Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / English Usage / December 2009



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

The full (blank)

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
Stan Brown - 30 Dec 2009 03:12 GMT
All day long this has been bothering me.  I'm sure there's a phrase
"the full (something)", meaning a complete and detailed explanation,
but I can't think of it.

Can anyone help me out?

Signature

Stan Brown, Oak Road Systems, Tompkins County, New York, USA
                                  http://OakRoadSystems.com
Shikata ga nai...

tony cooper - 30 Dec 2009 03:15 GMT
>All day long this has been bothering me.  I'm sure there's a phrase
>"the full (something)", meaning a complete and detailed explanation,
>but I can't think of it.
>
>Can anyone help me out?

The full Monty.  Complete explanation at:
http://www.phrases.org.uk/meanings/full%20monty.html

Signature

Tony Cooper - Orlando, Florida

R H Draney - 30 Dec 2009 04:01 GMT
tony cooper filted:

>>All day long this has been bothering me.  I'm sure there's a phrase
>>"the full (something)", meaning a complete and detailed explanation,
[quoted text clipped - 4 lines]
>The full Monty.  Complete explanation at:
>http://www.phrases.org.uk/meanings/full%20monty.html

That doesn't refer to an explanation...Stan may be thinking of "the whole nine
yards" (derivation disputed), which more generally means "everything at one's
disposal"....r

Signature

A pessimist sees the glass as half empty.
An optometrist asks whether you see the glass
more full like this?...or like this?

tony cooper - 30 Dec 2009 04:26 GMT
>tony cooper filted:
>>
[quoted text clipped - 10 lines]
>yards" (derivation disputed), which more generally means "everything at one's
>disposal"....r

It doesn't?  

First thing it says is:

Meaning

Complete, the whole thing.

Signature

Tony Cooper - Orlando, Florida

Don Phillipson - 30 Dec 2009 14:00 GMT
> >All day long this has been bothering me.  I'm sure there's a phrase
> >"the full (something)", meaning a complete and detailed explanation,
[quoted text clipped - 4 lines]
> The full Monty.  Complete explanation at:
> http://www.phrases.org.uk/meanings/full%20monty.html

Brits (only) also use "the full English" meaning the traditional
menu for a cooked breakfast (eggs, bacon, sausages, fried
tomatos, mushrooms, fried bread or potatoes) as distinct from
the "Continental breakfast," coffee and toast or brioche.

Signature

Don Phillipson
Carlsbad Springs
(Ottawa, Canada)

Joe Fineman - 30 Dec 2009 22:23 GMT
> Brits (only) also use "the full English" meaning the traditional
> menu for a cooked breakfast (eggs, bacon, sausages, fried tomatos,
> mushrooms, fried bread or potatoes) as distinct from the
> "Continental breakfast," coffee and toast or brioche.

No kipper?
Signature

---  Joe Fineman    joe_f@verizon.net

||:  According to usually reliable White Horse souses,...  :||
Prai Jei - 31 Dec 2009 11:39 GMT
Joe Fineman set the following eddies spiralling through the space-time
continuum:

>> Brits (only) also use "the full English" meaning the traditional
>> menu for a cooked breakfast (eggs, bacon, sausages, fried tomatos,
>> mushrooms, fried bread or potatoes)

The ingredients can vary, and I have known baked beans, black pudding and
hash browns as additional items at various hotels. Since I don't like
either of the first two I insist upon their not being present on mine, if
used - which at one hotel prompted shock-horror at the very idea of baked
beans for breakfast.

> No kipper?

