The full (blank)
|
|
Thread rating:  |
Stan Brown - 30 Dec 2009 03:12 GMT All day long this has been bothering me. I'm sure there's a phrase "the full (something)", meaning a complete and detailed explanation, but I can't think of it.
Can anyone help me out?
 Signature Stan Brown, Oak Road Systems, Tompkins County, New York, USA http://OakRoadSystems.com Shikata ga nai...
tony cooper - 30 Dec 2009 03:15 GMT >All day long this has been bothering me. I'm sure there's a phrase >"the full (something)", meaning a complete and detailed explanation, >but I can't think of it. > >Can anyone help me out? The full Monty. Complete explanation at: http://www.phrases.org.uk/meanings/full%20monty.html
 Signature Tony Cooper - Orlando, Florida
R H Draney - 30 Dec 2009 04:01 GMT tony cooper filted:
>>All day long this has been bothering me. I'm sure there's a phrase >>"the full (something)", meaning a complete and detailed explanation, [quoted text clipped - 4 lines] >The full Monty. Complete explanation at: >http://www.phrases.org.uk/meanings/full%20monty.html That doesn't refer to an explanation...Stan may be thinking of "the whole nine yards" (derivation disputed), which more generally means "everything at one's disposal"....r
 Signature A pessimist sees the glass as half empty. An optometrist asks whether you see the glass more full like this?...or like this?
tony cooper - 30 Dec 2009 04:26 GMT >tony cooper filted: >> [quoted text clipped - 10 lines] >yards" (derivation disputed), which more generally means "everything at one's >disposal"....r It doesn't?
First thing it says is:
Meaning
Complete, the whole thing.
 Signature Tony Cooper - Orlando, Florida
Don Phillipson - 30 Dec 2009 14:00 GMT > >All day long this has been bothering me. I'm sure there's a phrase > >"the full (something)", meaning a complete and detailed explanation, [quoted text clipped - 4 lines] > The full Monty. Complete explanation at: > http://www.phrases.org.uk/meanings/full%20monty.html Brits (only) also use "the full English" meaning the traditional menu for a cooked breakfast (eggs, bacon, sausages, fried tomatos, mushrooms, fried bread or potatoes) as distinct from the "Continental breakfast," coffee and toast or brioche.
 Signature Don Phillipson Carlsbad Springs (Ottawa, Canada)
Joe Fineman - 30 Dec 2009 22:23 GMT > Brits (only) also use "the full English" meaning the traditional > menu for a cooked breakfast (eggs, bacon, sausages, fried tomatos, > mushrooms, fried bread or potatoes) as distinct from the > "Continental breakfast," coffee and toast or brioche. No kipper?
 Signature --- Joe Fineman joe_f@verizon.net
||: According to usually reliable White Horse souses,... :|| Prai Jei - 31 Dec 2009 11:39 GMT Joe Fineman set the following eddies spiralling through the space-time continuum:
>> Brits (only) also use "the full English" meaning the traditional >> menu for a cooked breakfast (eggs, bacon, sausages, fried tomatos, >> mushrooms, fried bread or potatoes) The ingredients can vary, and I have known baked beans, black pudding and hash browns as additional items at various hotels. Since I don't like either of the first two I insist upon their not being present on mine, if used - which at one hotel prompted shock-horror at the very idea of baked beans for breakfast.
> No kipper? That's usually an alternative to the eggs, bacon, etc. combination.
 Signature ξ:) Proud to be curly
Interchange the alphabetic letter groups to reply
Redshade - 31 Dec 2009 00:13 GMT > Brits (only) also use "the full English" meaning the traditional > menu for a cooked breakfast (eggs, bacon, sausages, fried > tomatos, mushrooms, fried bread or potatoes) as distinct from
> the "Continental breakfast," coffee and toast or brioche. > > -- > Don Phillipson > Carlsbad Springs > (Ottawa, Canada) My weekend breakfast (after the weekday toast and cereal) consists of bacon, egg, sausages, mushrooms and tomatoes, all fried and the fat/ juices soaked up by frying a couple of slices of bread. This has always in my 50+ years been referred to as a "cooked breakfast". I don't think that I heard the term "full English breakfast" until the 70s and was used by catering outlets to mean the cooked breakfast with the addition of cereal and toast "courses", it is a term that is not used in a domestic situation in the UK at all. The relatively (in my experience) recent custom of adding chips/fried potatoes/hash browns is also a commercial addition that would find no support in domestic kitchens.
