Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / English Usage / January 2010



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

Waugh: lay up with him

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
Marius Hancu - 30 Dec 2009 13:50 GMT
Hello:

"lay up with him"
I'm not getting the BrE meaning here.
Was Sebastian using that sailor's sleeping accomodations for the
while?

Could it have sexual connotations? I think it does in AmE:

-----
Lay up with, to have sexual relations with, ... Lots of the country
boys
wanted to lay up with her.

Dictionary of American Regional English: I-O‎ - Page 31
-----

Sebastian's sexual orientation hasn't been revealed by now very
clearly, even though he and Ryder had a gay friend once.

-----
[Sebastian evades Samgrass, the don chaperoning him, in Greece]

... asked about sailings to Alexandria just to fox Sammy, then went
down to the port in a bus, found a sailor who spoke American, lay up
with him till his ship sailed, and popped back to Constantinople, and
that was that.

Evelyn Waugh, Brideshead Revisited, p. 756
----
--
Thanks.
Marius Hancu
Tasha Miller - 30 Dec 2009 14:10 GMT
> Hello:
>
[quoted text clipped - 4 lines]
>
> Could it have sexual connotations? I think it does in AmE:

I think that's a safe assumption. Waugh is teasing the reader a little at
this point because the phrase is ambiguous without context and, as you say,
he hasn't made it clear yet that Sebastian bats for the other side. (Sorry I
couldn't resist the old idiom!)

> -----
> Lay up with, to have sexual relations with, ... Lots of the country
[quoted text clipped - 17 lines]
> Evelyn Waugh, Brideshead Revisited, p. 756
> ----
Django Cat - 30 Dec 2009 14:38 GMT
> > Hello:
> >
[quoted text clipped - 9 lines]
> and, as you say, he hasn't made it clear yet that Sebastian bats for
> the other side. (Sorry I couldn't resist the old idiom!)

Shirley, 'bowls from the pavillion end'.

DC
--
Wood Avens - 30 Dec 2009 16:10 GMT

>> I think that's a safe assumption. Waugh is teasing the reader a
>> little at this point because the phrase is ambiguous without context
>> and, as you say, he hasn't made it clear yet that Sebastian bats for
>> the other side. (Sorry I couldn't resist the old idiom!)>
>
>Shirley, 'bowls from the pavillion end'.

"Bats for the other side" was used by the UK's "national trinket"
Julian Clary in a hilarious scene with June Whitfield, filmed twenty
years ago and shown last night as part of a June Whitfield special.
Delicious.

Signature

Katy Jennison

spamtrap: remove the first two letters after the @

Marius Hancu - 31 Dec 2009 13:05 GMT
> > > "lay up with him"
> > > I'm not getting the BrE meaning here.
[quoted text clipped - 9 lines]
>
> Shirley, 'bowls from the pavillion end'.

Translation for the latter?

Marius Hancu
Jonathan Morton - 31 Dec 2009 13:15 GMT
>> > > "lay up with him"
>> > > I'm not getting the BrE meaning here.
[quoted text clipped - 11 lines]
>
> Translation for the latter?

At cricket, the bowling alternates from end to end after each over (six
balls). Each end of the ground has a name (at Lord's the Pavilion End and
the Nursery End, at Trent Bridge the Pavilion End and the Radcliffe Road
End) and at decent grounds (Old Trafford and Headingley are therefore
excluded from this definition) the eponymous pavilion is at one end.

The expression as used by Django is probably not in common use - but has the
advantage of being readily understood.

Regards

Jonathan
Django Cat - 31 Dec 2009 18:10 GMT
> >>> I think that's a safe assumption. Waugh is teasing the reader a
> >>> little at this point because the phrase is ambiguous without
[quoted text clipped - 14 lines]
>
> The expression as used by Django is probably not in common use

Dunno about that (and nor do 194,000 other people apparently, though
some of them may be talking about cricket).

Then there's 'goes home on the other bus'.

DC
--
Evan Kirshenbaum - 31 Dec 2009 18:31 GMT
>> >>> I think that's a safe assumption. Waugh is teasing the reader a
>> >>> little at this point because the phrase is ambiguous without
[quoted text clipped - 19 lines]
>
> Then there's 'goes home on the other bus'.

