A. "I became filled with a great desire to show people this wonderful
loveliness, ambition to preserve it."
B. "I became possessed with a great desire to show people something of
this wonderful loveliness, an ambition to become, in some measure, its
preserver.”
-----------------------------------------------------------------------
B sentence is the original quote, and A is an altered one for
students' level of English. I am non-native English speaker, so, when
I read A sentence, I got confused especially by 'ambition to preserve
it'. It gave me an idea that it looked like an objective phrase for
'to show' as loveliness. What I understood A sentence was 'He has a
great desire to show loveliness and ambition'. But after finding out
the original B sentence, I changed my mind, in short I understood: He
has a desire and an ambition.
Am I correct? Or are there any problem in A or B sentence? At least
if there is a conjunction word 'and' before (an) ambition, it could be
much more helpful to understand the sentence. It will be appreciated
if any one can give me an advice or tip for it.
Lars Eighner - 29 Nov 2009 04:18 GMT
In our last episode,
<31ee403a-59e2-4276-b961-f6ba91051421@u16g2000pru.googlegroups.com>, the
lovely and talented man is hope broadcast on alt.usage.english:
> A. "I became filled with a great desire to show people this wonderful
> loveliness, ambition to preserve it."
This means:
"I became filled with a great desire to show people this wonderful
loveliness and (with) ambition to preserve it."
Another possible interpretation is that the writer sees the desire and the
ambition as the same thing.
> B. "I became possessed with a great desire to show people something of
> this wonderful loveliness, an ambition to become, in some measure, its
[quoted text clipped - 8 lines]
> the original B sentence, I changed my mind, in short I understood: He
> has a desire and an ambition.
> Am I correct?
Yes.
> Or are there any problem in A or B sentence?
B is a much weaker expression. Both "something of" and "in some measure"
indicate the writer has reservations or is reluctant to commit to a positive
statement.
> At least if there is a conjunction word 'and' before (an) ambition, it
> could be much more helpful to understand the sentence. It will be
> appreciated if any one can give me an advice or tip for it.
Besides being weaker, B does not resolve the problem of the original
sentence.

Signature
Lars Eighner <http://larseighner.com/> September 5933, 1993
312 days since Rick Warren prayed over Bush's third term.
Obama: No hope, no change, more of the same. Yes, he can, but no, he won't.
aquachimp - 29 Nov 2009 12:40 GMT
> B is a much weaker expression. Both "something of" and "in some measure"
> indicate the writer has reservations or is reluctant to commit to a positive
> statement.
And yet I read it differently. I took it that the use of both
"something of" and "in some measure" served to highlight magnificent
vastness of the "wonderful loveliness".
The vastness is conveyed through the suggestion that a visitor could
only only experience "something" of it rather than all and that "some
measure" underlines a sense of realism that one person's preservation
efforts would be but a drop in the ocean, as it were. (I'll assume I'm
using "but" there as I intended)
Therefore, because an element of humility is also been expressed, B
expresses more than the sum of it's words.
Jerry Friedman - 29 Nov 2009 16:33 GMT
On Nov 29, 5:40 am, aquachimp <aquach...@aquachimp.freeserve.co.uk>
wrote:
> > B is a much weaker expression. Both "something of" and "in some measure"
> > indicate the writer has reservations or is reluctant to commit to a positive
[quoted text clipped - 8 lines]
> efforts would be but a drop in the ocean, as it were. (I'll assume I'm
> using "but" there as I intended)
...
The source of the quotation is Wilson A. Bentley of Vermont, and the
subject is snowflakes, which he was the first to photograph. I agree
that "something of" and "in some measure" strengthen the statement
rather than weakening it. It's impossible to show all of that
wonderful loveliness or to preserve any of it completely.
By the way, "man is hope", in your subject line I think you wanted
"think" or "suspect" rather than "doubt". If you doubt something, you
believe that it's untrue or that it may be untrue. (I've read that
some people in Scotland and Northern Ireland use "doubt" the way you
did, though. Posters from there would be able to advise you about its
usage there.)
--
Jerry Friedman
Peter Moylan - 29 Nov 2009 04:39 GMT
> A. "I became filled with a great desire to show people this wonderful
> loveliness, ambition to preserve it."
[quoted text clipped - 5 lines]
> B sentence is the original quote, and A is an altered one for
> students' level of English.
Sentence A has apparently been written by a confused learner of English.
I'm not surprised that you were confused by it. It's badly written. The
best way to improve it would be to delete the last four words. The
second-best way would be to change them to "and an ambition to preserve it".
Sentence B would be slightly easier to understand with a semicolon after
"loveliness" or perhaps with an "and" before "an ambition".
Nevertheless, it is a well-written sentence as it stands. Those of us
whose native language is English would understand the implied "and"
without having to have it explicitly included.

