Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / English Usage / July 2009



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

English for "concitoyen"

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
Marius Hancu - 19 Jul 2009 12:32 GMT
Hello:

Any English word for the French
concitoyen: Celui, celle qui est de la même ville, du même État qu'un
autre.
i.e. coming from the same city or state?

--
Thanks.
Marius Hancu
the Omrud - 19 Jul 2009 12:40 GMT
> Hello:
>
> Any English word for the French
> concitoyen: Celui, celle qui est de la même ville, du même État qu'un
> autre.
> i.e. coming from the same city or state?

"compatriot" for a person from the same country.  I can't think of a
single word for somebody from the same city.

Signature

David

CDB - 19 Jul 2009 12:50 GMT
>> Any English word for the French
>> concitoyen: Celui, celle qui est de la même ville, du même État
>> qu'un autre.
>> i.e. coming from the same city or state?

> "compatriot" for a person from the same country.  I can't think of a
> single word for somebody from the same city.

Fellow-citizen.
the Omrud - 19 Jul 2009 13:00 GMT
>>> Any English word for the French
>>> concitoyen: Celui, celle qui est de la même ville, du même État
[quoted text clipped - 5 lines]
>
> Fellow-citizen.

That doesn't work for me unless you add "of Manchester" or wherever and
even then it would sound odd.  As it is, I would take it to mean a
fellow citizen of the same state, rather than city.

The English don't really recognise the concept of a town having
citizens.  Inhabitants, yes, but not citizens.  If we need to refer to
the people who live in a given city, we often fall back on the German
word "Burghers", but there's I can't think of a form of that which
indicates "co-Burgher".

Signature

David

Marius Hancu - 19 Jul 2009 13:05 GMT
> >>> Any English word for the French
> >>> concitoyen: Celui, celle qui est de la même ville, du même État
[quoted text clipped - 15 lines]
> word "Burghers", but there's I can't think of a form of that which
> indicates "co-Burgher".

Thank you all.
Marius Hancu
Jeffrey Turner - 19 Jul 2009 15:49 GMT
>>>> Any English word for the French
>>>> concitoyen: Celui, celle qui est de la même ville, du même État
[quoted text clipped - 15 lines]
> word "Burghers", but there's I can't think of a form of that which
> indicates "co-Burgher".

In the US, each city (and state) has its own epithet:  "New Yorker,"
"Chicagoan," "Californian," etc.,.  There isn't a single word that
covers the concept of people from the same city or state, but "fellow
Oregonian" would be an example of one specifier.

--Jeff

Signature

The comfort of the wealthy has always
depended upon an abundant supply of
the poor. --Voltaire

Donna Richoux - 19 Jul 2009 22:11 GMT
> The English don't really recognise the concept of a town having
> citizens.  Inhabitants, yes, but not citizens.  

Is that something recent? There are plenty of references in old
literature to "citizens of London," "citizens of Lincoln," "citizens of
Bristol," etc. Since the word originally meant essentially city-dweller,
I wouldn't expect it to apply to towns and villages.

>If we need to refer to
> the people who live in a given city, we often fall back on the German
> word "Burghers", but there's I can't think of a form of that which
> indicates "co-Burgher".

Germanic kinship but not really a German borrowing. MW says:

    Middle English burgh, from Old English burg fortified town

It never does feel quite normal, though.
Signature

Best -- Donna Richoux

the Omrud - 19 Jul 2009 23:16 GMT
>> The English don't really recognise the concept of a town having
>> citizens.  Inhabitants, yes, but not citizens.  
[quoted text clipped - 3 lines]
> Bristol," etc. Since the word originally meant essentially city-dweller,
> I wouldn't expect it to apply to towns and villages.

It seems so - it doesn't feel right and it does appear to have been more
common around 1900, e.g.

"The Victoria Baths complex was designed by Manchester's first City
Architect Henry Price, and opened in 1906.  ...  At the opening ceremony
the Lord Mayor described Victoria Baths as 'a water palace of which
every citizen of Manchester is proud'."

I would not, at the appropriate times, have referred to myself as a
"citizen of Manchester"  or "citizen of Warrington".  Having said that,
I can see a report from the a Lords Select Committee in 2007 in which
the question is put:

"As a citizen of Manchester, are you aware that these arenas draw large
crowds?".

