Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / English Usage / February 2010



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

Intentive/intentiveness

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
kkrolewna - 07 Jan 2010 00:26 GMT
Hello everybody (and everything)!
I have a question to native speakers of English (only): how much
strange do the above words sound to you?
I searched it in several dictionaries and it appears that both
"intentive"  and "intentiveness" were in use some 100 years ago
(they're in 1913 Webster's) but I didn't find it in any contemporary
dictionary.
The reason I'd like to know this is that I translate a contemporary
philosophical text (phenomenology) in which the term is used and I'd
like to opt for a bit unconventional and strange-sounding translation.
So if the terms sounded strange to today English speakers, it would be
an argument for the proposed translation.
In the text the terms are reffered to as a D.Cairn's terms from the
time when he lectured in New School of Social Research, which mean
they had to be used in between 1953 and 1969 for the first time (as
technical terms with the given meaning), and in that time it probably
already sounded quite oldfashioned, I suppose - at least to the
listeners, if not for Cairns (who was born in 1901). Or could anybody
give some evidence that in that time the words were normally in use?
The main question is, though, how it sounds today to your today-ears.
I'm waiting for interesting answers (confirming my point ;)))
Katarzyna
CDB - 07 Jan 2010 15:57 GMT
> Hello everybody (and everything)!
> I have a question to native speakers of English (only): how much
[quoted text clipped - 18 lines]
> to your today-ears. I'm waiting for interesting answers (confirming
> my point ;))) Katarzyna

I'm not sure exactly what you mean by "strange".  It doesn't seem
peculiar to me, so much as unfamiliar.  I would have to guess at the
meaning, and my guess for "intentive" would be something like
"relating to intention", which is not exactly what OneLook says it
means.  Unless context makes the meaning very clear, I would hope to
see the word defined on first use.
Athel Cornish-Bowden - 08 Jan 2010 13:48 GMT
>> Hello everybody (and everything)!
>> I have a question to native speakers of English (only): how much
[quoted text clipped - 25 lines]
> means.  Unless context makes the meaning very clear, I would hope to
> see the word defined on first use.

I would go further: unless the context makes the meaning very clear I
wouldn't use the word at all, even if I did want a "strange-sounding"
translation (which on the whole I wouldn't). It's almost never a good
idea to aim for obscurity: many academic texts achieve that quite
readily without any intention in that direction.

Complaints that a text is too clear are about as rare as complaints
that a lecture is too short.

For a fictional work famous for its obscurity it may make sense to aim
for a similar obscurity in the translation. Putting Finnegan's Wake
into clear and idiomatic Polish would be a bit pointless.

Signature

athel

Don Phillipson - 07 Jan 2010 19:21 GMT
> Hello everybody (and everything)!
> I have a question to native speakers of English (only): how much
[quoted text clipped - 8 lines]
> So if the terms sounded strange to today English speakers, it would be
> an argument for the proposed translation.

We know kindred words were currently used by philosophers in
the 1960s, viz. intention and intentionality (and there may be other
variants.)   If the translator can establish that his author used a
foreign term with the same meaning as ABC's English term, she
should use ABC's term to translate the word.   If the translator is
sure the author's term is NOT the same as every likely similar
term, she would be wise to use a new and distinctive word.

Signature

Don Phillipson
Carlsbad Springs
(Ottawa, Canada)

kkrolewna - 08 Jan 2010 02:03 GMT
> > Hello everybody (and everything)!
> > I have a question to native speakers of English (only): how much
[quoted text clipped - 21 lines]
> Carlsbad Springs
> (Ottawa, Canada)

Intention and intentionality are "normal" words, i. e. used in
everyday speach by native English users (that is why they also are in
today dictionaries), whereas "intentive/ness" nowadays is not. When
asking whether it sounds "strange" I ment, whether it sounds
unfamiliar to today speakers - that is the answer to CDB - I didn't
mean "peculiar" (I myself am not native speaker, so forgive me, if I
don't always express myself clearly enough). And the CDB's answer
already confirms what I expected, namely, that it is so much
unfamiliar, that you even are not sure about its meaning - this is
actually more than I thought, I supposed it will just sound somehow
ugly and repulsive to you, like some artificially created word or
something.
But I would be glad to have more opinions than just one.
(And I don't want to offend any good-willed advisers, but, please, I
don't really need advice on how to translate or on contemporary or any
other philosophy. I would like to know only, what I asked about.)
Regards,
Katarzyna
Chuck Riggs - 08 Jan 2010 15:49 GMT
<snip>

>(And I don't want to offend any good-willed advisers, but, please, I
>don't really need advice on how to translate or on contemporary or any
>other philosophy. I would like to know only, what I asked about.)

You'll have to excuse us, Katarzyna, if we sometimes stray from the
question asked, for that is a tradition of this newsgroup.
Signature


Regards,

Chuck Riggs,
An American who lives near Dublin, Ireland and usually spells in BrE

kkrolewna - 06 Feb 2010 02:57 GMT
> On Thu, 7 Jan 2010 18:03:49 -0800 (PST), kkrolewna
>
[quoted text clipped - 14 lines]
> Chuck Riggs,
> An American who lives near Dublin, Ireland and usually spells in BrE

OK, you are pardoned ;))
Still I have to apologize for forgetting a bit about this thread, if
anyone cares anymore... I was working on something else and didnt even
want to think about all those intentionalities, intentivenesses and
other strange stuff.
I think I will have to read Cairns' lectures first, to see whether
this new terminology really has some point or whether it's just making
things obscure. I'm afraid he might just have wanted to distinguish
himself from other phenomenologists, who he thought were wrong and who
were using the "normal" terms "intentionality" and "intentional" - but
I'll have to see.
Anyway, thanks for your answers.
Katarzyna
PS. And I don't translate to Polish (as someone hinted above), despite
having a Polish name :))
 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.