Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / English Usage / July 2009



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

"If you make a great beer ..." (ad)

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
Stefan Ram - 25 Jul 2009 10:42 GMT
Just some decades ago, I used to see a certain ad very often,
 so I thought it should be quite well known. But now I can not
 find a single mentioning of it in the WWW. Possibly, I can not
 find it, because I do not remember it correctly.

 I can remember a wording, but my memory might have changed
 some words, and I might not remember correctly the punctuation
 used. What I remember is:

»Heinecken
If you make a good beer, you don't have to make a great fuzz.«

 Does someone know the correct wording and punctuation actually
 used in the ads?
Peter Duncanson (BrE) - 25 Jul 2009 11:46 GMT
>  Just some decades ago, I used to see a certain ad very often,
>  so I thought it should be quite well known. But now I can not
[quoted text clipped - 10 lines]
>  Does someone know the correct wording and punctuation actually
>  used in the ads?

I don't recall the ad, but I suspect that it should be "fuss" instead of
"fuzz".

 If you make a good beer, you don't have to make a great fuss.

The idea would be that if you make a good beer people who drink it will
tell others how good it is so the you don't need to advertise it much,
or "shout about it".

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

Peter Duncanson (BrE) - 25 Jul 2009 12:24 GMT
>>  Just some decades ago, I used to see a certain ad very often,
>>  so I thought it should be quite well known. But now I can not
[quoted text clipped - 19 lines]
>tell others how good it is so the you don't need to advertise it much,
>or "shout about it".

Correction:
...so that you don't need...

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

Bertel Lund Hansen - 25 Jul 2009 12:31 GMT
Peter Duncanson (BrE) skrev:

> >If you make a good beer, you don't have to make a great fuzz.«

> I don't recall the ad, but I suspect that it should be "fuss" instead of
> "fuzz".

"Fuzz" made me think of the bubble effect. If the beer is good,
you don't have to do a lot of work with the bubbles. That made it
ambiguous which is a fine thing in an add.

Haven't others got the same association?

Signature

Bertel, Denmark

Donna Richoux - 25 Jul 2009 12:58 GMT
> Peter Duncanson (BrE) skrev:
>
[quoted text clipped - 8 lines]
>
> Haven't others got the same association?

You must be thinking of "fizz" which is bubbles. "Fuzz" is hairy, like a
tennis ball or a stuffed animal. "Fuss" is a negative word for an effort
or commotion, or worse.

I've seen before that old advertising slogans are difficult to locate on
the Internet. However, I did find this one, in a PDF article called
"Assessing the Degree of Noun Group Complexity in Print Commercial
Advertising," in which the slogan is used as an example:

... Other syntactic functions of NGs deployed by the Ce corpus, besides
that of subject (prevalent in NGs, non-subject being predominant in NGc
and NGmm) are: a) object: "When you make a great beer, you don't have to
make great fuss" (Heineken); b) complement: "For generations Tuborg has
been part of the noble art of beer drinking" (Tuborg); c) adjunct:
"Nikon takes photography to new dimensions" (Nikon). ...

I expect it really was "make a great fuss," not "make great fuss." Yes,
I get ten more hits with:
     "make a great beer" "make a great fuss"

Signature

Best -- Donna Richoux

Stefan Ram - 25 Jul 2009 13:32 GMT
>"When you make a great beer, you don't have to make great fuss" (Heineken)
>(...)I expect it really was "make a great fuss," not "make great fuss."

 I think that this (with "a") indeed was the wording
 I read some decades ago. Thank you all!
Jerry Friedman - 25 Jul 2009 12:44 GMT
>   Just some decades ago, I used to see a certain ad very often,
>   so I thought it should be quite well known. But now I can not
[quoted text clipped - 10 lines]
>   Does someone know the correct wording and punctuation actually
>   used in the ads?

Another German remembers it at

http://www.gruenderblatt.de/fehler-existenzgr%C3%BCndung-artikel48.html

"If you make a great beer - you don´t need to make a great fuzz about
it"

Here "fuzz" should definitely be "fuss".  And I don't think the slogan
would work in America--we hardly ever use "great" in the original
sense of "big" (except in the colloquial "great big", which may be
obsolete), and the connotations aren't macho enough for beer ads.

