Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / English Usage / January 2010



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

falling in love

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
retrosorter - 11 Jan 2010 01:29 GMT
Do people ""fall" in love in many languages?  I know this is the case
in Czech  and French whereas in German one only "comes" into love.
What  about other languages?
PaulJK - 11 Jan 2010 06:11 GMT
> Do people ""fall" in love in many languages?  I know this is the case
> in Czech  and French whereas in German one only "comes" into love.
> What  about other languages?

There is indeed a Czech expression "falling in love",
however, it's only one of two or more expressions and
not the most common one at that. On the other hand English
"falling in love" is the most common one, if not the only one
commonly used.

pjk
Joachim Pense - 11 Jan 2010 06:59 GMT
retrosorter (in sci.lang):

> Do people ""fall" in love in many languages?  I know this is the case
> in Czech  and French whereas in German one only "comes" into love.
> What  about other languages?

I don't know a German expression like "to come into love". We say "Ich
verliebe mich". "Verlieben" is an inchoative verb derived from "lieben"
(love).

Joachim
Helmut Richter - 11 Jan 2010 10:30 GMT
> I don't know a German expression like "to come into love". We say "Ich
> verliebe mich". "Verlieben" is an inchoative verb derived from "lieben"
> (love).

Note how *other* verbs change their meaning:

laufen/fahren (go) -> sich verlaufen/verfahren (lose one's way)
sprechen (speak) -> sich versprechen (misspeak, commit a slip of the tongue)
schreiben (write) -> sich verschreiben (make a spelling mistake)
schätzen (estimate) -> sich verschätzen (miscalculate, misjudge a quantity)

And now:

lieben (love) -> sich verlieben (fall in love)

This does not mean that "sich verlieben" has a connotaton of making an error.

Signature

Helmut Richter

Bertel Lund Hansen - 11 Jan 2010 07:05 GMT
retrosorter skrev:

> Do people ""fall" in love in many languages?  I know this is the case
> in Czech  and French whereas in German one only "comes" into love.
> What  about other languages?

In Danish people get "forelsket" where "for-" is a prefix
difficult to explain [1], and "elsket" is a flexion of "elske"
("love"). It's the same with Norwegian and Swedish - only I'm not
sure of the spelling.

We cannot fall into this feeling. We get it.

However, if someone is falling madly (and suddenly) in love with
someone, we say that A has fallen for B (maybe qualified with
"pladask" - an onomatopoeia). We can also say that A has fallen
for B's charm. I don't know if this applies to the two other
Nordic languages.

[1] It's pretty much the same "for-" that you find in the English
"forlorn".

Signature

Bertel, Denmark

Brian M. Scott - 11 Jan 2010 07:14 GMT
On Mon, 11 Jan 2010 08:05:12 +0100, Bertel Lund Hansen
<splitteminebramsejl@lundhansen.dk> wrote in
<news:4milk5ldamoqs79goktd6csqeu45dej9fu@news.stofanet.dk>
in alt.usage.english,sci.lang:

> retrosorter skrev:

>> Do people ""fall" in love in many languages?  I know this
>> is the case in Czech  and French whereas in German one
>> only "comes" into love. What  about other languages?

> In Danish people get "forelsket" where "for-" is a prefix
> difficult to explain [1], and "elsket" is a flexion of
> "elske" ("love"). It's the same with Norwegian and
> Swedish - only I'm not sure of the spelling.

I believe that in Icelandic it's <verða ástfanginn>,
literally 'become love-captured'.

Brian
James Hogg - 11 Jan 2010 07:38 GMT
> On Mon, 11 Jan 2010 08:05:12 +0100, Bertel Lund Hansen
> <splitteminebramsejl@lundhansen.dk> wrote in
[quoted text clipped - 14 lines]
> I believe that in Icelandic it's <verða ástfanginn>, literally
> 'become love-captured'.

Right.