That's usually an alternative to the eggs, bacon, etc. combination.
Signature

ξ:) Proud to be curly

Interchange the alphabetic letter groups to reply

Redshade - 31 Dec 2009 00:13 GMT
> Brits (only) also use "the full English" meaning the traditional
> menu for a cooked breakfast (eggs, bacon, sausages, fried
> tomatos, mushrooms, fried bread or potatoes) as distinct from

> the "Continental breakfast," coffee and toast or brioche.
>
> --
> Don Phillipson
> Carlsbad Springs
> (Ottawa, Canada)

My weekend breakfast (after the weekday toast and cereal) consists of
bacon, egg, sausages, mushrooms and tomatoes, all fried and the fat/
juices soaked up by frying a couple of slices of bread. This has
always in my 50+ years been referred to as a "cooked breakfast".
I don't think that I heard the term "full English breakfast" until the
70s and was used by catering outlets to mean the cooked breakfast with
the addition of cereal and toast "courses", it is a term that is not
used in a domestic situation in the UK at all.
The relatively (in my experience) recent custom of adding chips/fried
potatoes/hash browns is also a commercial addition that would find no
support in domestic kitchens.
Redshade - 30 Dec 2009 23:51 GMT
> On Tue, 29 Dec 2009 22:12:44 -0500, Stan Brown
>
[quoted text clipped - 9 lines]
> --
> Tony Cooper - Orlando, Florida

I can remember the howls of derision here in Yorkshire in pubs and
clubs when the film "The Full Monty" was released. We all agreed that
the spelling should have been "The Full Monte". There was agreement
that this referred to a stake in a card game and had been understood
thus for decades (ie within the living memory of those taking part in
the "ahem" debate).
There was disagreement though I must admit whether the phrase referred
to the pot in the middle of the table or an all-or-nothing bet where a
player gambled his own entire stack.
Prai Jei - 31 Dec 2009 11:35 GMT
Redshade set the following eddies spiralling through the space-time
continuum:

> I can remember the howls of derision here in Yorkshire in pubs and
> clubs when the film "The Full Monty" was released.

I'm waiting for the sequel, "The Full Monty's Double" :)

> There was disagreement though I must admit whether the phrase referred
> to the pot in the middle of the table or an all-or-nothing bet where a
> player gambled his own entire stack.

Does this meaning of "monte" derive from the word for "mountain" (referring
figuratively to the pile of money in the centre of the table) or does it
derive from a root meaning "show" (cf. montage, monstrance, mount in the
sense of place in a frame for viewing) referring to money being "shown" on
the table or the final "showdown"?
Signature

ξ:) Proud to be curly

Interchange the alphabetic letter groups to reply

James Hogg - 31 Dec 2009 11:58 GMT
> Redshade set the following eddies spiralling through the space-time
> continuum:
[quoted text clipped - 14 lines]
> referring to money being "shown" on the table or the final
> "showdown"?

I wonder if the mountain in question could be the one named after
Charles III of Monaco, famous for its casino.

There may be no connection whatever with the card game called "monte",
which the OED says is the Spanish word in the sense of the "heap or
stock of cards left after each player has his share".

The OED finds the suggested derivation of "the full Monty" from "monte"
highly speculative.

Signature

James

Redshade - 31 Dec 2009 12:30 GMT
> > Redshade set the following eddies spiralling through the space-time
> > continuum:
[quoted text clipped - 29 lines]
>
> - Show quoted text -

Whilst one may come across the odd copy of The Racing Post in the
snooker halls of the West Riding the OED is usually nowhere to be
found. It was agreed that it referred to card gaming of some sort and
no one would have thought of either the General or the Tailor as a
source for the term. Perhaps this was a local or regional usage?
Peter Duncanson (BrE) - 31 Dec 2009 12:43 GMT
>> Redshade set the following eddies spiralling through the space-time
>> continuum:
[quoted text clipped - 17 lines]
>I wonder if the mountain in question could be the one named after
>Charles III of Monaco, famous for its casino.

Or Monte Cassino.

Just joking.

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

Donna Richoux - 31 Dec 2009 12:54 GMT
> Redshade set the following eddies spiralling through the space-time
> continuum:
[quoted text clipped - 8 lines]
> sense of place in a frame for viewing) referring to money being "shown" on
> the table or the final "showdown"?

