Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / English Usage / July 2009



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

Till death do us apart

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
James Hogg - 11 Jul 2009 10:21 GMT
When I came across the phrase "Till death do us apart" for the
second time within a few weeks I decided to check Google to see
how common it is. Of course, I didn't know that it was the title
of a romantic TV series and a Madonna song:

"She's had enough, she says the end
But she'll come back, she knows it then
A chance to start it all again
Till death do us apart"

Is it a deliberate rewrite of "Till death do us part/Till death
us do part", or is it a misunderstanding of an archaic syntactic
construction?

Signature

James

contrex - 11 Jul 2009 10:57 GMT
> When I came across the phrase "Till death do us apart" for the
> second time within a few weeks I decided to check Google to see
[quoted text clipped - 12 lines]
> --
> James

I have had trouble finding a reliable source, but I have always
assumed the verb "to apart" was an obsolete equivalent of "to part".
However - a number of Spanish dictionaries give the verb "to
apart" (as well as "to dismantle") as English equivalents of
desmontar. In patent applications and scientific descriptions
"aparted" seems to be a synonym for "separated". It seems to occur a
lot in optics.

"where the portion faces to the first lens holding member and is
aparted from an optical axis by a predetermined distance"

"plane is aparted from the centre by focal length f"

"far aparted from polymer surface"
Prai Jei - 11 Jul 2009 17:47 GMT
contrex set the following eddies spiralling through the space-time
continuum:

>> When I came across the phrase "Till death do us apart" for the
>> second time within a few weeks I decided to check Google to see
[quoted text clipped - 10 lines]
> "aparted" seems to be a synonym for "separated". It seems to occur a
> lot in optics.

The original use of "till death us do part" (sic) comes from the marriage
service in the Book of Common Prayer, as part of the vows taken by both
partners to each other. This reflects the Church's position that death
alone - and not the pronouncement of any earthly magistrate - can release
one from marriage vows and leave the surviving partner free to marry again
if he/she wishes.

I've never known "apart" as a v.tr. Always "to take apart",
with "dismantle" being reserved for situations where reassembly at a later
date would occur (or was at least contemplated). It might well be obsolete,
but I can't recall any instances in e.g. KJV, Shakespeare or even Spenser
so it must pre-date those great stabilising influences on English since the
turn of the 16th/17th centuries.

And I wouldn't describe the TV series (not the British one anyway) as
a "romantic" comedy - it was anything but. The character of Alf Garnett has
become proverbial for a bigot, and the catchphrase "you silly moo" became a
common insult at the time (late 1960's to early 1970's).
http://en.wikipedia.org/wiki/Till_Death_Us_Do_Part

(Apologies to contrex - I might have pressed the wrong button and sent the
above as a personal email.)
Signature

ξ:) Proud to be curly

Interchange the alphabetic letter groups to reply

James Hogg - 11 Jul 2009 18:00 GMT
Quoth Prai Jei <pvstownsend.zyx.abc@ntlworld.com>, and I quote:

>contrex set the following eddies spiralling through the space-time
>continuum:
[quoted text clipped - 30 lines]
>And I wouldn't describe the TV series (not the British one anyway) as
>a "romantic" comedy - it was anything but.

Nor would I. But I wasn't referring to "Till Death Us Do Part".
My reference was to this oriental thing:
http://wiki.d-addicts.com/Till_Death_Do_Us_Apart

>The character of Alf Garnett has
>become proverbial for a bigot, and the catchphrase "you silly moo" became a
>common insult at the time (late 1960's to early 1970's).
>http://en.wikipedia.org/wiki/Till_Death_Us_Do_Part

I think someone somewhere has misinterpreted the
auxiliary + infinitive in "do part" as a phrase "do apart"
meaning "to separate".

Signature

James

Prai Jei - 11 Jul 2009 22:18 GMT
James Hogg set the following eddies spiralling through the space-time
continuum:

>>And I wouldn't describe the TV series (not the British one anyway) as
>>a "romantic" comedy - it was anything but.
>
> Nor would I. But I wasn't referring to "Till Death Us Do Part".
> My reference was to this oriental thing:
> http://wiki.d-addicts.com/Till_Death_Do_Us_Apart

I think it's nothing more than a simple case of Lost In Translation.
Signature

ξ:) Proud to be curly

Interchange the alphabetic letter groups to reply

James Hogg - 11 Jul 2009 22:38 GMT
Quoth Prai Jei <pvstownsend.zyx.abc@ntlworld.com>, and I quote:

>James Hogg set the following eddies spiralling through the space-time
>continuum:
[quoted text clipped - 7 lines]
>
>I think it's nothing more than a simple case of Lost In Translation.

Or it could be inspired by the Madonna song, if that came first.
Anyway, the phrase seems to be spreading. I have had to correct
it in one text I've edited.