To add to Bertel's post, you can now find Danes saying "falde i
kærlighed" and Swedes "falla i kärlek", but those are still rare, very
recent, possibly humorous, and obviously direct translations of the
English idiom.

Signature

James

Adam Funk - 11 Jan 2010 17:08 GMT
> I believe that in Icelandic it's <verða ástfanginn>,
> literally 'become love-captured'.

That reminds me of the word "enthralled".

Signature

Oh, I do most of my quality thinking on the old sandbox.  [Bucky Katt]

Trond Engen - 11 Jan 2010 08:50 GMT
Bertel Lund Hansen:

> retrosorter skrev:
>
[quoted text clipped - 5 lines]
> explain [1], and "elsket" is a flexion of "elske" ("love"). It's the
> same with Norwegian and Swedish - only I'm not sure of the spelling.

No: <forelska>/<-et>, Sw: <förelskad>

I think <kär> is more common than <förälskad> in Swedish, but the
construct is the same.

> We cannot fall into this feeling. We get it.

Huh? 'Vi blir forelska' "We become forloved"

> However, if someone is falling madly (and suddenly) in love with
> someone, we say that A has fallen for B (maybe qualified with "pladask"
> - an onomatopoeia). We can also say that A has fallen for B's charm. I
> don't know if this applies to the two other Nordic languages.

The two other _continental_ Nordic languages. It does. All of it.

Signature

Trond Engen

Bertel Lund Hansen - 11 Jan 2010 09:05 GMT
Trond Engen skrev:

> > We cannot fall into this feeling. We get it.

> Huh? 'Vi blir forelska' "We become forloved"

You are right. "Become" is the correct translation.

Signature

Bertel, Denmark

J. J. Lodder - 11 Jan 2010 09:59 GMT
> Do people ""fall" in love in many languages?  I know this is the case
> in Czech  and French whereas in German one only "comes" into love.
> What  about other languages?

The Dutch vallen wel,
maar niet in liefde,

Jan
Pablo - 11 Jan 2010 10:03 GMT
El Sun, 10 Jan 2010 17:29:01 -0800, retrosorter escribió:

> Do people ""fall" in love in many languages?  I know this is the case in
> Czech  and French whereas in German one only "comes" into love. What
> about other languages?

In Spanish "enamorarse de (person)" - become enamoured of (person).

Signature

Pablo

Panu - 11 Jan 2010 11:02 GMT
> Do people ""fall" in love in many languages?  I know this is the case
> in Czech  and French whereas in German one only "comes" into love.
> What  about other languages?

In Irish, you do fall in love (titim i ngrá), but the construction is
obviously borrowed from English.
Andrew Woode - 11 Jan 2010 20:29 GMT
> > Do people ""fall" in love in many languages?  I know this is the case
> > in Czech  and French whereas in German one only "comes" into love.
> > What  about other languages?
>
> In Irish, you do fall in love (titim i ngrá), but the construction is
> obviously borrowed from English.

Similarly, "syrthio mewn cariad" (or "cwympo.... " according to
region) is common in modern Welsh, but is clearly an Anglicism. (I saw
it once, in a book that can't have been that old, accompanied by
'chwedl y Sais' ("as the English say") showing that the author at
least felt of it as marginal to the language or a recent innovation.
Panu - 14 Jan 2010 15:38 GMT
> > > Do people ""fall" in love in many languages?  I know this is the case
> > > in Czech  and French whereas in German one only "comes" into love.
[quoted text clipped - 8 lines]
> 'chwedl y Sais' ("as the English say") showing that the author at
> least felt of it as marginal to the language or a recent innovation.

In Irish, you can also say "taitneamh a thabhairt do..", "teasghrá a
thabhairt do..." or "nóisean a thabhairt do...", i.e. to give
affection to, to give "warmth-love" to, to give "notion" to (the
English "notion" has been borrowed a long time ago with the sense
"infatuation", "crush", or "foolish notion"), but none of them is IMHO
as strong as "to fall in love with".
Peter Moylan - 11 Jan 2010 11:47 GMT
> Do people ""fall" in love in many languages?  I know this is the case
> in Czech  and French whereas in German one only "comes" into love.
> What  about other languages?

