Hi all
In the German language group there is a question related to two
words corresponding to "must" and "may". The question has to do
with those verbs combined with a negation.
For those who understand German, here is the original question:
Wieso verändert sich die Bedeutung von "dürfen" und "müssen"
über Kreuz, wenn man den Satz verneint?
Du darfst das Eis essen. => Man darf es essen,
ist aber nicht schlimm wenn nicht.
Du musst das Eis essen. => Man muss es essen,
sonst schmilzt es.
Aber:
Du darfst das Eis nicht essen. => Auf keinen Fall darf man
es essen, da das Eis giftig ist.
Du musst das Eis nicht essen. => Man muss es nicht essen,
aber man dürfte es essen.
Woher kommt diese gekreuzte Bedeutung?
As I (who do not have English as my native language) see it, the
following sentences are pretty much equally strong:
You must not eat the ice cream.
You may not eat the ice cream.
Is that true?

Signature
Bertel, Denmark
Don Phillipson - 27 May 2009 17:07 GMT
> In the German language group there is a question related to two
> words corresponding to "must" and "may". The question has to do
[quoted text clipped - 8 lines]
>
> Is that true?
English has no synonyms that differentiate as duerfen and muessen
do (with or without a negation.) In practice, the word SHALL is usually
used to add special emphasis, as in "Cinderella, you shall go to the
ball."
Otherwise, the common distinction is between
You should write that latter, and
You ought to write that letter.
I think OUGHT carries more weight for most users, i.e.
attributes greater obligation than SHOULD. But many
grammarians would tell us that both words are different
forms of the same verb.

Signature
Don Phillipson
Carlsbad Springs
(Ottawa, Canada)
Garrett Wollman - 27 May 2009 17:08 GMT
>As I (who do not have English as my native language) see it, the
>following sentences are pretty much equally strong:
[quoted text clipped - 4 lines]
>
>Is that true?
It's more complicated than that. Sentence (2) implies that the
speaker has the personal authority to grant or deny permission to eat
the ice cream. Sentence (1) does not have that connotation (although
it may still be the case), and to me at least, suggests a social
imperative rather than an individual circumstance. They are equally
strong in denotation.
-GAWollman

Signature
Garrett A. Wollman | The real tragedy of human existence is not that we are
wollman@csail.mit.edu| nasty by nature, but that a cruel structural asymmetry
Opinions not those | grants to rare events of meanness such power to shape
of MIT or CSAIL. | our history. - S.J. Gould, Ten Thousand Acts of Kindness
DavidW - 29 May 2009 06:31 GMT
>> As I (who do not have English as my native language) see it, the
>> following sentences are pretty much equally strong:
[quoted text clipped - 11 lines]
> imperative rather than an individual circumstance. They are equally
> strong in denotation.
IMO (2) is the stronger, since permission has been denied by someone with the
authority to deny it, so that's the end of the matter. In (1) the speaker
doesn't have that authority - at least, there's no reason to believe so - so is
forced to use 'must'. (1) has a suggestion of pleading or desperation about it.
Pat Durkin - 27 May 2009 17:11 GMT
> Hi all
>
> In the German language group there is a question related to two
> words corresponding to "must" and "may". The question has to do
> with those verbs combined with a negation.
> As I (who do not have English as my native language) see it, the
> following sentences are pretty much equally strong:
[quoted text clipped - 4 lines]
>
> Is that true?
Pretty much so. The sentence with "must not" indicates a warning, and
imparts fear in the "eater". Eat and there will be consequences.
(Either it is bad and you will get sick, or it is mine, and I will kill
you if you eat it.)
The sentence with "may not" sounds milder, but since it is a superior
refusing permission to an inferior, one has to judge the degree of
authority the speaker has. There are inevitably some consequences here,
too, but not as immediate or as overtly stated.
I don't speak German, and have snipped that part out.

Signature
Pat Durkin
durkinpa at msn.com
Wisconsin
James Hogg - 27 May 2009 17:14 GMT
Quoth Bertel Lund Hansen <unospamo@lundhansen.dk>, and I quote:
>Hi all
>
[quoted text clipped - 31 lines]
>
>Is that true?
I see a difference which is not just a matter of the strength of
the sentences. Someone who says "you may not" claims the
authority to decide what the other person is allowed to eat,
without having to state a reason. Someone who says "you must not"
may have other reasons for the prohibition, e.g. knowing that the
ice cream is poisonous or disgusting, or that it belongs to
someone else.
I feel that if I ignored the former command I would be guilty
only of disobedience, but to ignore the latter admonition would
entail other risks. In that sense I find "must" slightly
stronger.
Let's see what others say.