I imagine it's very hard to be certain of the reason for names and terms
in card games, but for what it's worth:

The Concise Oxford Dictionary of English Etymology | 1996 | T. F. HOAD

monte Spanish card game. XIX. -- Sp. monte mountain (MOUNT1), applied to
the stock of cards left after each player has received his share.

Signature

Best -- Donna Richoux

Maria Conlon - 30 Dec 2009 04:25 GMT
> All day long this has been bothering me.  I'm sure there's a phrase
> "the full (something)", meaning a complete and detailed explanation,
> but I can't think of it.
>
> Can anyone help me out?

Tony's provided "the full monty," and Ron's mentioned "the whole nine
yards."

I offer something much less colorful: "[Here's] the full story."

Signature

Maria Conlon

Pat Durkin - 30 Dec 2009 05:23 GMT
> All day long this has been bothering me.  I'm sure there's a phrase
> "the full (something)", meaning a complete and detailed explanation,
> but I can't think of it.
>
> Can anyone help me out?

"The whole magilla (sp)"?
http://www.wordwizard.com/phpbb3/viewtopic.php?f=18&t=15361

"Magilla, or more properly megillah, comes from the Hebrew word
'megillah' which refers specifically to the book of Esther
(traditionally read in the synagogue during the festival of Purim) or
to that of Ruth. From there is has been generalised to mean anything
long and detailed (and ultimately boring) - Esther is filled with tiny
details, recounted one on top of the other. The 'whole megilleh' thus
means the whole boring rigmarole."
Steve Hayes - 30 Dec 2009 07:41 GMT
>> All day long this has been bothering me.  I'm sure there's a phrase
>> "the full (something)", meaning a complete and detailed explanation,
[quoted text clipped - 3 lines]
>
>"The whole magilla (sp)"?

I've heard Americans say "The whole enchilada".

Signature

Steve Hayes from Tshwane, South Africa
Web:  http://hayesfam.bravehost.com/stevesig.htm
Blog: http://methodius.blogspot.com
E-mail - see web page, or parse: shayes at dunelm full stop org full stop uk

Pat Durkin - 30 Dec 2009 15:50 GMT
>>> All day long this has been bothering me.  I'm sure there's a
>>> phrase
[quoted text clipped - 7 lines]
>
> I've heard Americans say "The whole enchilada".

Yes.  That is new, of course (probably less than 30 years old).  And
to me it means more like something big that has to be all-inclusive.
Like eating a submarine sandwich (we have had loads of threads about
the various names of the sub).  Or a 5 lb steak in competitive eating.
I think "enchilada" sometimes is used in "big enchilada", which might
mean the home office, the big boss, NYC or other big city.

And then there is "the whole shebang".

If the OP wants to have "full" as part of the idiom, there is "the
full panoply", but that seems a bit festive or ritualistic.  And "full
sail", "full fathoms five".

In full regalia.

I Googled "full * mode" and see "full bull mode", "full screen mode",
"full meltdown mode" and "full burst mode" on the first page..  I
introduced "mode" because, while I can't recall the particular usage,
I have a mental image of an irate woman approaching, all flags
flying...

Hmm.  The sea-going images keep piling up.
Signature

      Pat Durkin
durkinpa at msn.com
      Wisconsin

Evan Kirshenbaum - 30 Dec 2009 17:48 GMT
> "Steve Hayes" <hayesstw@telkomsa.net> wrote

>> I've heard Americans say "The whole enchilada".
>>
> Yes.  That is new, of course (probably less than 30 years old).

At least 40, judging from the fact that that was the title of a 1969
Trini Lopez album.  The _NY Times_ archive claims that it's used in a
very text-dense ad for _Bonnie and Clyde_ on 8/14/1967.  But I don't
see evidence for it being much older than that.