Supplementary question: are the languages that permit "falling in love"
the same languages that permit "falling ill"?

Signature

Peter Moylan, Newcastle, NSW, Australia.      http://www.pmoylan.org
For an e-mail address, see my web page.

Pat Durkin - 11 Jan 2010 15:14 GMT
>> Do people ""fall" in love in many languages?  I know this is the
>> case
[quoted text clipped - 4 lines]
> love"
> the same languages that permit "falling ill"?

And contrarily, when people have a "falling out", did it come as an
opposite to "falling in love"?
(Of course, I never heard of a [noun]"falling in" beyond "falling in
with bad company".)

"Where Love Has Gone (old song)", and "When a lovely flame dies" are
ways to say "falling out of love".  Is it so with those other
languages?
Brian M. Scott - 11 Jan 2010 20:03 GMT
On Mon, 11 Jan 2010 09:14:15 -0600, Pat Durkin
<durkinpa@msn.com> wrote in
<news:hiff8a$rju$1@news.eternal-september.org> in
alt.usage.english,sci.lang:

[...]

> And contrarily, when people have a "falling out", did it
> come as an  opposite to "falling in love"?

> (Of course, I never heard of a [noun]"falling in" beyond
> "falling in  with bad company".)

'Well, maybe I should skip the boring parts about the squads
falling in -- no, wait!'

[...]

Brian
franzi - 11 Jan 2010 16:20 GMT
> > Do people ""fall" in love in many languages?  I know this is the case
> > in Czech  and French whereas in German one only "comes" into love.
> > What  about other languages?
>
> Supplementary question: are the languages that permit "falling in love"
> the same languages that permit "falling ill"?

Don't forget "falling pregnant". Misfortunes often come in threes.

To happen or occur, subject to an assorted set of usages and
constructions, is a respectable meaning of the verb "fall". And as it
fell out, some skaters fell in, when the ice broke recently.
Variation: What will befall us tomorrow?

It seems plausible that falling in love means happening onto a state
of love, as much as tumbling into the abyss of love, even if it does
take us "head over heels".
--
franzi
James Hogg - 11 Jan 2010 16:25 GMT
>>> Do people ""fall" in love in many languages?  I know this is the
>>> case in Czech  and French whereas in German one only "comes" into
[quoted text clipped - 12 lines]
> of love, as much as tumbling into the abyss of love, even if it does
> take us "head over heels".

The two earliest examples of "fall in love" in the OED make it sound
like something that people deliberately choose to do:

1530 PALSGR. 544/2, I shall fall in love with her.
1591 SHAKES. Two Gent. I. ii. 2 Would'st thou then counsaile me to fall
in loue?

Signature

James

Chuck Riggs - 12 Jan 2010 16:58 GMT
<snip>

>Don't forget "falling pregnant".

Although I never heard that in America, I have heard "falling off the
roof" there, which means the same thing.

<snip>
Signature


Regards,

Chuck Riggs,
An American who lives near Dublin, Ireland and usually spells in BrE

PaulJK - 12 Jan 2010 04:06 GMT
>> Do people ""fall" in love in many languages?  I know this is the case
>> in Czech  and French whereas in German one only "comes" into love.
>> What  about other languages?
>
> Supplementary question: are the languages that permit "falling in love"
> the same languages that permit "falling ill"?

Czech was mentioned in the original question, in that language
you can "become-ill" (one word) or "fall into illness" (three words).

pjk
Chuck Riggs - 12 Jan 2010 16:53 GMT
>> Do people ""fall" in love in many languages?  I know this is the case
>> in Czech  and French whereas in German one only "comes" into love.
>> What  about other languages?
>
>Supplementary question: are the languages that permit "falling in love"
>the same languages that permit "falling ill"?