I don't think I would word it that way.

Signature

David

J. J. Lodder - 20 Jul 2009 09:24 GMT
> > The English don't really recognise the concept of a town having
> > citizens.  Inhabitants, yes, but not citizens.  
[quoted text clipped - 14 lines]
>
> It never does feel quite normal, though.

Or Dutch. Many a -burg in the Netherlands.
And the English pronunciation is closer to the Dutch
than to the German.

Jan
mb - 20 Jul 2009 00:16 GMT
> > Fellow-citizen.
>
[quoted text clipped - 7 lines]
> word "Burghers", but there's I can't think of a form of that which
> indicates "co-Burgher".

Burgher and citizen are not the same thing. A burgher belongs or
belonged to a particular category among the citizens of a town (often
the upper crust who monopolized all official positions).

As you say, the concept of citizenship among the Angloamericans is a
very peculiar one: one should not expect this difference to be well-
known to you guys.
Don Aitken - 20 Jul 2009 00:52 GMT
>> > Fellow-citizen.
>>
[quoted text clipped - 11 lines]
>belonged to a particular category among the citizens of a town (often
>the upper crust who monopolized all official positions).

Burgher is German. There is a perfectly good English word for this -
burgess.

Signature

Don Aitken
Mail to the From: address is not read.
To email me, substitute "clara.co.uk" for "freeuk.com"

mb - 20 Jul 2009 02:47 GMT
> On Sun, 19 Jul 2009 16:16:18 -0700 (PDT), mb <azyth...@gmail.com>

> >Burgher and citizen are not the same thing. A burgher belongs or
> >belonged to a particular category among the citizens of a town (often
> >the upper crust who monopolized all official positions).
>
> Burgher is German. There is a perfectly good English word for this -
> burgess.

Just so. Applies to its equivalents in other continental languages,
too.
Would I be right in my assumption that "burgher", with its English
graphy, seems to be more frequently used than "burgess"? Google isn't
helping, as "burgess" brings a huge lot of surname quotes.
the Omrud - 20 Jul 2009 09:04 GMT
>>> Fellow-citizen.
>> That doesn't work for me unless you add "of Manchester" or wherever and
[quoted text clipped - 10 lines]
> belonged to a particular category among the citizens of a town (often
> the upper crust who monopolized all official positions).

Perhaps, but that's not how we use it in modern BrE.  If I say "This
will be welcomed by the burghers of Warrington", the term is fully
inclusive of all the inhabitants.

Signature

David

Ildhund - 20 Jul 2009 14:09 GMT
the Omrud wrote...
>>>> Fellow-citizen.
>>> That doesn't work for me unless you add "of Manchester" or
[quoted text clipped - 13 lines]
>
> Perhaps, but that's not how we use it in modern BrE.

OED ranked it 'somewhat /arch/' in 1989. Has it acquired a new lease
of life?

> If I say "This will be welcomed by the burghers of Warrington",
> the term is fully inclusive of all the inhabitants.

What's wrong with 'townsfolk'? I note that OED gives '*townswoman*,
a woman inhabitant of a town; with possessive, a woman of the same
town,' with no masculine equivalent. The unwieldy 'town's-fellow'
exists, though - why don't we just say townsfellow = concitoyen?
Signature

Noel
...resisting all temptation to write about silly townsfolk or
villagers here: http://tinyurl.com/lsy5u4

Peter Duncanson (BrE) - 19 Jul 2009 12:55 GMT
>> Hello:
>>
[quoted text clipped - 5 lines]
>"compatriot" for a person from the same country.  I can't think of a
>single word for somebody from the same city.

We also have the phrase "fellow-citizen". The context would need to make
clear what the person was a citizen of.

When it comes to cities and towns we would usually specify the place:

  fellow New Yorker
  fellow Mancunian (of Manchester)
  fellow Liverpudlian (of Liverpool)
  fellow Dubliner (of Dublin)

An example:
http://www.ny1.com/content/top_stories/102238/sotomayor-hearings-resonate-in-eas
t-harlem/Default.aspx


   Supporters of U.S. Supreme Court nominee Sonia Sotomayor gathered in
   East Harlem Monday to watch the New York native introduce herself to
   the nation on day one of her confirmation hearings. NY1's Lily
   Jamali filed the following report.
   