I'd take that to be like our "takes/rides the short bus [to school]":
an implication of mental retardation rather than homosexuality

Signature

Evan Kirshenbaum                       +------------------------------------
   HP Laboratories                    |I value writers such as Fiske.
   1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141   |They serve as valuable object
   Palo Alto, CA  94304               |lessons by showing that the most
                                      |punctilious compliance with the
   kirshenbaum@hpl.hp.com             |rules of usage has so little to do
   (650)857-7572                      |with either writing or thinking
                                      |well.
   http://www.kirshenbaum.net/        |        --Richard Hershberger

Marius Hancu - 31 Dec 2009 19:52 GMT
On Dec 31, 8:15 am, "Jonathan Morton"
<jonathan.mortonbutignorethisp...@btinternet.com> wrote:

> >> Shirley, 'bowls from the pavillion end'.
>
[quoted text clipped - 8 lines]
> The expression as used by Django is probably not in common use - but has the
> advantage of being readily understood.

Interesting. Thanks.
Marius hancu
Peter Duncanson (BrE) - 31 Dec 2009 13:29 GMT
>> > > "lay up with him"
>> > > I'm not getting the BrE meaning here.
[quoted text clipped - 11 lines]
>
>Translation for the latter?

It is derived from the game of cricket.

A cricket ground has a "pitch" in the middle. The pitch is an elongated
rectangular area with wickets (stumps) at each end. A batsman stands in
front of one wicket and a bowler bowls from the other end alongside the
other wicket. After a certain number of balls have been bowled, an
"over", bowling is done from the other end of the pitch.

The pavilion (COED: Brit. a building at a sports ground used for
changing and taking refreshments[1]) is at one end of the ground in line
with the pitch. It is customary to refer to the end of the pitch nearest
the pavilion as the "pavilion end".

I can't think of any physical analogy between bowling from the pavilion
end and homosexual activity. The phrase is just used as a conventional
euphemism.

[1] At a cricket ground of any size the pavilion may contain more than
just changing rooms and refreshment areas, it may be the headquarters of
the club owning the ground and therefore house business offices, etc. It
will also have VIP seating for viewing the games.

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

John Holmes - 01 Jan 2010 00:39 GMT
>>> I think that's a safe assumption. Waugh is teasing the reader a
>>> little at this point because the phrase is ambiguous without context
[quoted text clipped - 4 lines]
>
> Translation for the latter?

Kicks with the left foot.

Signature

Regards
John
for mail: my initials plus a u e
at tpg dot com dot au

Jonathan Morton - 01 Jan 2010 11:35 GMT
>>>> I think that's a safe assumption. Waugh is teasing the reader a
>>>> little at this point because the phrase is ambiguous without context
[quoted text clipped - 6 lines]
>
> Kicks with the left foot.

But in BrE, a left-footer is something completely different - which brings
us neatly back to Waugh, Brideshead, and Roman Catholicism.

Regards

Jonathan
James Hogg - 01 Jan 2010 11:53 GMT
>>>>> I think that's a safe assumption. Waugh is teasing the reader
>>>>>  a little at this point because the phrase is ambiguous
[quoted text clipped - 8 lines]
> But in BrE, a left-footer is something completely different - which
> brings us neatly back to Waugh, Brideshead, and Roman Catholicism.

In Ireland, digging with the wrong foot means professing the religion of
the other side. Catholics traditionally dig with the right foot and
Protestants with the left; it all has to do with the traditional design
of spades, as Estyn Evans showed. Popular linguistic usage, however,
ignores the ethnographical evidence and calls Catholics left-footers.

Signature

James

Peter Duncanson (BrE) - 01 Jan 2010 12:57 GMT
>>>>>> I think that's a safe assumption. Waugh is teasing the reader
>>>>>>  a little at this point because the phrase is ambiguous
[quoted text clipped - 14 lines]
>of spades, as Estyn Evans showed. Popular linguistic usage, however,
>ignores the ethnographical evidence and calls Catholics left-footers.

Yes.

_Irish Folk Ways_ By E. Estyn Evans, at Google Books discusses literal
digging:
http://tinyurl.com/ycvbfh3

But, _The concise new Partridge dictionary of slang and unconventional
English_ By Tom Dalzell, Terry Victor, at Google Books:
http://tinyurl.com/yev2mkx

   dig with the left foot, be a Catholic. IRELAND
   dig with the right foot, to be of the same religious persuasion, in
     Northern Ireland a protestant. UK, NORTHERN IRELAND
   dig with the wrong foot, be Catholic. CANADA

IME there is some confusion as to whether "right foot" is understood to
mean the opposite of "left foot" or the opposite of "wrong foot".