Probably not, because, while "falling in love" is common, I believe
"falling ill" is relatively rare in AmE.
Signature


Regards,

Chuck Riggs,
An American who lives near Dublin, Ireland and usually spells in BrE

Skitt - 12 Jan 2010 19:41 GMT
> Peter Moylan wrote:

>>> Do people ""fall" in love in many languages?  I know this is the
>>> case in Czech  and French whereas in German one only "comes" into
[quoted text clipped - 5 lines]
> Probably not, because, while "falling in love" is common, I believe
> "falling ill" is relatively rare in AmE.

Still producing at least a million and a half hits with Google.
Signature

Skitt (AmE)

benlizro@ihug.co.nz - 12 Jan 2010 20:07 GMT
> >>> Do people ""fall" in love in many languages?  I know this is the
> >>> case in Czech  and French whereas in German one only "comes" into
[quoted text clipped - 9 lines]
> --
> Skitt (AmE)

Growing up North American, I knew "fall ill", but probably from books.
It's not the sort of thing I would normally say; "get sick" is the
everyday equivalent. Likewise "get pregnant". I'm sure I had never
heard "fall pregnant" until I came to New Zealand, but it's fairly
common here. Still sounds weird to me.

Ross Clark
Chuck Riggs - 13 Jan 2010 15:36 GMT
>> Peter Moylan wrote:
>
[quoted text clipped - 9 lines]
>
>Still producing at least a million and a half hits with Google.

How did you restrict your search to AmE?
Signature


Regards,

Chuck Riggs,
An American who lives near Dublin, Ireland and usually spells in BrE

Skitt - 13 Jan 2010 18:30 GMT
>>>>> Do people ""fall" in love in many languages?  I know this is the
>>>>> case in Czech  and French whereas in German one only "comes" into
[quoted text clipped - 9 lines]
>
> How did you restrict your search to AmE?

Oh, I didn't.  Sorry.

Adding -site:.uk cut the results to about a million hits, but that also does
not eliminate all non-AmE hits.  Still ...
Signature

Skitt (AmE)

Chuck Riggs - 14 Jan 2010 15:32 GMT
>>>>>> Do people ""fall" in love in many languages?  I know this is the
>>>>>> case in Czech  and French whereas in German one only "comes" into
[quoted text clipped - 14 lines]
>Adding -site:.uk cut the results to about a million hits, but that also does
>not eliminate all non-AmE hits.  Still ...

Most of them, though, I would think.
Thank, Skitt, because I often forget about using options when doing a
Google search, I'm usually in such a hurry.
Signature


Regards,

Chuck Riggs,
An American who lives near Dublin, Ireland and usually spells in BrE

aquachimp - 13 Jan 2010 10:23 GMT
> > Do people ""fall" in love in many languages?  I know this is the case
> > in Czech  and French whereas in German one only "comes" into love.
> > What  about other languages?
>
> Supplementary question: are the languages that permit "falling in love"
> the same languages that permit "falling ill"?

To some of our ears a sentence "He began to become in love with her"
might sound odd "He in love comes" might sound even stranger but is
close to the Dutch liefde worden;
But in Flemish,  "he is falling in love" would be much less common,
than "He's crazy for ..."
Ruud Harmsen - 13 Jan 2010 10:55 GMT
Wed, 13 Jan 2010 02:23:03 -0800 (PST): aquachimp
<aquachimp@aquachimp.freeserve.co.uk>: in sci.lang:

>To some of our ears a sentence "He began to become in love with her"
>might sound odd "He in love comes" might sound even stranger but is
>close to the Dutch liefde worden;

Verliefd worden. Verliefd zijn. Verliefd zijn op iemand.
"Verliefdheid" is not the same as "liefde", the latter needs time to
grow.

>But in Flemish,  "he is falling in love" would be much less common,
>than "He's crazy for ..."