Redshade - 30 Dec 2009 23:51 GMT > On Tue, 29 Dec 2009 22:12:44 -0500, Stan Brown > [quoted text clipped - 9 lines] > -- > Tony Cooper - Orlando, Florida I can remember the howls of derision here in Yorkshire in pubs and clubs when the film "The Full Monty" was released. We all agreed that the spelling should have been "The Full Monte". There was agreement that this referred to a stake in a card game and had been understood thus for decades (ie within the living memory of those taking part in the "ahem" debate). There was disagreement though I must admit whether the phrase referred to the pot in the middle of the table or an all-or-nothing bet where a player gambled his own entire stack.
Prai Jei - 31 Dec 2009 11:35 GMT Redshade set the following eddies spiralling through the space-time continuum:
> I can remember the howls of derision here in Yorkshire in pubs and > clubs when the film "The Full Monty" was released. I'm waiting for the sequel, "The Full Monty's Double" :)
> There was disagreement though I must admit whether the phrase referred > to the pot in the middle of the table or an all-or-nothing bet where a > player gambled his own entire stack. Does this meaning of "monte" derive from the word for "mountain" (referring figuratively to the pile of money in the centre of the table) or does it derive from a root meaning "show" (cf. montage, monstrance, mount in the sense of place in a frame for viewing) referring to money being "shown" on the table or the final "showdown"?
 Signature ξ:) Proud to be curly
Interchange the alphabetic letter groups to reply
James Hogg - 31 Dec 2009 11:58 GMT > Redshade set the following eddies spiralling through the space-time > continuum: [quoted text clipped - 14 lines] > referring to money being "shown" on the table or the final > "showdown"? I wonder if the mountain in question could be the one named after Charles III of Monaco, famous for its casino.
There may be no connection whatever with the card game called "monte", which the OED says is the Spanish word in the sense of the "heap or stock of cards left after each player has his share".
The OED finds the suggested derivation of "the full Monty" from "monte" highly speculative.
 Signature James
Redshade - 31 Dec 2009 12:30 GMT > > Redshade set the following eddies spiralling through the space-time > > continuum: [quoted text clipped - 29 lines] > > - Show quoted text - Whilst one may come across the odd copy of The Racing Post in the snooker halls of the West Riding the OED is usually nowhere to be found. It was agreed that it referred to card gaming of some sort and no one would have thought of either the General or the Tailor as a source for the term. Perhaps this was a local or regional usage?
Peter Duncanson (BrE) - 31 Dec 2009 12:43 GMT >> Redshade set the following eddies spiralling through the space-time >> continuum: [quoted text clipped - 17 lines] >I wonder if the mountain in question could be the one named after >Charles III of Monaco, famous for its casino. Or Monte Cassino.
Just joking.
 Signature Peter Duncanson, UK (in alt.usage.english)
Donna Richoux - 31 Dec 2009 12:54 GMT > Redshade set the following eddies spiralling through the space-time > continuum: [quoted text clipped - 8 lines] > sense of place in a frame for viewing) referring to money being "shown" on > the table or the final "showdown"? I imagine it's very hard to be certain of the reason for names and terms in card games, but for what it's worth:
The Concise Oxford Dictionary of English Etymology | 1996 | T. F. HOAD
monte Spanish card game. XIX. -- Sp. monte mountain (MOUNT1), applied to the stock of cards left after each player has received his share.
 Signature Best -- Donna Richoux
Maria Conlon - 30 Dec 2009 04:25 GMT > All day long this has been bothering me. I'm sure there's a phrase > "the full (something)", meaning a complete and detailed explanation, > but I can't think of it. > > Can anyone help me out? Tony's provided "the full monty," and Ron's mentioned "the whole nine yards."
I offer something much less colorful: "[Here's] the full story."
 Signature Maria Conlon
Pat Durkin - 30 Dec 2009 05:23 GMT > All day long this has been bothering me. I'm sure there's a phrase > "the full (something)", meaning a complete and detailed explanation, > but I can't think of it. > > Can anyone help me out? "The whole magilla (sp)"? http://www.wordwizard.com/phpbb3/viewtopic.php?f=18&t=15361
"Magilla, or more properly megillah, comes from the Hebrew word 'megillah' which refers specifically to the book of Esther (traditionally read in the synagogue during the festival of Purim) or to that of Ruth. From there is has been generalised to mean anything long and detailed (and ultimately boring) - Esther is filled with tiny details, recounted one on top of the other. The 'whole megilleh' thus means the whole boring rigmarole."
Steve Hayes - 30 Dec 2009 07:41 GMT >> All day long this has been bothering me. I'm sure there's a phrase >> "the full (something)", meaning a complete and detailed explanation, [quoted text clipped - 3 lines] > >"The whole magilla (sp)"? I've heard Americans say "The whole enchilada".