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

James Hogg - 01 Jan 2010 13:23 GMT
>>>>> On Dec 30, 9:38 am, "Django Cat" <notar...@address.co.uk>
>>>>> wrote:
[quoted text clipped - 34 lines]
> IME there is some confusion as to whether "right foot" is understood
> to mean the opposite of "left foot" or the opposite of "wrong foot".

Indeed, but right is always right, and therefore left is always wrong.

Sinisterly yours,

Signature

James

John Holmes - 01 Jan 2010 13:13 GMT
>>>>> I think that's a safe assumption. Waugh is teasing the reader a
>>>>> little at this point because the phrase is ambiguous without
[quoted text clipped - 10 lines]
> But in BrE, a left-footer is something completely different - which
> brings us neatly back to Waugh, Brideshead, and Roman Catholicism.

I've heard it used both ways here.

Signature

Regards
John
for mail: my initials plus a u e
at tpg dot com dot au

Peter Duncanson (BrE) - 01 Jan 2010 11:41 GMT
>>>> I think that's a safe assumption. Waugh is teasing the reader a
>>>> little at this point because the phrase is ambiguous without context
[quoted text clipped - 6 lines]
>
>Kicks with the left foot.

I could confuse that with "digs with the left foot": to describe someone
as a Roman Catholic. Also in Ireland and Britain "a left footer" is
sometimes used to mean "a Catholic". These phrases are, or verge on the,
derogatory and are safest tucked away in one's passive vocabulary.

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

Steve Hayes - 30 Dec 2009 15:13 GMT
>Hello:
>
[quoted text clipped - 23 lines]
>with him till his ship sailed, and popped back to Constantinople, and
>that was that.

In that context I think it means "hid aboard with him till his boat sailed".

The main point is that he was out of sight of those on shore who might be
looking for him.

Signature

Steve Hayes from Tshwane, South Africa
Web:  http://hayesfam.bravehost.com/stevesig.htm
Blog: http://methodius.blogspot.com
E-mail - see web page, or parse: shayes at dunelm full stop org full stop uk

Don Phillipson - 30 Dec 2009 16:14 GMT
> [Sebastian evades Samgrass, the don chaperoning him, in Greece]
>
[quoted text clipped - 4 lines]
>
> Evelyn Waugh, Brideshead Revisited, p. 756

Waugh in the 1940s did not know the US verb lay = f.ck
and would not have written it if he knew it.   In standard
English lay up = set aside, as in the Biblical "Lay up for
yourself not treasure on earth but treasure in heaven . . . "
It also has a specifical nautical meaning, viz. lay up =
store a ship away for temporary idleness until the
next voyage.

Signature

Don Phillipson
Carlsbad Springs
(Ottawa, Canada)

Derek Turner - 30 Dec 2009 16:39 GMT
> It also has a specifical nautical meaning,
> viz. lay up = store a ship away for temporary idleness until the next
> voyage.

Indeed. Our Yacht Club holds an annual 'Laying Up Supper' at the end of
the sailing season.
John Dean - 30 Dec 2009 23:29 GMT
>> [Sebastian evades Samgrass, the don chaperoning him, in Greece]
>>
[quoted text clipped - 7 lines]
> Waugh in the 1940s did not know the US verb lay = f.ck
> and would not have written it if he knew it.

Two rather bold assertions. You have cites? That implies he hadn't read
authors like O'Hara or Dos Passos or, indeed, our own Graham Greene who
wrote in 1938 in Brighton Rock "I'm marrying her for your sake, but I'm
laying her for my own."
It also implies he didn't listen much to soldiers slang during the war years
when he had contact with a wide variety of military types. Or that he met
few Americans in the UK or on his extensive travels in the decade before
WW2, especially during his time in Mexico in 1938 when he also paid a couple
of visits to the USA.
Of course, none of this establishes that he knew the sexual meaning of 'lay'
but it seems to me more likely than not.