My children's generation calls it "op iemand zijn", and when it is
mutual "met iemand hebben".
"Hoelang hebben ze al met elkaar?" = How long have they been dating
already?

To me, these sentences are ungrammatical, because with the verb
"hebben" you must specificy _what_  it is that you have. But that is
probably left out for euphemistic reasons. In "ik ben op haar" it may
also be the word "verliefd" that was skipped for shyness reasons.

I haven't checked if these expressions are already in the dictionary.

Signature

Ruud Harmsen, http://rudhar.com

aquachimp - 13 Jan 2010 11:59 GMT
> Wed, 13 Jan 2010 02:23:03 -0800 (PST): aquachimp
> <aquach...@aquachimp.freeserve.co.uk>: in sci.lang:
[quoted text clipped - 6 lines]
> "Verliefdheid" is not the same as "liefde", the latter needs time to
> grow.

Ah, thanks for that. It explains why it didn't look quite right for me
at the time.

> >But in Flemish,  "he is falling in love" would be much less common,
> >than "He's crazy for ..."
[quoted text clipped - 8 lines]
> probably left out for euphemistic reasons. In "ik ben op haar" it may
> also be the word "verliefd" that was skipped for shyness reasons.

I'm constantly been told not to try to see a direct English
translation for Flemish expressions, which can vary from place to
place.

> I haven't checked if these expressions are already in the dictionary.
>
> --
> Ruud Harmsen,http://rudhar.com
wugi - 14 Jan 2010 22:03 GMT
>>> Do people ""fall" in love in many languages? I know this is the case
>>> in Czech and French whereas in German one only "comes" into love.

Rather, "becomes" in love, for-loved, or for-loves himself. See Joachim.
Notice the difference in Dutch verliefd = in love, verloofd = engaged.

>>> What about other languages?
>>
>> Supplementary question: are the languages that permit "falling in
>> love" the same languages that permit "falling ill"?

F. Tomber amoureux, tomber malade...
In Flemish we can ziek vallen, fall ill, sick. Although we cannot in love
vallen, a lot of things and people can somehow vallen:
Dat valt te bezien, that remains to be considered;
Het valt te regelen, it can be arranged;
Het/Hij valt mee/tegen, it's going well/wrong, he seems ok/not ok;
And bevallen = be to one's liking, OR give birth:
Zij beviel me wel, I did like her;
Zij beviel van een tweeling, she gave birth to twins.
After all, all these evens reckon with CHANCE, (as cadenza) itself a
fall-word.

> To some of our ears a sentence "He began to become in love with her"
> might sound odd "He in love comes" might sound even stranger but is

Not a Dutch word order.

> close to the Dutch liefde worden;
> But in Flemish,  "he is falling in love" would be much less common,
> than "He's crazy for ..."

??? The latter means not (per se) the former...

guido
http://home.scarlet.be/~pin12499
Ruud Harmsen - 11 Jan 2010 11:54 GMT
Sun, 10 Jan 2010 17:29:01 -0800 (PST): retrosorter
<hrichler@sympatico.ca>: in sci.lang:

>Do people ""fall" in love in many languages?  I know this is the case
>in Czech  and French whereas in German one only "comes" into love.

Not that I know. What is the expression? Verliebt werden, sich
verlieben in. But "kommen"?

Signature

Ruud Harmsen, http://rudhar.com

Vinny Burgoo - 11 Jan 2010 23:13 GMT
> Do people ""fall" in love in many languages?  I know this is the case
> in Czech  and French whereas in German one only "comes" into love.
> What  about other languages?

And do languages other than English distinguish between 'I love you'
and 'I am in love with you'?

The latter has always puzzled me. Isn't it just a matter of degree?

I suspect that the 'in love' distinction is, like the G-Spot,
something that was invented by women's magazines to make men shifty
and subservient.