Signature
Peter Moylan, Newcastle, NSW, Australia. http://www.pmoylan.org
For an e-mail address, see my web page.
Mark Brader - 29 Nov 2009 06:59 GMT
We were asked about:
>> A. "I became filled with a great desire to show people this wonderful
>> loveliness, ambition to preserve it."
>>
>> B. "I became possessed with a great desire to show people something
>> of this wonderful loveliness, an ambition to become, in some measure,
>> its preserver."
> Sentence A has apparently been written by a confused learner of English.
> I'm not surprised that you were confused by it. It's badly written. The
> best way to improve it would be to delete the last four words.
But then it would fail to be a correct "translation" of sentence B.
> The second-best way would be to change them to "and an ambition to
> preserve it".
That was my original reaction too, but I think it subtly changes the sense.
> Sentence B would be slightly easier to understand with a semicolon after
> "loveliness" or perhaps with an "and" before "an ambition".
> Nevertheless, it is a well-written sentence as it stands. Those of us
> whose native language is English would understand the implied "and"
> without having to have it explicitly included.
I don't think "and" is the intent. I think Lars Eighner had it right
when he said that the writer sees the desire and the ambition as the
same thing.
In other words, the speaker is saying that the way to "preserve the
loveliness" is to show it to other people *so that it will exist in
their memories*. My suggested "translation for learners" would make
the point explicitly instead of requiring the reader to figure it out:
"I became filled with a great desire to show people this wonderful
loveliness, to preserve it in their memories."
Note incidentally that this wording is grammatically ambiguous -- "to
preserve" can either be a second way of describing the desire or else
it can mean "in order to preserve" -- but it doesn't matter since the
overall sense is the same.

Signature
Mark Brader | "I couldn't imagine what Americans did at night
Toronto | when they weren't writing novels."
msb@vex.net | --Joseph Heller
My text in this article is in the public domain.
Eric Walker - 29 Nov 2009 09:15 GMT
> A. "I became filled with a great desire to show people this wonderful
> loveliness, ambition to preserve it."
[quoted text clipped - 16 lines]
> more helpful to understand the sentence. It will be appreciated if any
> one can give me an advice or tip for it.
Sentence A is an ill-considered use of elision. It is ill-considered
because the prime rule is that the vast majority of readers (or
listeners) must be expected to infallibly supply the elided material. In
this case, the intended sentence, with the elisions supplied, is:
"I became filled with a great desire to show people this wonderful
loveliness, [became filled with a great] ambition to preserve it."
That is not to say that normal use is to supply the full, unelided
sentence: elision is one of the great natural tools of English. But a
better use of it would have resulted in:
"I became filled with a great desire to show people this wonderful
loveliness, a great ambition to preserve it."
How much the great majority of listeners can be expected to "infallibly"
supply is, of course, a judgement call. But I don't think A meets the
criterion.

Signature
Cordially,
Eric Walker, Owlcroft House
http://owlcroft.com/english/
aquachimp - 29 Nov 2009 10:48 GMT
> A. "I became filled with a great desire to show people this wonderful
> loveliness, ambition to preserve it."
Because its poor construction makes one want to correct it, this could
easily be 'corrected' as really meaning;
'I became filled with a great desire to show people an ambition to
preserve this wonderful loveliness.'
> B. "I became possessed with a great desire to show people something of
> this wonderful loveliness, an ambition to become, in some measure, its
> preserver.”
Whereas, in this, the ambition bit is clearly a secondary matter.
Don Phillipson - 29 Nov 2009 16:09 GMT
> A. "I became filled with a great desire to show people this wonderful
> loveliness, ambition to preserve it."
[quoted text clipped - 11 lines]
> the original B sentence, I changed my mind, in short I understood: He
> has a desire and an ambition.
The basic mechanism of version A is the comma splice. Use of the
comma in this way provides a shorter (and stronger) way of writing:
"I became filled with a great desire to show people this wonderful
loveliness and filled with an ambition to preserve it."
Version A is not a specially admirable sentence but is better
than version B (wordy and attenuated.)

Signature
Don Phillipson
Carlsbad Springs
(Ottawa, Canada)
Eric Walker - 30 Nov 2009 01:09 GMT
[...]
> The basic mechanism of version A is the comma splice. Use of the comma
> in this way provides a shorter (and stronger) way of writing: "I became
> filled with a great desire to show people this wonderful loveliness and
> filled with an ambition to preserve it."
Is not a "comma splice" the ungrammatical joining of clauses needing a
comma+conjunction by a mere comma? If so, A does not fit.
> Version A is not a specially admirable sentence but is better than
> version B (wordy and attenuated.)
I submit that that is entirely subjective, as is "wordiness", which is
some ways is analogous to height as in Abraham Lincoln's reply to the
jeering question "How long should a man's legs be?"
(If, for example, one excises the "in some measure", the original modesty
becomes mild arrogance.)

Signature
Cordially,
Eric Walker, Owlcroft House
http://owlcroft.com/english/
Nick - 30 Nov 2009 08:02 GMT
>> A. "I became filled with a great desire to show people this wonderful
>> loveliness, ambition to preserve it."
[quoted text clipped - 19 lines]
> Version A is not a specially admirable sentence but is better
> than version B (wordy and attenuated.)
I disagree. I sometimes see things I have no problem with being picked
up as comma splices, but in this case I don't think A is even
grammatical, let alone suitable for beginners in English. It needs at
least "and an" after the comma (then we can debate the comma).

Signature
Online waterways route planner: http://canalplan.org.uk
development version: http://canalplan.eu