 Signature Steve Hayes from Tshwane, South Africa Web: http://hayesfam.bravehost.com/stevesig.htm Blog: http://methodius.blogspot.com E-mail - see web page, or parse: shayes at dunelm full stop org full stop uk
Pat Durkin - 30 Dec 2009 15:50 GMT >>> All day long this has been bothering me. I'm sure there's a >>> phrase [quoted text clipped - 7 lines] > > I've heard Americans say "The whole enchilada". Yes. That is new, of course (probably less than 30 years old). And to me it means more like something big that has to be all-inclusive. Like eating a submarine sandwich (we have had loads of threads about the various names of the sub). Or a 5 lb steak in competitive eating. I think "enchilada" sometimes is used in "big enchilada", which might mean the home office, the big boss, NYC or other big city.
And then there is "the whole shebang".
If the OP wants to have "full" as part of the idiom, there is "the full panoply", but that seems a bit festive or ritualistic. And "full sail", "full fathoms five".
In full regalia.
I Googled "full * mode" and see "full bull mode", "full screen mode", "full meltdown mode" and "full burst mode" on the first page.. I introduced "mode" because, while I can't recall the particular usage, I have a mental image of an irate woman approaching, all flags flying...
Hmm. The sea-going images keep piling up.
 Signature Pat Durkin durkinpa at msn.com Wisconsin
Evan Kirshenbaum - 30 Dec 2009 17:48 GMT > "Steve Hayes" <hayesstw@telkomsa.net> wrote
>> I've heard Americans say "The whole enchilada". >> > Yes. That is new, of course (probably less than 30 years old). At least 40, judging from the fact that that was the title of a 1969 Trini Lopez album. The _NY Times_ archive claims that it's used in a very text-dense ad for _Bonnie and Clyde_ on 8/14/1967. But I don't see evidence for it being much older than that.
 Signature Evan Kirshenbaum +------------------------------------ HP Laboratories |The great thing about Microsoft 1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141 |dominating the world is that Palo Alto, CA 94304 |there's no shortage of support |opportunities. kirshenbaum@hpl.hp.com | Sam Alvis (650)857-7572
http://www.kirshenbaum.net/
John Varela - 30 Dec 2009 20:43 GMT > > "Steve Hayes" <hayesstw@telkomsa.net> wrote > [quoted text clipped - 6 lines] > very text-dense ad for _Bonnie and Clyde_ on 8/14/1967. But I don't > see evidence for it being much older than that. I heard the expression for the first time sometime in the 1960s in a phone call from a former cow orker who was originally from California and had returned there. I know it was after 1963 (because of a job transfer) and probably was related to an RFP for major software development that the FAA was going to issue around 1966. I remember thinking how peculiarly Californian the expression was.
 Signature John Varela Trade NEWlamps for OLDlamps for email
John O'Flaherty - 30 Dec 2009 05:31 GMT >All day long this has been bothering me. I'm sure there's a phrase >"the full (something)", meaning a complete and detailed explanation, >but I can't think of it. > >Can anyone help me out? full tilt boogie:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=full%20tilt%20boogie
 Signature John
Ian Noble - 30 Dec 2009 08:31 GMT >All day long this has been bothering me. I'm sure there's a phrase >"the full (something)", meaning a complete and detailed explanation, >but I can't think of it. > >Can anyone help me out? "The full dope."
Cheers - Ian (BrE: Yorks., Hants.)
Fred - 30 Dec 2009 08:51 GMT > All day long this has been bothering me. I'm sure there's a phrase > "the full (something)", meaning a complete and detailed explanation, > but I can't think of it. > > Can anyone help me out? The full story.
Peter Moylan - 30 Dec 2009 09:27 GMT > All day long this has been bothering me. I'm sure there's a phrase > "the full (something)", meaning a complete and detailed explanation, > but I can't think of it. > > Can anyone help me out? Full disclosure?
 Signature Peter Moylan, Newcastle, NSW, Australia. http://www.pmoylan.org For an e-mail address, see my web page.
Jonathan Morton - 30 Dec 2009 11:22 GMT > All day long this has been bothering me. I'm sure there's a phrase > "the full (something)", meaning a complete and detailed explanation, > but I can't think of it. > > Can anyone help me out? The Full S.P.? (Starting Prices).
Regards
Jonathan
Peter Duncanson (BrE) - 30 Dec 2009 11:48 GMT >All day long this has been bothering me. I'm sure there's a phrase >"the full (something)", meaning a complete and detailed explanation, >but I can't think of it. > >Can anyone help me out? The full lowdown?
 Signature Peter Duncanson, UK (in alt.usage.english)
Fred - 31 Dec 2009 00:34 GMT >>All day long this has been bothering me. I'm sure there's a phrase >>"the full (something)", meaning a complete and detailed explanation, [quoted text clipped - 3 lines] > > The full lowdown? I've certainly heard that one more than once.