--
Jerry Friedman
Peter Duncanson (BrE) - 25 Jul 2009 12:52 GMT
>>   Just some decades ago, I used to see a certain ad very often,
>>   so I thought it should be quite well known. But now I can not
[quoted text clipped - 22 lines]
>sense of "big" (except in the colloquial "great big", which may be
>obsolete), and the connotations aren't macho enough for beer ads.

I understand the English "great beer" to mean "excellent beer". "Great"
refers to the quality of the beer.

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

Jerry Friedman - 25 Jul 2009 12:57 GMT
On Jul 25, 5:52 am, "Peter Duncanson (BrE)" <m...@peterduncanson.net>
wrote:
> On Sat, 25 Jul 2009 04:44:23 -0700 (PDT), Jerry Friedman
>
[quoted text clipped - 15 lines]
>
> >Another German

Sorry, I should have written "German speake"

> remembers it at
>
[quoted text clipped - 10 lines]
> I understand the English "great beer" to mean "excellent beer". "Great"
> refers to the quality of the beer.

I wasn't clear.  The problem would be with "great fuss".

--
Jerry Friedman
Peter Duncanson (BrE) - 25 Jul 2009 13:07 GMT
>On Jul 25, 5:52 am, "Peter Duncanson (BrE)" <m...@peterduncanson.net>
>wrote:
[quoted text clipped - 35 lines]
>
>I wasn't clear.  The problem would be with "great fuss".

Right. Interesting.

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

Donna Richoux - 26 Jul 2009 15:05 GMT
[snip re "great beer" -- "great fuss"]

> And I don't think the slogan
> would work in America--we hardly ever use "great" in the original
> sense of "big" (except in the colloquial "great big", which may be
> obsolete),

Obsolete? That's an interesting challenge. My feeling is that "great
big" is not obsolete, and I found it on  quite a few (i.e. "a great
many"?) US pages. It's a bit juvenile. It might be that "great" meaning
"large, big" does survive in US English but primarily in fixed phrases
-- a sign of obsolescent-bound doom.   "A great deal of" is still
common, for example.

Has anyone found a simple way to limit searches to US writing? I've been
trying different ways. I assume that pretty much any page with, say,
"topeka" on it is going to be written by an American, and "topeka 2009"
knocks off the older centuries.  

>and the connotations aren't macho enough for beer ads.

Besides the "great," fussing itself is considered feminine, isn't it?
Like hysterics and giggling and those sorts of things.

Signature

Best -- Donna Richoux

Peter Duncanson (BrE) - 25 Jul 2009 12:47 GMT
>  Just some decades ago, I used to see a certain ad very often,
>  so I thought it should be quite well known. But now I can not
[quoted text clipped - 10 lines]
>  Does someone know the correct wording and punctuation actually
>  used in the ads?

There was an ad for Carling Black Label at:
http://www.headington.org.uk/adverts/drinks_alcoholic.htm

   Carling Black Label (5): 1981
   
   <Music>Carling (Carling Black label)</Music>
   
   I’ve got it right — my Jack’s favourite one!
   He says it saves him money!
   
   <Music>Carling Black Label</Music>
   I’ve got this — he’s got that!
   I’ve got it right — end of chat!
   
   <Music>Carling Black Label — get it right!</Music>
   
   [A variant commercial has: “We’ve got it right: no frills, no fuss,
   it’s OK by us!” as the spoken lines.]

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

Don Phillipson - 25 Jul 2009 13:09 GMT
>   Just some decades ago, I used to see a certain ad very often,
>   so I thought it should be quite well known. But now I can not
[quoted text clipped - 10 lines]
>   Does someone know the correct wording and punctuation actually
>   used in the ads?

Probably written by someone who speaks English as a second
language (cf. Heineken, not Heinecken) this approximates an
ancient English proverb:  "good wine needs no bush."

Before modern inn signs were invented, vendors of wine and
ale advertised their business by hanging a leafy branch or
bush outside the door:  so the burden of the proverb is that
good drink needs no advertisement.   It seems paradoxical
that advertising specialists should get paid for reinventing
this idea.

Signature

Don Phillipson
Carlsbad Springs
(Ottawa, Canada)

J. J. Lodder - 26 Jul 2009 08:41 GMT
>   Just some decades ago, I used to see a certain ad very often,
>   so I thought it should be quite well known. But now I can not
[quoted text clipped - 10 lines]
>   Does someone know the correct wording and punctuation actually
>   used in the ads?

It may help if you spell it 'Heineken'.
<http://www.heineken.com>

Jan
 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.