   Not everyone might consider a Supreme Court confirmation hearing as
   "Must-See TV" but in East Harlem, people did. They watched from
   Camaradas bar as one of their own, fellow Latina and fellow New
   Yorker Sonia Sotomayor, faced day one in front of the Senate
   Judiciary Committee.

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

Don Phillipson - 19 Jul 2009 14:44 GMT
> > Any English word for the French
> > concitoyen: Celui, celle qui est de la même ville, du même État qu'un
> > autre.
> > i.e. coming from the same city or state?

> "compatriot" for a person from the same country.  I can't think of a
> single word for somebody from the same city.

FELLOW- seems the nearest approximation in everyday
English, but this also requires a second word, e.g. fellow-Londoner,
fellow-American, fellow-Yorkshireman.

Signature

Don Phillipson
Carlsbad Springs
(Ottawa, Canada)

Joe Fineman - 20 Jul 2009 01:39 GMT
>> "compatriot" for a person from the same country.  I can't think of
>> a single word for somebody from the same city.
>
> FELLOW- seems the nearest approximation in everyday English, but
> this also requires a second word, e.g. fellow-Londoner,
> fellow-American, fellow-Yorkshireman.

There are people, tho, who have broadened "compatriot" to mean
fellow-*anything* -- colleague, fellow member of the soccer team,
fellow-Londoner, fellow-Democrat, etc.  There seems to be a demand for
such a word, and the abuse of "compatriot" is perhaps our punishment
for having given up "mate".
Signature

---  Joe Fineman    joe_f@verizon.net

||:  "I think; therefore I am" shows how easily one mistake  :||
||:  follows on another.                                     :||
J. J. Lodder - 20 Jul 2009 09:24 GMT
> >> "compatriot" for a person from the same country.  I can't think of
> >> a single word for somebody from the same city.
[quoted text clipped - 8 lines]
> such a word, and the abuse of "compatriot" is perhaps our punishment
> for having given up "mate".

Dutch has the quie usable -genoot,
which works at all levels, down to disgenoot.
(someone you share a meal with)

English should invent something like it,

Jan
John Kane - 20 Jul 2009 15:22 GMT
> > >> "compatriot" for a person from the same country.  I can't think of
> > >> a single word for somebody from the same city.
[quoted text clipped - 14 lines]
>
> English should invent something like it,

Why?  English would much more likely just follow its traditional
approach and steal the Dutch word.

John Kane, Kingston ON Canada
J. J. Lodder - 20 Jul 2009 15:54 GMT
> > > >> "compatriot" for a person from the same country.  I can't think of
> > > >> a single word for somebody from the same city.
[quoted text clipped - 17 lines]
> Why?  English would much more likely just follow its traditional
> approach and steal the Dutch word.

Stangely enough English does already have bedfellow,
which matched 'bedgenoot'.

Jan
John Kane - 20 Jul 2009 21:31 GMT
> > > > >> "compatriot" for a person from the same country.  I can't think of
> > > > >> a single word for somebody from the same city.
[quoted text clipped - 20 lines]
> Stangely enough English does already have bedfellow,
> which matched 'bedgenoot'.

English is very adaptable when it steals things.

John Kane, Kingston ON Canada
LFS - 19 Jul 2009 15:28 GMT
>> Hello:
>>
[quoted text clipped - 5 lines]
> "compatriot" for a person from the same country.  I can't think of a
> single word for somebody from the same city.

Landsleit is the Yiddish word for that.

Signature

Laura
(emulate St. George for email)

the Omrud - 19 Jul 2009 16:30 GMT
>>> Hello:
>>>
[quoted text clipped - 7 lines]
>
> Landsleit is the Yiddish word for that.

Useful.  I shall try to remember it.

Signature

David

Roland Hutchinson - 20 Jul 2009 03:02 GMT
> >>> Hello:
> >>>
[quoted text clipped - 9 lines]
>
> Useful.  I shall try to remember it.