Prai Jei - 30 Dec 2009 12:56 GMT Stan Brown set the following eddies spiralling through the space-time continuum:
> All day long this has been bothering me. I'm sure there's a phrase > "the full (something)", meaning a complete and detailed explanation, > but I can't think of it. > > Can anyone help me out? Here are a few suggestions, with subjective assessments:
gen <uh-uuuuuh> lowdown <uh-uuuuuh> spec <ping> 2% works <ping> 7% shooting match <ping> 9% monty <ping> 63%
 Signature ξ:) Proud to be curly
Interchange the alphabetic letter groups to reply
Stan Brown - 31 Dec 2009 02:29 GMT Tue, 29 Dec 2009 22:12:44 -0500 from Stan Brown <the_stan_brown@fastmail.fm>:
> All day long this has been bothering me. I'm sure there's a phrase > "the full (something)", meaning a complete and detailed explanation, > but I can't think of it. > > Can anyone help me out? Thanks to those who responded.
Of the responses, "the full story" seems closest to my meaning, though I thought there was a more colorful phrase". I'm aware of "the full monty" (or "monte"), but since the movie came out I don't think that phrase connotes an explanation any more.
I liked "the whole megillah".
 Signature Stan Brown, Oak Road Systems, Tompkins County, New York, USA http://OakRoadSystems.com Shikata ga nai...
tony cooper - 31 Dec 2009 02:46 GMT >Tue, 29 Dec 2009 22:12:44 -0500 from Stan Brown ><the_stan_brown@fastmail.fm>: [quoted text clipped - 13 lines] > >I liked "the whole megillah". That, to me, indicates an *overly* complete explanation. "Gantse Megillah" ("Megillah" is Hebrew for "scroll") refers to reading the entire Book of Esther during Purim.
OK, only two sentences, but not being Jewish I've probably made at least one mistake.
 Signature Tony Cooper - Orlando, Florida
Evan Kirshenbaum - 31 Dec 2009 08:58 GMT >>Tue, 29 Dec 2009 22:12:44 -0500 from Stan Brown >><the_stan_brown@fastmail.fm>: [quoted text clipped - 20 lines] > OK, only two sentences, but not being Jewish I've probably made at > least one mistake. Not a mistake, but a couple of clarifications: while "megillah" is ultimately Hebrew for "scroll", in the phrase "gantse megile" ("whole megillah"), it's Yiddish and refers to any of the five books read (though not by all Jewish communities) during the festivals: Esther (Purim), Song of Songs (Passover), Ruth (Shavuot), Lamentations (Tisha B'Av), and Ecclesiastes (Sukkot).
And the phrase isn't by any means limited to explanations. I'd say it's pretty much equivalent to "the whole nine yards", and is often applied to things like ceremonies or banquets. It can be used approvingly.
 Signature Evan Kirshenbaum +------------------------------------ HP Laboratories |Sorry, captain. Convenient 1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141 |technobabble levels are dangerously Palo Alto, CA 94304 |low.
kirshenbaum@hpl.hp.com (650)857-7572
http://www.kirshenbaum.net/
aquachimp - 31 Dec 2009 10:09 GMT > Tue, 29 Dec 2009 22:12:44 -0500 from Stan Brown > <the_stan_br...@fastmail.fm>: [quoted text clipped - 18 lines] > http://OakRoadSystems.com > Shikata ga nai... Ever heard of "the whole sh-bang" or, as I've recently seen it written "the whole she bang"?
Nick Spalding - 31 Dec 2009 12:26 GMT aquachimp wrote, in <56d727d9-a003-41de-995a-ff70f3fb0644@o28g2000yqh.googlegroups.com> on Thu, 31 Dec 2009 02:09:53 -0800 (PST):
> Ever heard of "the whole sh-bang" or, as I've recently seen it written > "the whole she bang"? I have but when I use it I spell it shebang.
 Signature Nick Spalding BrE/IrE
Skitt - 31 Dec 2009 19:26 GMT
>> Ever heard of "the whole sh-bang" or, as I've recently seen it >> written "the whole she bang"? > > I have but when I use it I spell it shebang. Ah, memories of William Hung ... http://www.youtube.com/watch?v=pSeNDklE0Vc&feature=related
 Signature Skitt (AmE)
Peter Duncanson (BrE) - 31 Dec 2009 19:47 GMT >>> Ever heard of "the whole sh-bang" or, as I've recently seen it >>> written "the whole she bang"? [quoted text clipped - 3 lines] >Ah, memories of William Hung ... >http://www.youtube.com/watch?v=pSeNDklE0Vc&feature=related Ah yes. Happy (?) memories.
 Signature Peter Duncanson, UK (in alt.usage.english)
|
|
|