> I was born in the Year 1632, in the City of York, of a good Family,
> tho' not of that Country, my Father being a Foreigner of Bremen, who
[quoted text clipped - 13 lines]
> I feel a litle unsure of how to deal with tense in what I wrote; a
> past tense, perfect tense
I don't see any problems with your tenses, but looking at the grammar
more closely
> I was born in the City of York in 1632. I grew up in a good family,
> and
That "and" changes the force of the sentence. You really want an
"although" or "though".
> my father wasn't a local person there. He was originally from
> Bremen of Germany.
This was the first thing that struck me. First of all, it would be
"from Bremen, in Germany". But more importantly, it wouldn't. I
don't think that there was any single state that was referred to as
"Germany" until the nineteenth century, and in the early seventeenth,
Bremen was an independent state. Even so, the sentence seems abrupt.
What you have is an explanation of how your father wasn't local, so it
belongs in the same sentence".
> Having gone away from that place,
"Having left there" or "Leaving there".
> he started a new life in Hull of England
"Hull, in England". Or, since he was writing for an English audience,
who would be assumed to know that, just "Hull".
> and made fortune by doing business. Leaving the work, he came to the
> York of City to have another life of his own.
Was the prior life somebody else's? I think that the notion is that
he made a fortune and retired.
If I were to try to render it into modern English, I'd probably come
up with something like
I was born in York in 1632 into a well-to-do family. My father was
a foreigner, from Bremen, who first lived in Hull and made his
fortune as a merchant, moving to York when he retired.

Signature
Evan Kirshenbaum +------------------------------------
HP Laboratories |If a bus station is where a bus
1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141 |stops, and a train station is where
Palo Alto, CA 94304 |a train stops, what does that say
|about a workstation?
kirshenbaum@hpl.hp.com
(650)857-7572
http://www.kirshenbaum.net/
kkrolewna - 08 Jan 2010 02:18 GMT
> > I was born in the Year 1632, in the City of York, of a good Family,
> > tho' not of that Country, my Father being a Foreigner of Bremen, who
[quoted text clipped - 55 lines]
> a foreigner, from Bremen, who first lived in Hull and made his
> fortune as a merchant, moving to York when he retired.
And why not:
I was born in York in 1632 into a good family, though not from this
country, since my father was a foreigner from Bremen, who first lived
at Hull. ....
Does it still sound old-fashioned? Or is it just too long sentence? Do
the sentences in contemporary English to be shorter?
I'm not native Eng. speaker, so I don't really "feel" this.
Evan Kirshenbaum - 08 Jan 2010 02:40 GMT
>> > I was born in the Year 1632, in the City of York, of a good Family,
>> > tho' not of that Country, my Father being a Foreigner of Bremen, who
[quoted text clipped - 18 lines]
> the sentences in contemporary English to be shorter?
> I'm not native Eng. speaker, so I don't really "feel" this.
It still seems a bit old-fashioned. "Good family" has a fairly
different connotation these days from what I presume Defoe meant. And
structurally, it would have to be "into a good family, though not *one*
from this country", otherwise it makes it sound as though the speaker
was born in York but was claiming to not be from that country. I
agree that it would preserve the sense better to have something like
that, but I couldn't figure out a good way to cast it. Perhaps
"though not one that had long been in the country, my father being a
foreigner, from Bremen, ..."

Signature
Evan Kirshenbaum +------------------------------------
HP Laboratories |There are just two rules of
1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141 |governance in a free society: Mind
Palo Alto, CA 94304 |your own business. Keep your hands
|to yourself.
kirshenbaum@hpl.hp.com | P.J. O'Rourke
(650)857-7572
http://www.kirshenbaum.net/
Masa - 08 Jan 2010 04:06 GMT
Thanks, Evan Kirshenbaum
I'm appreciative of detailed explanation
I should have said beforehand:
1) I intended this rewriting for my country's readers
2) I have Ogden's BASIC ENGLISH on my mind.
3) My point here is whether it would be understanble at least or not.
So, it does not matter how idiomatic it is, that is secondary with
this rewriting.
Therefore, I must say something about Bremen and Hull like where they
are
located curenntly, for the sake of readers here.
I used the expression of "go away from" intead of "leave" according
to
Ogden's rules.
This resulted in awakward compostion although I couldn't write in
natural
English originally.
Don Phillipson - 08 Jan 2010 12:44 GMT
> I was born in the Year 1632, in the City of York, of a good Family,
> tho' not of that Country, my Father being a Foreigner of Bremen, who
> settled first at Hull: He got a good Estate by Merchandise, and
> leaving off his Trade, lived afterward at York, (The Life and
> Adventures of Robinson Crusoe by Daniel Defoe)
. . .
> I should have said beforehand:
>
[quoted text clipped - 8 lines]
> I used the expression of "go away from" intead of "leave" according
> to Ogden's rules.
We demur: some of your ideas seem misconceived.
1. In general, Defoe's plain prose style anticipated or
approximated Ogden's Basic English, viz. was very
different from the literary style of 1719.
2. Understandability is the main criterion of plain
English. Idiom is a secondary but characteristic
feature of understandability. E.g. "leave off" is both
simple English and current idiom (equally in 1700 and
2010): "go away from" is not functionally equivalent,
thus is not an acceptable substitution.
3. We do not see why you "must" locate Bremen and
Hull on the map of 2010 in order to clarify this text of
1719. Defoe's wording implies unambiguously that
in York any person not born in York was "a foreigner"
(i.e. defines foreigner relatively, not absolutely, which
we may assume was the way the word was then used.)
It seems an error to choose Defoe for a rewriting
exercise like this. A more baroque style seems a more
functional choice. Defoe's simplicity needs no
translation; (ironical writers like Swift should be avoided,
since irony requires extra knowledge in the reader,
presumably unavailable in the presumed type of reader.)

Signature
Don Phillipson
Carlsbad Springs
(Ottawa, Canada)