Having just returned[1] from the Italian-American "festa" (procession
with statuary, brass bands, fireworks, food) of Our Lady of Mt. Carmel
organized by the Roman Catholic parish church (of Our Lady of Mt.
Carmel, needless to say) in my neighborhood, I am reminded that in some
neighborhoods, "paisan' " is the local word for "landsman".

[1] almost typed "retuned".  Wrong thread.

Signature

Roland Hutchinson

He calls himself "the Garden State's leading violist da gamba,"
... comparable to being ruler of an exceptionally small duchy.
--Newark (NJ) Star Ledger ( http://tinyurl.com/RolandIsNJ )

JimboCat - 20 Jul 2009 21:36 GMT
On Jul 19, 10:02 pm, Roland Hutchinson <my.spamt...@verizon.net>
wrote:
> > >>> Hello:
>
[quoted text clipped - 15 lines]
> Carmel, needless to say) in my neighborhood, I am reminded that in some
> neighborhoods, "paisan' " is the local word for "landsman".

In some other neighborhoods, the term would be "homie" or "homeboy",
but I can't think of a generic non-dialect term in AmE.

In my own city, we use "townie" to distinguish ourselves from the
student-citizens [temporarily] attending the University. Those
students, for some reason or other, are not ever referred to as
"gownies". Can't quite put my finger on the reason...

Jim Deutch (JimboCat)
--
"Ideologies tend to turn people into idiots, particularly on college
campuses where the ideologues have a captive audience in students
who're
afraid to disagree lest their grades suffer." --Mike Perry
Donna Richoux - 19 Jul 2009 22:11 GMT
> >> Any English word for the French
> >> concitoyen: Celui, celle qui est de la même ville, du même État qu'un
[quoted text clipped - 5 lines]
>
> Landsleit is the Yiddish word for that.

For which, please? "Land" looks like country (as in Dutch "landgenoot,"
literally land-mate) but the last mentioned was city.

Signature

Best -- Donna Richoux

the Omrud - 19 Jul 2009 23:18 GMT
>>>> Any English word for the French
>>>> concitoyen: Celui, celle qui est de la même ville, du même État qu'un
[quoted text clipped - 7 lines]
> For which, please? "Land" looks like country (as in Dutch "landgenoot,"
> literally land-mate) but the last mentioned was city.

I looked it up earlier (I don't remember where).  It seems to give an
indication that one's family came from the same village (probably in
Eastern Europe) as another person's family.  I suppose it may have
gained an extended meaning.

Signature

David

Robert Bannister - 20 Jul 2009 02:16 GMT
>>>> Any English word for the French
>>>> concitoyen: Celui, celle qui est de la même ville, du même État qu'un
[quoted text clipped - 7 lines]
> For which, please? "Land" looks like country (as in Dutch "landgenoot,"
> literally land-mate) but the last mentioned was city.

It looks as if a singular has been backformed from "Leute" (German for
people) - "ei" for "eu" is a marker between Yiddish and German.

Signature

Rob Bannister

LFS - 20 Jul 2009 08:49 GMT
>>>> Any English word for the French
>>>> concitoyen: Celui, celle qui est de la même ville, du même État qu'un
[quoted text clipped - 7 lines]
> For which, please? "Land" looks like country (as in Dutch "landgenoot,"
> literally land-mate) but the last mentioned was city.

I've always understood it to mean people from the same city or even
smaller place. I think the singular is actually landsman but there may
be spelling variations. My grandparents and aunt and uncle spoke Yiddish
a lot of the time but I never saw it in written form and I suspect that
some of the words were idiosyncratic inventions peculiar to our family.

Signature

Laura
(emulate St. George for email)

Murray Arnow - 20 Jul 2009 13:25 GMT
>>>>> Any English word for the French
>>>>> concitoyen: Celui, celle qui est de la même ville, du même État qu'un
[quoted text clipped - 13 lines]
>a lot of the time but I never saw it in written form and I suspect that
>some of the words were idiosyncratic inventions peculiar to our family.

"Landsman" is the Yiddish word for compatriot. The German word
"Landsmann" has a similar meaning. The two words appear to have a common
root. "Landsman," although indicating from the same country or region,
is frequently used to indicate coming from the same place. That place
can be a country, province, village and even neighborhood. BTW,
"landsman" and "Landsmann" are pronounced alike.