Signature
James
(BrE with a distinctly septentrional flavour)
Jens Brix Christiansen - 27 May 2009 17:35 GMT
Bertel Lund Hansen skrev:
> For those who understand German, here is the original question:
German is much like Swedish in this respect, but not quite:
> Du darfst das Eis essen. => Man darf es essen,
> ist aber nicht schlimm wenn nicht.
Du får äta glassen. You may eat the ice cream.
> Du musst das Eis essen. => Man muss es essen,
> sonst schmilzt es.
Du måste äta glassen. You must eat the ice cream.
> Du darfst das Eis nicht essen. => Auf keinen Fall darf man
> es essen, da das Eis giftig ist.
Du får inte äta glassen. You are not allowed to eat the ice cream.
> Du musst das Eis nicht essen. => Man muss es nicht essen,
> aber man dürfte es essen.
Du är inte tvungen att äta glassen. You are not obliged to eat the ice
cream.
Although Swedish "måste" corresponds to German "müssen", "måste inte" is
not idiomatic.
Is everyone asleep now?

Signature
Jens Brix Christiansen
James Hogg - 27 May 2009 18:01 GMT
Quoth Jens Brix Christiansen <jens-usenet@alesia.dk>, and I
quote:
>Bertel Lund Hansen skrev:
>
[quoted text clipped - 27 lines]
>
>Is everyone asleep now?
You woke me up at the end with the statement that "måste inte"
isn't idiomatic. It's perfectly idiomatic in Swedish. You will
find sentences like "Du måste inte om du inte vill" if you
Google.
Or did you mean something else?

Signature
James
Jens Brix Christiansen - 27 May 2009 18:10 GMT
James Hogg skrev:
> You woke me up at the end with the statement that "måste inte"
> isn't idiomatic. It's perfectly idiomatic in Swedish. You will
> find sentences like "Du måste inte om du inte vill" if you
> Google.
>
> Or did you mean something else?
No. I was wrong. I stand corrected. "Måste inte" and "är inte tvungen
att" have much the same meaning in Swedish.

Signature
Jens Brix Christiansen
Lars Enderin - 27 May 2009 19:23 GMT
> James Hogg skrev:
>
[quoted text clipped - 7 lines]
> No. I was wrong. I stand corrected. "Måste inte" and "är inte tvungen
> att" have much the same meaning in Swedish.
It's interesting that you two (James and Jens) know so much about
Swedish. I had the same reaction as James.
"Must not" and "måste inte" are "false friends" and a stumbling block
for most Swedes, I think.
James Hogg - 27 May 2009 17:54 GMT
Quoth Bertel Lund Hansen <unospamo@lundhansen.dk>, and I quote:
>Hi all
>
[quoted text clipped - 22 lines]
>
> Woher kommt diese gekreuzte Bedeutung?
<snip>
It might be worth pointing out that this question is very
different from the one you asked about English. When Germans
(and Swedes) say "must not" in English they are often
mistranslating their own construction, which really means, in
this case, "You don't have to eat the ice cream."

Signature
James
Lars Eighner - 27 May 2009 18:24 GMT
> You must not eat the ice cream.
This may be a matter of necessity: You must not eat the ice cream,
because it is poisoned / because you are a diabetic and it will put
you in a coma / because you are driving and you will lose control of
the vehicle.
> You may not eat the ice cream.
This may be a matter of permission, authority, or approval:
You may not eat the ice cream, because I forbid it / because it is
your sister's / because it is not on your diet.
Granted there are situations in which the consequences of doing what you may
not are more serious than doing what you must not, much overlap,
exaggerations, and so forth.
You must not eat the ice cream (because I will shoot you if you do)
does confuse the ideas of necessity and authority somewhat.
In matters of law there may be much more to the distinction.