Signature

James

Arcadian Rises - 11 Jul 2009 23:37 GMT
> When I came across the phrase "Till death do us apart" for the
> second time within a few weeks I decided to check Google to see
[quoted text clipped - 12 lines]
> --
> James

In Madonna's song perhaps it's  just a prosodic requirement. As a song
versifier I'm sure you're familiar with stretching some words or
abbreviating others, as the prosody demands.
Nick - 12 Jul 2009 11:09 GMT
> In Madonna's song perhaps it's  just a prosodic requirement. As a song
> versifier I'm sure you're familiar with stretching some words or
> abbreviating others, as the prosody demands.

In which case she could have further reworded it to, say, "Till Death
Put us Apart", which has the benefit of also bein English.
Signature

Online waterways route planner: http://canalplan.org.uk
          development version: http://canalplan.eu

Steve Hayes - 13 Jul 2009 04:17 GMT
>When I came across the phrase "Till death do us apart" for the
>second time within a few weeks I decided to check Google to see
[quoted text clipped - 9 lines]
>us do part", or is it a misunderstanding of an archaic syntactic
>construction?

Perhaps for copyright reasons, as "Till death us do part" with Alf Garnett the
Pommie bigot and his randy Scouse git son-in-law was hardly romantic.

Signature

Steve Hayes from Tshwane, South Africa
Web:  http://hayesfam.bravehost.com/stevesig.htm
Blog: http://methodius.blogspot.com
E-mail - see web page, or parse: shayes at dunelm full stop org full stop uk

James Hogg - 13 Jul 2009 07:32 GMT
Quoth Steve Hayes <hayesmstw@hotmail.com>, and I quote:

>>When I came across the phrase "Till death do us apart" for the
>>second time within a few weeks I decided to check Google to see
[quoted text clipped - 12 lines]
>Perhaps for copyright reasons, as "Till death us do part" with Alf Garnett the
>Pommie bigot and his randy Scouse git son-in-law was hardly romantic.

Yet another person thinks I was was referring to the Alf Garnett
comedy when I alluded to the romantic comedy "Till Death Do Us
Apart" (note the last word - I was referring to the new variant
of the phrase).

Anyway, can one copyright a phrase in the marriage ceremony?

Signature

James

Steve Hayes - 13 Jul 2009 08:01 GMT
>Quoth Steve Hayes <hayesmstw@hotmail.com>, and I quote:
>
[quoted text clipped - 19 lines]
>Apart" (note the last word - I was referring to the new variant
>of the phrase).

No, I didn't think you were referring to it. I was suggesting that the
romantic one may have changed the wording of the title because they
anticipated copyright difficulties.

>Anyway, can one copyright a phrase in the marriage ceremony?

No, but I think you can copyright the title of a TV series, even if it does
consist of a well-known phrase.

Signature

Steve Hayes from Tshwane, South Africa
Web:  http://hayesfam.bravehost.com/stevesig.htm
Blog: http://methodius.blogspot.com
E-mail - see web page, or parse: shayes at dunelm full stop org full stop uk

Evan Kirshenbaum - 14 Jul 2009 02:07 GMT
>>Anyway, can one copyright a phrase in the marriage ceremony?
>
> No, but I think you can copyright the title of a TV series, even if
> it does consist of a well-known phrase.

Not in the US, at least, you can't.  Titles are not subject to
copyright, although they may be considered trademarks.  I believe that
this is common to all countries that are signatories to the Berne
Convention, and apparently it holds at least in the UK:

   The short answer is to simply say that names, titles, short
   phrases, (and also colours), are not considered unique or
   substantial enough to be awarded copyright protection in their own
   right

      http://www.copyrightservice.co.uk/copyright/p18_copyright_names

Signature

Evan Kirshenbaum                       +------------------------------------
   HP Laboratories                    |It's not coherent, it's merely
   1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141   |focused.
   Palo Alto, CA  94304               |              Keith Moore

   kirshenbaum@hpl.hp.com
   (650)857-7572

   http://www.kirshenbaum.net/

Steve Hayes - 14 Jul 2009 06:45 GMT
>>>Anyway, can one copyright a phrase in the marriage ceremony?
>>
>> No, but I think you can copyright the title of a TV series, even if
>> it does consist of a well-known phrase.

>    The short answer is to simply say that names, titles, short
>    phrases, (and also colours), are not considered unique or
>    substantial enough to be awarded copyright protection in their own
>    right

Oh well, that explanation doesn't account for it then.

Signature

Steve Hayes from Tshwane, South Africa
Web:  http://hayesfam.bravehost.com/stevesig.htm
Blog: http://methodius.blogspot.com
E-mail - see web page, or parse: shayes at dunelm full stop org full stop uk

Roland Hutchinson - 13 Jul 2009 14:42 GMT
> Quoth Steve Hayes <hayesmstw@hotmail.com>, and I quote:
>
[quoted text clipped - 21 lines]
>
> Anyway, can one copyright a phrase in the marriage ceremony?

As far as I know (and for a certainty under US law) one can't copyright
the title of a work, whether or not it appears in the marriage ceremony.

Signature

Roland Hutchinson

He calls himself "the Garden State's leading violist da gamba,"
... comparable to being ruler of an exceptionally small duchy.
--Newark (NJ) Star Ledger ( http://tinyurl.com/RolandIsNJ )

 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.