Signature

Evan Kirshenbaum                       +------------------------------------
   HP Laboratories                    |The great thing about Microsoft
   1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141   |dominating the world is that
   Palo Alto, CA  94304               |there's no shortage of support
                                      |opportunities.
   kirshenbaum@hpl.hp.com             |              Sam Alvis
   (650)857-7572

   http://www.kirshenbaum.net/

John Varela - 30 Dec 2009 20:43 GMT
> > "Steve Hayes" <hayesstw@telkomsa.net> wrote
>
[quoted text clipped - 6 lines]
> very text-dense ad for _Bonnie and Clyde_ on 8/14/1967.  But I don't
> see evidence for it being much older than that.

I heard the expression for the first time sometime in the 1960s in a
phone call from a former cow orker who was originally from
California and had returned there. I know it was after 1963 (because
of a job transfer) and probably was related to an RFP for major
software development that the FAA was going to issue around 1966. I
remember thinking how peculiarly Californian the expression was.

Signature

John Varela
Trade NEWlamps for OLDlamps for email

John O'Flaherty - 30 Dec 2009 05:31 GMT
>All day long this has been bothering me.  I'm sure there's a phrase
>"the full (something)", meaning a complete and detailed explanation,
>but I can't think of it.
>
>Can anyone help me out?

full tilt boogie:

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=full%20tilt%20boogie

Signature

John

Ian Noble - 30 Dec 2009 08:31 GMT
>All day long this has been bothering me.  I'm sure there's a phrase
>"the full (something)", meaning a complete and detailed explanation,
>but I can't think of it.
>
>Can anyone help me out?
"The full dope."

Cheers - Ian
(BrE: Yorks., Hants.)
Fred - 30 Dec 2009 08:51 GMT
> All day long this has been bothering me.  I'm sure there's a phrase
> "the full (something)", meaning a complete and detailed explanation,
> but I can't think of it.
>
> Can anyone help me out?

The full story.
Peter Moylan - 30 Dec 2009 09:27 GMT
> All day long this has been bothering me.  I'm sure there's a phrase
> "the full (something)", meaning a complete and detailed explanation,
> but I can't think of it.
>
> Can anyone help me out?

Full disclosure?

Signature

Peter Moylan, Newcastle, NSW, Australia.      http://www.pmoylan.org
For an e-mail address, see my web page.

Jonathan Morton - 30 Dec 2009 11:22 GMT
> All day long this has been bothering me.  I'm sure there's a phrase
> "the full (something)", meaning a complete and detailed explanation,
> but I can't think of it.
>
> Can anyone help me out?

The Full S.P.? (Starting Prices).

Regards

Jonathan
Peter Duncanson (BrE) - 30 Dec 2009 11:48 GMT
>All day long this has been bothering me.  I'm sure there's a phrase
>"the full (something)", meaning a complete and detailed explanation,
>but I can't think of it.
>
>Can anyone help me out?

The full lowdown?

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

Fred - 31 Dec 2009 00:34 GMT
>>All day long this has been bothering me.  I'm sure there's a phrase
>>"the full (something)", meaning a complete and detailed explanation,
[quoted text clipped - 3 lines]
>
> The full lowdown?

I've certainly heard that one more than once.
Prai Jei - 30 Dec 2009 12:56 GMT
Stan Brown set the following eddies spiralling through the space-time
continuum:

> All day long this has been bothering me.  I'm sure there's a phrase
> "the full (something)", meaning a complete and detailed explanation,
> but I can't think of it.
>
> Can anyone help me out?

Here are a few suggestions, with subjective assessments:

gen             <uh-uuuuuh>
lowdown         <uh-uuuuuh>
spec            <ping> 2%
works           <ping> 7%
shooting match  <ping> 9%
monty           <ping> 63%
Signature

ξ:) Proud to be curly

Interchange the alphabetic letter groups to reply

Stan Brown - 31 Dec 2009 02:29 GMT
Tue, 29 Dec 2009 22:12:44 -0500 from Stan Brown
<the_stan_brown@fastmail.fm>:

> All day long this has been bothering me.  I'm sure there's a phrase
> "the full (something)", meaning a complete and detailed explanation,
> but I can't think of it.
>
> Can anyone help me out?