Signature

John Dean
Oxford

Marius Hancu - 31 Dec 2009 13:00 GMT
> >> [Sebastian evades Samgrass, the don chaperoning him, in Greece]
>
[quoted text clipped - 19 lines]
> Of course, none of this establishes that he knew the sexual meaning of 'lay'
> but it seems to me more likely than not.

Fascinating debate. EW might have inserted an intentional ambiguity.

Thank you all.
Marius Hancu
Jonathan Morton - 31 Dec 2009 13:16 GMT
> Fascinating debate. EW might have inserted an intentional ambiguity.

He might. For what it is worth, I don't think there is a sexual connotation
in this particular instance.

Regards

Jonathan
CDB - 31 Dec 2009 14:00 GMT
>>> [Sebastian evades Samgrass, the don chaperoning him, in Greece]
>>>
[quoted text clipped - 19 lines]
> Of course, none of this establishes that he knew the sexual meaning
> of 'lay' but it seems to me more likely than not.

Perhaps also relevant is that the word "lay" is used in the original
quotation as the past form of "lie".

["... then went down to the port in a bus, found a sailor who spoke
American, lay up with him till his ship sailed, ..."]

"He lay up with" is probably close enough to "he lay with" to be
suggestive in any version of standard English.
Marius Hancu - 31 Dec 2009 14:03 GMT
> >>> [Sebastian evades Samgrass, the don chaperoning him, in Greece]
>
[quoted text clipped - 28 lines]
> "He lay up with" is probably close enough to "he lay with" to be
> suggestive in any version of standard English.

One of the tricky things for me was exactly the presence of "up."

Does it bring any differences in BrE?

Marius Hancu
Nick - 31 Dec 2009 16:07 GMT
>> >>> [Sebastian evades Samgrass, the don chaperoning him, in Greece]
>>
[quoted text clipped - 30 lines]
>
> One of the tricky things for me was exactly the presence of "up."

I'm pretty sure he's using "to lay up" (proper meaning "to put a ship to
one side[1]) to mean "stay with", and using the nautical analogy for
stylistic purposes.  

OTOH, I find it astonishing that anyone would suggest that there isn't
some sexual suggestion in there.  Not just the "lay" bit, but in the
idea of him picking up a sailor and the docks to pass the time.

[1] "A layby" [UK and similar readers only] was a place off the main
line of a waterway where boats could wait long before the term was
transferred to the analogous thing by the roads.
Signature

Online waterways route planner            | http://canalplan.eu
Plan trips, see photos, check facilities  | http://canalplan.org.uk

Wood Avens - 31 Dec 2009 19:02 GMT
>[1] "A layby" [UK and similar readers only] was a place off the main
>line of a waterway where boats could wait long before the term was
>transferred to the analogous thing by the roads.

A man is driving down the road and he sees a pretty young lady
hitch-hiking.  He stops, and she gets in.  "I'm a witch," she says.
"Oh yeah?" he replies.  "Prove it.  Turn me into something."  So she
leaned over and kissed him, and he turned into a layby.

Signature

Katy Jennison

spamtrap: remove the first two letters after the @

Peter Duncanson (BrE) - 31 Dec 2009 19:08 GMT
>>[1] "A layby" [UK and similar readers only] was a place off the main
>>line of a waterway where boats could wait long before the term was
[quoted text clipped - 4 lines]
>"Oh yeah?" he replies.  "Prove it.  Turn me into something."  So she
>leaned over and kissed him, and he turned into a layby.

<chuckle>

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

CDB - 31 Dec 2009 16:48 GMT
>>>>> [Sebastian evades Samgrass, the don chaperoning him, in Greece]
>>
[quoted text clipped - 32 lines]
>
> Does it bring any differences in BrE?

The phrase "lie up" is defined in three OneLook dictionaries; none of
them are (sic) British, but I think the definitions are of wide
application.  From the Free Dictionary and Merriam-Webster,
respectively:

lie up
vb (intr, adverb)
1. to go into or stay in one's room or bed, as through illness
2. to be out of commission or use my car has been lying up for months

Main Entry: lie up
Function: intransitive verb
Date: 1699
1 : to go into or remain in a dock
2 : to stay in bed or at rest

So, still ambiguous.
Mike Lyle - 02 Jan 2010 18:00 GMT
[...]
> The phrase "lie up" is defined in three OneLook dictionaries; none of
> them are (sic) British, but I think the definitions are of wide
[quoted text clipped - 13 lines]
>>
> So, still ambiguous.

