (650)857-7572

   http://www.kirshenbaum.net/

musika - 23 May 2009 08:56 GMT
>>> Moreover, in terms of modern colloquial English "the night was quite
>>> dark" seems rather too weak for "il faisait nuit noire". I would
[quoted text clipped - 7 lines]
> But AmE speakers represent only about two-thirds of the native
> speakers, so they can be safely ignored.

Indeed. Just like elections, innit.

Signature

Ray
UK

Jerry Friedman - 23 May 2009 03:53 GMT
On May 22, 10:09 am, Athel Cornish-Bowden <athel...@yahoo.co.uk>
wrote:

> >> ------------------------
> >> Half an hour later, and the night was quite dark.
[quoted text clipped - 29 lines]
> as "completely" "quite" is OK, but as nearly everyone now uses it just
> to mean "somewhat", it doesn't reflect Dumas's sense at all well.

"Half an hour later, it was black night," would work for me.

--
Jerry Friedman
Ian Jackson - 23 May 2009 08:33 GMT
In message
<88b9c249-8c3b-483e-b3eb-61a79465ee12@m39g2000yqc.googlegroups.com>,
Jerry Friedman <jerry_friedman@yahoo.com> writes
>On May 22, 10:09 am, Athel Cornish-Bowden <athel...@yahoo.co.uk>
>wrote:
[quoted text clipped - 34 lines]
>
>"Half an hour later, it was black night," would work for me.

Really REALLY dark is "pitch black".
"Half an hour later, (and) the night was pitch black."
"Half an hour later, it was pitch black night."
Signature

Ian

Don Phillipson - 22 May 2009 15:34 GMT
> ------------------------
> Half an hour later, and the night was quite dark.
[quoted text clipped - 7 lines]
> thinks that "and" should be omitted, that is, "Half an hour later, the
> night was quite dark."

This is a stylistic choice of the translator, for rhetorical
effect.   Picture to yourself someone reading this book
aloud to an audience.   (This used to be common in some
workplaces, famously tailors' workshops in London and
cigar-makers' in New York.   Supposedly, long-time
workers in these places heard so many classic books
read aloud that they were thus thoroughly educated.)

Signature

Don Phillipson
Carlsbad Springs
(Ottawa, Canada)

Evan Kirshenbaum - 22 May 2009 16:30 GMT
> Ladies and Gentlemen:
>
[quoted text clipped - 15 lines]
>
> Please shed some light on the use of that "and."

Out of context, I'd take it as elliptical for something like

   It was now half an hour later, and the night was quite dark.

Looking at context, though, that's the end of the description of a
sunset.  I see it in one translation as "half an hour after, the night
was quite dark".  I'd probably lose the "and", but it doesn't sound
terribly wrong or even unidiomatic.

Signature

Evan Kirshenbaum                       +------------------------------------
   HP Laboratories                    |The plural of "anecdote"
   1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141   |is not "data"
   Palo Alto, CA  94304

   kirshenbaum@hpl.hp.com
   (650)857-7572

   http://www.kirshenbaum.net/

 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.