Auden: his negative inversion
|
|
Thread rating:  |
Joe Fineman - 23 Jul 2009 23:20 GMT As long as are worrying Auden here, let me mention a crux that has irritated me for some years, at the beginning of "Petition":
Sir, no man's enemy, forgiving all, But will his negative inversion, be prodigal.
That's the way it is in _The English Auden_ & most anthologies. But it defies parsing. There is no possible antecedent for "his"; the only masculine being in sight is the Person (I'm assuming He's God) addressed, and that would require "Thy" or "Your" -- besides creating the perplexity of how & why God could will his own negative inversion.
However, I once saw the line printed (or misprinted, or emended) with "its" in place of "his"; and that, with a little strain, can be understood: The antecedent of "its" is "forgiving all"; being prodigal is the negative inversion of forgiving all. The grammar is still rather murky in that "forgiving" must first be taken as a participle modifying the understood "You", and then as a gerund to stand as the antecedent of "its"; Fowler (see MEU s.v. fused participle) would surely disapprove. But I am inclined to grant Auden poetic license, and recent linguists (who are impatient with the distinction between participle & gerund in English) would probably grant him grammatical license.
Perhaps Auden, who after all relegated this poem to his apocrypha, did mean to write "its", but couldn't be bothered to correct the mistake.
 Signature --- Joe Fineman joe_f@verizon.net
||: You can accomplish plenty if you don't care who gets the :|| ||: credit. :|| John Dean - 24 Jul 2009 00:23 GMT > As long as are worrying Auden here, let me mention a crux that has > irritated me for some years, at the beginning of "Petition": [quoted text clipped - 20 lines] > distinction between participle & gerund in English) would probably > grant him grammatical license. This poem was referenced in a discussion here some years ago about the genitive form "John his post" in lieu of "John's post"
http://groups.google.com/group/alt.usage.english/msg/aadd52c0309a5eff?dmode=source
The poster says:
"The use of 'his' after a noun instead of the normal genitive inflection ['s] is something you find here and there in Shakespeare. In *1 Henry VI* there are other examples. "Mars his true moving, even as in the heavens/ So in the earth, to this day is not known" is one. "The Regent hath with Talbot broke his word,/ And left us to the rage of France his sword" is another. The Arden edition footnote refers to this as a "mistaken form...formerly quite common, and generally used after nouns ending in *s*, where the inflexional genitive would have been awkward." In *Hamlet* the Folio reads "On Mars his Armours..." where the Quartos read "Marses Armor" which seems to show a kind of flexibility about the printed use during the period of Shakespeare's own writing. *Twelfth Night* has "Once in a sea-fight 'gainst the Count his galleys" at 3.3.26 -- an example where there isn't a preceding s. I guess the best and most powerful example is in *Sonnet 55*: "...Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn/ The living record of your memory..." WH Auden revived it an an early sonnet (1929) in the lines: "Sir, no man's enemy, forgiving all/ But will his negative inversion, be prodigal..." The use of "will his" instead of "will's" led to many misreadings, and Auden subsequently wrote, "I bitterly regret the day I was snobbish enough to use an archaic genitive (=will's). I've been asked what the line means ever since." "
I can't find any reference on-line for Auden's alleged statement but it sounds sensible. So the sense is that the 'Sir' being petitioned is addressed as someone who will forgive all but the negative inversion of will.
 Signature John Dean Oxford
CDB - 24 Jul 2009 17:03 GMT >> As long as are worrying Auden here, let me mention a crux that has >> irritated me for some years, at the beginning of "Petition": [quoted text clipped - 58 lines] > petitioned is addressed as someone who will forgive all but the > negative inversion of will. Here's a reference that says it was an inscription in a friend's copy of _Poems_.
http://books.google.ca/books?id=TovHHlg84_cC&pg=PA170&lpg=PA170&dq=%22snobbish+e nough+to+use+an+archaic+genitive%22&source=bl&ots=FmzChfiW0C&sig=I7eks0_cjybT7le gjgke5QVJO6Q&hl=en&ei =QdhpSpW_KZXYNuzB4M8M&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1 http://tinyurl.com/mudjc5
Joe Fineman - 24 Jul 2009 23:18 GMT >> I can't find any reference on-line for Auden's alleged statement >> but it sounds sensible. So the sense is that the 'Sir' being >> petitioned is addressed as someone who will forgive all but the >> negative inversion of will. Very sensible. But
> Here's a reference that says it was an inscription in a friend's >copy of _Poems_. >http://tinyurl.com/mudjc5 instead explicates it as "forgiv[e] all [except the human] will [which is your] negative inversion" (brackets his), which is impossible. The negative inversion, on the reading with his = 's, has be that of will, not of God.
As to what the negative inversion of will (or of anything) *means*, I haven't a clue.
 Signature --- Joe Fineman joe_f@verizon.net
||: Hypocrisy is the homage vice renders to virtue. :|| CDB - 25 Jul 2009 05:47 GMT >>> I can't find any reference on-line for Auden's alleged statement >>> but it sounds sensible. So the sense is that the 'Sir' being [quoted text clipped - 14 lines] > As to what the negative inversion of will (or of anything) *means*, > I haven't a clue. I didn't think it worked very well myself. Supposing that story is untrue, I have a parsing of the original that would work pretty well, with only the addition of one tiny comma after "will":
Sir, no man's enemy, forgiving all, But will[,] his negative inversion, be prodigal.
Sir, [there is] no man's enemy [who], forgiving all, [will not], [being] his (an enemy's) negative inversion, be prodigal.
The inserted "who...will not", replaces "but will".
The reference would be to the at-one-ment of Christ's sacrifice, which restored the loving relationship between God and man, and justifies a petition for generous treatment.
CDB - 25 Jul 2009 06:10 GMT >>>> I can't find any reference on-line for Auden's alleged statement >>>> but it sounds sensible. So the sense is that the 'Sir' being [quoted text clipped - 14 lines] >> As to what the negative inversion of will (or of anything) *means*, >> I haven't a clue. Had another thought right after sending: supposing the story is true, the negative inversion of will may be indifference. Consider Revelation, chapter 3:
13He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
14And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God;
15I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
16So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
Joe Fineman - 24 Jul 2009 23:05 GMT > This poem was referenced in a discussion here some years ago about > the genitive form "John his post" in lieu of "John's post" [quoted text clipped - 12 lines] > generally used after nouns ending in *s*, where the inflexional > genitive would have been awkward." The mistake, or so I have read, consisted in the notion that the genitive "s" was an abbreviation of "his". That is historically incorrect, and is also absurd on the face of it, for the suffix is also used with feminine nouns; but it has left a fossil in modern English spelling, in the use of the apostrophe for possessives.
> WH Auden revived it an an early sonnet (1929) in the lines: "Sir, no > man's enemy, forgiving all/ But will his negative inversion, be > prodigal..." The use of "will his" instead of "will's" led to many > misreadings, and Auden subsequently wrote, "I bitterly regret the > day I was snobbish enough to use an archaic genitive (=will's). I've > been asked what the line means ever since." " That, at any rate, reveals the authentic parsing. Thank you.
 Signature --- Joe Fineman joe_f@verizon.net
||: If I were a cassowary on the sands of Timbuctoo, :|| ||: I would eat a missionary, coat and bands and hymnbook, too. :||
|
|
|