I'm with the docks-and-sailors insinuation: if all he was doing was
lurking, why not a handy doss-house or something? But note that "to lie
up" is something done by foxes and other quarry, implying a position of
safety. I'm sure Jim Corbett's cats would have been spotted lying up at
the heads of nullahs.

Signature

Mike.

Lars Eighner - 31 Dec 2009 14:13 GMT
>> [Sebastian evades Samgrass, the don chaperoning him, in Greece]
>>
[quoted text clipped - 4 lines]
>>
>> Evelyn Waugh, Brideshead Revisited, p. 756

> Waugh in the 1940s did not know the US verb lay = f.ck
> and would not have written it if he knew it.   In standard
> English lay up = set aside, as in the Biblical "Lay up for
> yourself not treasure on earth but treasure in heaven . . . "

This is from the verb 'lay.'  It is transitive as is the sexual sense
and would be 'laid up' in the past tense, which is the tense of the other
verbs in this series: went, found, popped.

> It also has a specifical nautical meaning, viz. lay up =
> store a ship away for temporary idleness until the
> next voyage.

This is the past tense of 'lie up."

Signature

 Lars Eighner <http://larseighner.com/>      Warbama's Afghaninam day: 29
           708.9 hours since Warbama declared Viet Nam II.
    Warbama: An LBJ for the Twenty-First century.  No hope.  No change.

Don Phillipson - 31 Dec 2009 17:12 GMT
> >  In standard
> > English lay up = set aside, as in the Biblical "Lay up for
[quoted text clipped - 9 lines]
>
> This is the past tense of 'lie up."

Not necessarily.  A sailor might say:  "I am going to
lay up my boat this week;"  he would not say "I am
going to lie up my boat this week."

In the past tense, laid and lain are equally current
for most uses of the verb lay -- but not for lay up.
We say "I laid up my boat last week:"  no one says
"I lain up my boat . . . "

Don Phillipson
Carlsbad Springs
(Ottawa, Canada)
Lars Eighner - 31 Dec 2009 18:01 GMT
>> >  In standard
>> > English lay up = set aside, as in the Biblical "Lay up for
[quoted text clipped - 9 lines]
>>
>> This is the past tense of 'lie up."

> Not necessarily.  A sailor might say:  "I am going to
> lay up my boat this week;"  he would not say "I am
> going to lie up my boat this week."

"Lie up" is not transitive.  "Lay up" is transitive.  "Lay up" is not a
particularly nautical expression except as the past tense of "lie up."
"Lie the boat up" is just impossible.  A sailor might say "We/I will lie up
in Portsmouth for a week," or "The Beagle will lie up at Wiggin Pier."

> In the past tense, laid and lain are equally current
> for most uses of the verb lay --

This is just wrong.  "Laid up" is perfect common when the meaning is stored.
"We laid up 40 quarts of tomatoes."  Obvious "lain" is impossible there
because it belongs to a different verb."  But "Bluebeard had lain up until
the Governor's ships were called away" is perfectly possible because 'lain'
is used with the intransitive verb which means to be at dock, not to store.

> but not for lay up.  We say "I laid up my boat last week:" no one says "I
> lain up my boat .  .  .  "

"Lie up" means to dock or to remain at dock.  It is intransitive.  "Lay up"
means to store.  It is transitive.

> Don Phillipson
> Carlsbad Springs
> (Ottawa, Canada)

Signature

 Lars Eighner <http://larseighner.com/>      Warbama's Afghaninam day: 29
           712.4 hours since Warbama declared Viet Nam II.
    Warbama: An LBJ for the Twenty-First century.  No hope.  No change.

Chuck Riggs - 01 Jan 2010 12:45 GMT
>>> >  In standard
>>> > English lay up = set aside, as in the Biblical "Lay up for
[quoted text clipped - 33 lines]
>"Lie up" means to dock or to remain at dock.  It is intransitive.  "Lay up"
>means to store.  It is transitive.

Also in the transitive sense, sailors or workmen "lay up" cable or
rope when they construct or repair it, using fibres.
Signature


Regards,

Chuck Riggs,
An American who lives near Dublin, Ireland and usually spells in BrE

 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.