Signature
Lars Eighner <http://larseighner.com/> usenet@larseighner.com
127 days since Rick Warren prayed over Bush's third term.
Obama: No hope, no change, more of the same. Yes, he can, but no, he won't.
stephanie.mitchell@telenet.be - 29 May 2009 22:54 GMT
> In our last episode, <irnq155f9ug6gi135sshau132l4fnd5...@news.stofanet.dk>,
> the lovely and talented Bertel Lund Hansen broadcast on alt.usage.english:
[quoted text clipped - 18 lines]
> You must not eat the ice cream (because I will shoot you if you do)
> does confuse the ideas of necessity and authority somewhat.
You must not go back to German grammar class because you may pull your
hair out or die of boredom. Oops, didn't mean to put it that way....
cheers,
Stephanie
it's just that this brought back very very bad memories you
understand...
Mark Brader - 27 May 2009 20:05 GMT
Bertel Hansen:
> As I (who do not have English as my native language) see it, the
> following sentences are pretty much equally strong:
[quoted text clipped - 4 lines]
>
> Is that true?
"Must not" unambiguously says that there is a strong reason not to do it.
This could be a matter of permission or law, or it could refer to some
sort of hazard, or maybe it would interfere with a planned party or a
medical test you'll be taking -- anything like that.
"May not" is ambiguous. At one time it meant that you do not have
permission, and this is still seen in formal writing. Several people
responding to this thread seem to have the delusion that it still has
only that meaning, but in informal usage today, it is more likely to
be a mild statement meaning the same as "might not": it is possible
that (for some reason, perhaps just your own choice) you won't eat it.
Today the refusal of permission in informal usage is more likely to
be expressed using "can't" or "cannot". This now includes all of the
same meanings as "must not", and also includes the case where (for
some reason) it is physically impossible for you to eat it.
Another possibility is "shall not". This is only seen in formal use,
and it means specifically that permission is denied *and* that the
sentence containing "shall not" is the intrument that denies permission.

Signature
Mark Brader A real Canadian science-fiction plot would be
Toronto about whether alien visitors were a federal or
msb@vex.net a provincial responsibility. --Duncan Thornton
My text in this article is in the public domain.
Bohgosity BumaskiL - 28 May 2009 14:03 GMT
The question between "must" and "may" is a lojistical question coming
from how big your perceive your audience and level of authority to be.
If I say you may not do it, then I am denying your permission. If I
say you must not do it, then I am claiming that it is in your best
interests not to, and I should perhaps back that claim up. In person,
it is easier to see a difference between "may" and "must" in my
effect. In writing on the internet, it is harder to see that
difference.
Jerry Friedman - 28 May 2009 15:38 GMT
> Hi all
>
[quoted text clipped - 31 lines]
>
> Is that true?
Maybe I should mention here that in my American experience, those two
sentences hardly occur at all. The "may" version might be spoken by a
teacher to a little child; the "must" version might be jocular.
What I'd expect to hear are
You can't eat the ice cream.
There's some obstacle, which could be anything--it would
interfere with your weight-loss diet, or it would give you
anaphylactic shock, or a member of your family would be annoyed, or I
already finished the ice cream.
You shouldn't eat the ice cream.
Eating it is physically possible and probably won't have really
serious consequences, but I advise against it.
You're not allowed to eat the ice cream.
Someone whose wishes you have reason to respect doesn't want you
to eat it, or it's against some rule you've decided to follow (for
instance, your weight-loss diet).
You're not supposed to eat the ice cream. ["Supposed to" is probably
pronounced /s@'poUst@/ or /'spoUst@/.]
Same as above, but weaker. ("I'm not supposed to..." is often
the prelude to doing it anyway. This can also happen with "I'm not
allowed to..." but I think it's less likely.)
You'd better not eat the ice cream. [Or "You better not..."]
Something bad will happen to you if you do. Often spoken in a
threatening tone, with the implication that the speaker will cause the
bad consequences.
Let's see what others think.
--
Jerry Friedman
Bertel Lund Hansen - 28 May 2009 21:18 GMT
Bertel Lund Hansen skrev:
> In the German language group there is a question related to two
> words corresponding to "must" and "may".
I thank you all for the answers which have been very helpful.
I do not quit the thread, but I just want you to know that you
helped me, and I saw no reason to comment any of the messages.

Signature
Bertel, Denmark
Robert Bannister - 29 May 2009 02:37 GMT
> Hi all
>
[quoted text clipped - 31 lines]
>
> Is that true?
I would have translated "Du mußt... nicht" as "you don't have to".

Signature
Rob Bannister
Nick - 29 May 2009 07:56 GMT
> I would have translated "Du mußt... nicht" as "you don't have to".
A phrase that's kept running through my head while reading this, that
no-one else seems to have suggested (apologies if I've missed it) is
"you needn't".

Signature
Online waterways route planner: http://canalplan.org.uk
development version: http://canalplan.eu
Robert Bannister - 30 May 2009 00:40 GMT
>> I would have translated "Du mußt... nicht" as "you don't have to".
>
> A phrase that's kept running through my head while reading this, that
> no-one else seems to have suggested (apologies if I've missed it) is
> "you needn't".
Not something I hear a lot in English, but I would often use the
equivalent for translating "You don't have to" into some other languages.

Signature
Rob Bannister