> Anyway I am seeking cooperation with someone, a native speaker of
> English language (contemporary and international) capable of reviewing
[quoted text clipped - 9 lines]
>
> I’ll appreciate any response;
This may be an unreasonable request, because no one can
know beforehand whether there will be one error per page or
an error in every line.

Signature
Don Phillipson
Carlsbad Springs
(Ottawa, Canada)
Leslie Danks - 30 May 2009 15:13 GMT
> <halukaka@tercumex.com.tr> wrote in message
news:4f8b3bc6-dbc6-4a7a-af0a-404b31e9b2f2@l12g2000yqo.googlegroups.com...
>> Anyway I am seeking cooperation with someone, a native speaker of
>> English language (contemporary and international) capable of reviewing
[quoted text clipped - 13 lines]
> know beforehand whether there will be one error per page or
> an error in every line.
Plus, you need someone who knows enough Turkish to check for differences
in meaning between the translation and the original.

Signature
Les (BrE)
halukaka@tercumex.com.tr - 30 May 2009 20:38 GMT
> > <haluk...@tercumex.com.tr> wrote in message
>
[quoted text clipped - 25 lines]
>
> - Show quoted text -
Actually no I don't. Perhaps I couldn't make myself clear with my
request. I want to have checked the readibility of my texts. I don't
want someone to check the translation. Anyhow, I think I'd better seek
help from an editor. Thanks anyway.
Leslie Danks - 30 May 2009 21:10 GMT
[...]
>> Plus, you need someone who knows enough Turkish to check for
>> differences in meaning between the translation and the original.
> Actually no I don't. Perhaps I couldn't make myself clear with my
> request. I want to have checked the readibility of my texts. I don't
> want someone to check the translation. Anyhow, I think I'd better seek
> help from an editor. Thanks anyway.
Sorry if my comment sounded a bit rude--it wasn't intended to be.
Translating into any language other than one's mother tongue is generally
considered inadvisable and I have seen enough strange things over the
years to make me concur with this opinion. But only you can decide how
much and what sort of checking you want.

Signature
Les (BrE)
On 30 May, 08:22, haluk...@tercumex.com.tr wrote:
> Hello Everyone,
>
[quoted text clipped - 21 lines]
> Thanks & Kind Regards,
> Haluk
Haluk, I have just spent almost all day sitting in a hotel room in
Italy, basically doing what you're looking for. For this I charge
10GBP for 1000 words. The headache I've now developed is one more
reason for me to be wondering about dropping work of this kind as it
just isn't worth it for the money. I wish you all good luck in your
search for someone to help you.
DC
Paul Wolff - 31 May 2009 20:31 GMT
>On 30 May, 08:22, haluk...@tercumex.com.tr wrote:
>> Hello Everyone,
[quoted text clipped - 25 lines]
>reason for me to be wondering about dropping work of this kind as it
>just isn't worth it for the money.
I'd say you are right in that. When I need first class specialist
written translations, with both legal and technical validity, I am
charged, usually, somewhere between GBP 10 and 20 per 100 words. If the
work is important enough to justify a second-level edit, and you're
doing that by polishing up someone else's work at GBP10 per 1000 words,
that's between 5% and 10% of the final cost (in my terms). I'd say the
check-and-polish stage is worth more than that, proportionately, given
that the first translator isn't up to the complete job.
Of course, I may have utterly misunderstood what you are doing...

Signature
Paul
Leslie Danks - 31 May 2009 20:43 GMT
> On 30 May, 08:22, haluk...@tercumex.com.tr wrote:
[...]
>> Anyway I am seeking cooperation with someone, a native speaker of
>> English language (contemporary and international) capable of reviewing
[quoted text clipped - 3 lines]
>> provide me a list of common mistakes and corrections, recommendations,
>> at a fair rate if necessary.
[...]
> Haluk, I have just spent almost all day sitting in a hotel room in
> Italy, basically doing what you're looking for. For this I charge
> 10GBP for 1000 words. The headache I've now developed is one more
> reason for me to be wondering about dropping work of this kind as it
> just isn't worth it for the money.
AOL. After agreeing, in my days of innocence, to "check that the commas
are all in the right place" in translated texts that sometimes turned out
to be completely incomprehensible, I imposed my own modus operandi: "I
get the translation and the original and I then give you a quotation for
the correction". Fortunately I am now in a position to refuse such jobs
if I want to. I believe there are people who enjoy that kind of activity;
I ain't one of 'em.
> I wish you all good luck in your
> search for someone to help you.
>
> DC

Signature
Les (BrE)
On May 30, 12:22 am, haluk...@tercumex.com.tr wrote:
> Hello Everyone,
>
[quoted text clipped - 18 lines]
>
> I’ll appreciate any response;
You could try participating in the discussions here and asking about
specific expressions. People will probably correct your English at
times, especially if you indicate (maybe in your signature) that you
want them to do so.
--
Jerry Friedman