--
VB
But keep that under your hats, lads
Skitt - 11 Jan 2010 23:20 GMT
>> Do people ""fall" in love in many languages? I know this is the case
>> in Czech and French whereas in German one only "comes" into love.
>> What about other languages?

Latvians do not *fall* in love.  They become enamored, or something like
that.

> And do languages other than English distinguish between 'I love you'
> and 'I am in love with you'?

Yes.  Latvian does.

> The latter has always puzzled me. Isn't it just a matter of degree?
>
> I suspect that the 'in love' distinction is, like the G-Spot,
> something that was invented by women's magazines to make men shifty
> and subservient.

Signature

Skitt (AmE)

Peter Duncanson (BrE) - 11 Jan 2010 23:34 GMT
>>> Do people ""fall" in love in many languages? I know this is the case
>>> in Czech and French whereas in German one only "comes" into love.
[quoted text clipped - 9 lines]
>
>> The latter has always puzzled me. Isn't it just a matter of degree?

OED:
   love, v.1

   1. a. trans. To have or feel love towards (a person, a thing
   personified) (for a quality or attribute); to entertain a great
   affection, fondness, or regard for; to hold dear. Opposed to HATE v.
   1.
     Distinguished from sexual love: see sense 1b.

    b. trans. To feel sexual love for (a person); to be in love with.

"I love you" can carry either meaning. If said by a father to his
daughter it would normally be sense 1a.

However, if a father says "I am in love with you" to his daughter it is
sense 1b. He is having incestuous urges.

>> I suspect that the 'in love' distinction is, like the G-Spot,
>> something that was invented by women's magazines to make men shifty
>> and subservient.

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

Bertel Lund Hansen - 12 Jan 2010 00:57 GMT
Vinny Burgoo skrev:

> And do languages other than English distinguish between 'I love you'
> and 'I am in love with you'?

Danish does. Forelskelse (being in love) is the feeling that
makes a person interested in another. It may come suddenly and
may be evasive. Kærlighed (love) is a feeling that grows with
time and effort. We do talk about "kærlighed ved første blik"
(love at first sight), but it really is 'only' forelskelse -
though I will not entirely rule out that real love in rare cases
may arise quickly.

Not exactly love as we discuss it here, but close:

My sister and her husband visited France once when their younger
boy was about 8 years old. He spoke no French at all. They were
camping, and at the same site a French couple had also camped.
They had a boy about the same age as my nephew, and the two boys
got together the minute saw each other, and all the time they
were awake,. they would be together holding hands much of the
time. They could not talk to each other since they had no common
language, but where one went, the other would follow. They were
both devastated when they had to part.

> I suspect that the 'in love' distinction is, like the G-Spot,
> something that was invented by women's magazines to make men shifty
> and subservient.

I do not have my perception of love from women's magazines.

The G-spot - is that where the G-string is attached?

Signature

Bertel, Denmark

Percival P. Cassidy - 12 Jan 2010 01:49 GMT
>> And do languages other than English distinguish between 'I love you'
>> and 'I am in love with you'?

> Danish does. Forelskelse (being in love) is the feeling that
> makes a person interested in another. It may come suddenly and
[quoted text clipped - 3 lines]
> though I will not entirely rule out that real love in rare cases
> may arise quickly.

A week or two back on another ng a poster wrote that he and his wife
decided *six hours* after they met that they were going to get married.
They married within a few months and have been married for 20+ years.

Perce
Robert Bannister - 12 Jan 2010 01:15 GMT
>> Do people ""fall" in love in many languages?  I know this is the case
>> in Czech  and French whereas in German one only "comes" into love.
[quoted text clipped - 8 lines]
> something that was invented by women's magazines to make men shifty
> and subservient.

"In love" is a condition that typically lasts about 18 months, though it
can persist for any period from 24 hours to 4 years. "Love" is something
that comes after the "in love" period is over if the two people stay
together long enough.

Signature

Rob Bannister

 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.