Thanks to those who responded.

Of the responses, "the full story" seems closest to my meaning,
though I thought there was a more colorful phrase".  I'm aware of
"the full monty" (or "monte"), but since the movie came out I don't
think that phrase connotes an explanation any more.

I liked "the whole megillah".

Signature

Stan Brown, Oak Road Systems, Tompkins County, New York, USA
                                  http://OakRoadSystems.com
Shikata ga nai...

tony cooper - 31 Dec 2009 02:46 GMT
>Tue, 29 Dec 2009 22:12:44 -0500 from Stan Brown
><the_stan_brown@fastmail.fm>:
[quoted text clipped - 13 lines]
>
>I liked "the whole megillah".

That, to me, indicates an *overly* complete explanation.  "Gantse
Megillah" ("Megillah" is Hebrew for "scroll") refers to reading the
entire Book of Esther during Purim.

OK, only two sentences, but not being Jewish I've probably made at
least one mistake.


Signature

Tony Cooper - Orlando, Florida

Evan Kirshenbaum - 31 Dec 2009 08:58 GMT
>>Tue, 29 Dec 2009 22:12:44 -0500 from Stan Brown
>><the_stan_brown@fastmail.fm>:
[quoted text clipped - 20 lines]
> OK, only two sentences, but not being Jewish I've probably made at
> least one mistake.

Not a mistake, but a couple of clarifications: while "megillah" is
ultimately Hebrew for "scroll", in the phrase "gantse megile" ("whole
megillah"), it's Yiddish and refers to any of the five books read
(though not by all Jewish communities) during the festivals: Esther
(Purim), Song of Songs (Passover), Ruth (Shavuot), Lamentations (Tisha
B'Av), and Ecclesiastes (Sukkot).

And the phrase isn't by any means limited to explanations.  I'd say
it's pretty much equivalent to "the whole nine yards", and is often
applied to things like ceremonies or banquets.  It can be used
approvingly.

Signature

Evan Kirshenbaum                       +------------------------------------
   HP Laboratories                    |Sorry, captain.  Convenient
   1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141   |technobabble levels are dangerously
   Palo Alto, CA  94304               |low.

   kirshenbaum@hpl.hp.com
   (650)857-7572

   http://www.kirshenbaum.net/

aquachimp - 31 Dec 2009 10:09 GMT
> Tue, 29 Dec 2009 22:12:44 -0500 from Stan Brown
> <the_stan_br...@fastmail.fm>:
[quoted text clipped - 18 lines]
>                                    http://OakRoadSystems.com
> Shikata ga nai...

Ever heard of "the whole sh-bang" or, as I've recently seen it written
"the whole she bang"?
Nick Spalding - 31 Dec 2009 12:26 GMT
aquachimp wrote, in
<56d727d9-a003-41de-995a-ff70f3fb0644@o28g2000yqh.googlegroups.com>
on Thu, 31 Dec 2009 02:09:53 -0800 (PST):

> Ever heard of "the whole sh-bang" or, as I've recently seen it written
> "the whole she bang"?

I have but when I use it I spell it shebang.  
Signature

Nick Spalding
BrE/IrE

Skitt - 31 Dec 2009 19:26 GMT

>> Ever heard of "the whole sh-bang" or, as I've recently seen it
>> written "the whole she bang"?
>
> I have but when I use it I spell it shebang.

Ah, memories of William Hung ...
http://www.youtube.com/watch?v=pSeNDklE0Vc&feature=related
Signature

Skitt (AmE)

Peter Duncanson (BrE) - 31 Dec 2009 19:47 GMT
>>> Ever heard of "the whole sh-bang" or, as I've recently seen it
>>> written "the whole she bang"?
[quoted text clipped - 3 lines]
>Ah, memories of William Hung ...
>http://www.youtube.com/watch?v=pSeNDklE0Vc&feature=related

Ah yes. Happy (?) memories.

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.