Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / English Usage / May 2009



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

Would you help me get better for a fair price???

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
halukaka@tercumex.com.tr - 30 May 2009 07:22 GMT
Hello Everyone,

I am an English to Turkish translator in Turkey (native speaker of
Turkish). I’ve been translating for quite some years now; and although
I prefer translating in to my native language only I often have to
translate in to English because of Turkey’s legislation (only Turks
are allowed as certified translators so if it needs to be certified,
it needs to be translated by a Turk).

Anyway I am seeking cooperation with someone, a native speaker of
English language (contemporary and international) capable of reviewing
academic documents at postgraduate level, who will accept to review
some of my translations and pinpoint my mistakes (which should be
plenty) as well as odd-wording/expressions I think I use often and
provide me a list of common mistakes and corrections, recommendations,
at a fair rate if necessary.

Please bear in mind that texts I will have you review are not paid
jobs (at least not anymore) and you’ll be reviewing them solely for
helping me get better –not for immediate profit.

I’ll appreciate any response;

Thanks & Kind Regards,
Haluk
Don Phillipson - 30 May 2009 14:21 GMT
> Anyway I am seeking cooperation with someone, a native speaker of
> English language (contemporary and international) capable of reviewing
[quoted text clipped - 9 lines]
>
> I’ll appreciate any response;

This may be an unreasonable request, because no one can
know beforehand whether there will be one error per page or
an error in every line.

Signature

Don Phillipson
Carlsbad Springs
(Ottawa, Canada)

Leslie Danks - 30 May 2009 15:13 GMT
> <halukaka@tercumex.com.tr> wrote in message

news:4f8b3bc6-dbc6-4a7a-af0a-404b31e9b2f2@l12g2000yqo.googlegroups.com...

>> Anyway I am seeking cooperation with someone, a native speaker of
>> English language (contemporary and international) capable of reviewing
[quoted text clipped - 13 lines]
> know beforehand whether there will be one error per page or
> an error in every line.

Plus, you need someone who knows enough Turkish to check for differences
in meaning between the translation and the original.  

Signature

Les (BrE)

halukaka@tercumex.com.tr - 30 May 2009 20:38 GMT
> > <haluk...@tercumex.com.tr> wrote in message
>
[quoted text clipped - 25 lines]
>
> - Show quoted text -

Actually no I don't. Perhaps I couldn't make myself clear with my
request. I want to have checked the readibility of my texts. I don't
want someone to check the translation. Anyhow, I think I'd better seek
help from an editor. Thanks anyway.
Leslie Danks - 30 May 2009 21:10 GMT
[...]

>> Plus, you need someone who knows enough Turkish to check for
>> differences in meaning between the translation and the original.

> Actually no I don't. Perhaps I couldn't make myself clear with my
> request. I want to have checked the readibility of my texts. I don't
> want someone to check the translation. Anyhow, I think I'd better seek
> help from an editor. Thanks anyway.

Sorry if my comment sounded a bit rude--it wasn't intended to be.
Translating into any language other than one's mother tongue is generally
considered inadvisable and I have seen enough strange things over the
years to make me concur with this opinion. But only you can decide how
much and what sort of checking you want.
 
Signature

Les (BrE)

Django Cat - 31 May 2009 16:29 GMT
On 30 May, 08:22, haluk...@tercumex.com.tr wrote:
> Hello Everyone,
>
[quoted text clipped - 21 lines]
> Thanks & Kind Regards,
> Haluk

Haluk, I have just spent almost all day sitting in a hotel room in
Italy, basically doing what you're looking for.  For this I charge
10GBP for 1000 words.  The headache I've now developed is one more
reason for me to be wondering about dropping work of this kind as it
just isn't worth it for the money.  I wish you all good luck in your
search for someone to help you.

DC
Paul Wolff - 31 May 2009 20:31 GMT
>On 30 May, 08:22, haluk...@tercumex.com.tr wrote:
>> Hello Everyone,
[quoted text clipped - 25 lines]
>reason for me to be wondering about dropping work of this kind as it
>just isn't worth it for the money.

I'd say you are right in that. When I need first class specialist
written translations, with both legal and technical validity, I am
charged, usually, somewhere between GBP 10 and 20 per 100 words. If the
work is important enough to justify a second-level edit, and you're
doing that by polishing up someone else's work at GBP10 per 1000 words,
that's between 5% and 10% of the final cost (in my terms). I'd say the
check-and-polish stage is worth more than that, proportionately, given
that the first translator isn't up to the complete job.

Of course, I may have utterly misunderstood what you are doing...
Signature

Paul

Leslie Danks - 31 May 2009 20:43 GMT
> On 30 May, 08:22, haluk...@tercumex.com.tr wrote:

[...]

>> Anyway I am seeking cooperation with someone, a native speaker of
>> English language (contemporary and international) capable of reviewing
[quoted text clipped - 3 lines]
>> provide me a list of common mistakes and corrections, recommendations,
>> at a fair rate if necessary.

[...]

> Haluk, I have just spent almost all day sitting in a hotel room in
> Italy, basically doing what you're looking for.  For this I charge
> 10GBP for 1000 words.  The headache I've now developed is one more
> reason for me to be wondering about dropping work of this kind as it
> just isn't worth it for the money.

AOL. After agreeing, in my days of innocence, to "check that the commas
are all in the right place" in translated texts that sometimes turned out
to be completely incomprehensible, I imposed my own modus operandi: "I
get the translation and the original and I then give you a quotation for
the correction". Fortunately I am now in a position to refuse such jobs
if I want to. I believe there are people who enjoy that kind of activity;
I ain't one of 'em.  

> I wish you all good luck in your
> search for someone to help you.
>
> DC

Signature

Les (BrE)

Jerry Friedman - 31 May 2009 18:46 GMT
On May 30, 12:22 am, haluk...@tercumex.com.tr wrote:
> Hello Everyone,
>
[quoted text clipped - 18 lines]
>
> I’ll appreciate any response;

You could try participating in the discussions here and asking about
specific expressions.  People will probably correct your English at
times, especially if you indicate (maybe in your signature) that you
want them to do so.

--
Jerry Friedman
 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.