Rey can probably give a better explanation than I.
Roland Hutchinson - 21 Jul 2009 05:40 GMT
> "Landsman" is the Yiddish word for compatriot. The German word
> "Landsmann" has a similar meaning. The two words appear to have a common
> root. "Landsman," although indicating from the same country or region,
> is frequently used to indicate coming from the same place. That place
> can be a country, province, village and even neighborhood.

In Yiddish, or Yiddish-borrowed-into-English, also, by extension, a
co-religionist, an "M. O. T."

Signature

Roland Hutchinson

He calls himself "the Garden State's leading violist da gamba,"
... comparable to being ruler of an exceptionally small duchy.
--Newark (NJ) Star Ledger ( http://tinyurl.com/RolandIsNJ )

Evan Kirshenbaum - 22 Jul 2009 08:00 GMT
> In Yiddish, or Yiddish-borrowed-into-English, also, by extension, a
> co-religionist, an "M. O. T."

Yiddish?  I know it as "Member of the Tribe".  Is that a
loan-translation?

Signature

Evan Kirshenbaum                       +------------------------------------
   HP Laboratories                    |There is something fascinating
   1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141   |about science.  One gets such
   Palo Alto, CA  94304               |wholesale returns of conjecture out
                                      |of such a trifling investment of
   kirshenbaum@hpl.hp.com             |fact.
   (650)857-7572                      |             Mark Twain

   http://www.kirshenbaum.net/

Roland Hutchinson - 23 Jul 2009 19:08 GMT
> > In Yiddish, or Yiddish-borrowed-into-English, also, by extension, a
> > co-religionist, an "M. O. T."
>
> Yiddish?  I know it as "Member of the Tribe".  Is that a
> loan-translation?

I meant that "co-religionist" or "M. O. T." were _English_ synonyms of
the Yiddish word (or Yiddish loanword in English) "landsman".

That "M.O.T." is of course not to be confused with the metonymic sticker
that our rightpondian friends put in their windshields (windscreens), a
lest, among other consequences, one be misled into vastly overestimating
the number of landsmen running, or rather driving, around Britain.

Signature

Roland Hutchinson

He calls himself "the Garden State's leading violist da gamba,"
... comparable to being ruler of an exceptionally small duchy.
--Newark (NJ) Star Ledger ( http://tinyurl.com/RolandIsNJ )

mb - 21 Jul 2009 05:44 GMT
...
> Rey can probably give a better explanation than I.

No doubt. But make it part of Standard English, I don't think he can.
Evan Kirshenbaum - 19 Jul 2009 17:04 GMT
>> Hello:
>> Any English word for the French
[quoted text clipped - 4 lines]
> "compatriot" for a person from the same country.  I can't think of a
> single word for somebody from the same city.

In the US, there's "homeboy"/"homegirl" (or "homey"), although that's
mainly slang these days and associated with young urban black speakers
and will often have a sense of "blacks from my hometown" or "people
from largel-black neighborhoods" contrasted with others, even from the
same city.  I wouldn't use it as a translation unless you understood
and wanted to evoke the connotations.  The OED notes that

   Since the early 1980s the term has become particularly strongly
   associated in the U.S. and the U.K. with the hip-hop subculture.

but actually cites it back to 1946, which is a fair bit older than I
would have thought.  They also note that it's South African as well as
American, as a calque from Xhosa "umkhaya", cited to 1953.  They don't
seem to imply that the American use came from the South African,
though.

Signature

Evan Kirshenbaum                       +------------------------------------
   HP Laboratories                    |The look on our faces isn't confusion.
   1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141   |It's disbelief.
   Palo Alto, CA  94304               |
                                      |          Jon Stewart
   kirshenbaum@hpl.hp.com
   (650)857-7572

   http://www.kirshenbaum.net/

Steve Hayes - 20 Jul 2009 06:26 GMT
>> Hello:
>>
[quoted text clipped - 5 lines]
>"compatriot" for a person from the same country.  I can't think of a
>single word for somebody from the same city.

Homeboy?

Signature

Steve Hayes from Tshwane, South Africa
Web:  http://hayesfam.bravehost.com/stevesig.htm
Blog: http://methodius.blogspot.com
E-mail - see web page, or parse: shayes at dunelm full stop org full stop uk

 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.