Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / English Usage / January 2010



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

Earthquake and Port-au-Prince (ObAUE)

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
HVS - 12 Jan 2010 23:11 GMT
The news channels are currently reporting the earthquake in Haiti,
and can't seem to decide if the "prince" in the capital's name takes
the French or English pronunciation.

Anyone know which is used locally?  (Both?)

Signature

Cheers, Harvey
CanEng and BrEng, indiscriminately mixed

Peter Duncanson (BrE) - 13 Jan 2010 00:08 GMT
>The news channels are currently reporting the earthquake in Haiti,
>and can't seem to decide if the "prince" in the capital's name takes
>the French or English pronunciation.
>
>Anyone know which is used locally?  (Both?)

It is a francophone country. According to both the CIA World Factbook
and Wikipedia it has two official languages, French and Creole. WikiP
says that the creole is French-based.

Unsurprisingly an attempt to listen to internet-streamed radio stations
located in Port-au-Prince has been unsuccessful.
http://radiotime.com/region/c_100792/Port-au-Prince.aspx

The webpage for Radio Metropole Haiti (Port-au-Prince) says:
http://www.metropolehaiti.com/metropole/live.php

   Message: Suite au séisme, nous rencontrons actuellement un problème
   de liaison entre haïti et nos serveurs de streaming, nous
   travaillons à régler le problème.

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

Irwell - 13 Jan 2010 03:02 GMT
>>The news channels are currently reporting the earthquake in Haiti,
>>and can't seem to decide if the "prince" in the capital's name takes
[quoted text clipped - 16 lines]
>     de liaison entre haïti et nos serveurs de streaming, nous
>     travaillons à régler le problème.

Poor souls, hope they come out of it without too much heartbreak.
We had a shaker this Saturday, (6.5) not too much damage and very minor
injuries.
Peter Duncanson (BrE) - 23 Jan 2010 00:02 GMT
>http://www.metropolehaiti.com/metropole/live.php

Radio Metropole Haiti (Port-au-Prince) is back on the web. I've just
recorded this instance of "Port-au-Prince":
http://www.peterduncanson.net/temp/Port-au-Prince.mp3

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

CDB - 23 Jan 2010 23:09 GMT
>> http://www.metropolehaiti.com/metropole/live.php
>
> Radio Metropole Haiti (Port-au-Prince) is back on the web. I've just
> recorded this instance of "Port-au-Prince":
> http://www.peterduncanson.net/temp/Port-au-Prince.mp3

Hmph.  The accent is rather French.  Thank you for the link, which I
have been listening to as I read the group.  They mostly speak Creole,
somewhat frenchified, as it is in la Métropole, but they hardly ever
say Port-au-Prince, or at least I haven't noticed it yet.  The version
without the "t"sounds foreign, to me.

Ha.  "Nan vil Potopw&~s-a", "in the city of P-au-P".  Apologies for
the funetic spelling, to any Haitian who may see this.
CDB - 13 Jan 2010 12:26 GMT
> The news channels are currently reporting the earthquake in Haiti,
> and can't seem to decide if the "prince" in the capital's name takes
> the French or English pronunciation.
>
> Anyone know which is used locally?  (Both?)

The French and Creole pronunciations are / pr&~s/ (if I've got that
right) as in French.  When I lived there, the form used in speaking
English was "Port o'Prince", / ,porto'prIns/, all pronunciations as in
English.

Another thing that sometimes misleads people trying to give the name
its local pronunciation is that that the "t" is sounded -- the liaison
is made between "Port" and "au": /pOrtopr&~s /.  Sorry, I have no idea
how ASCII IPA would represent the French, and it's still too dark here
for that kind of thinking.  The first vowel, represented as /O/,
should be the backwards "c", I think.

To them that have shall be given.
Athel Cornish-Bowden - 13 Jan 2010 14:59 GMT
>> The news channels are currently reporting the earthquake in Haiti,
>> and can't seem to decide if the "prince" in the capital's name takes
[quoted text clipped - 6 lines]
> English was "Port o'Prince", / ,porto'prIns/, all pronunciations as in
> English.

Doesn't it depend on how the speaker pronounces the name of the
country? If they say "haytee" they probably pronounce the "Port" and
the "Prince" as in English; if they say "I.E.T." (as if they were
English initials, with very little stress on the middle one) they
probably approximate the French pronounciation.

> Another thing that sometimes misleads people trying to give the name
> its local pronunciation is that that the "t" is sounded -- the liaison
> is made between "Port" and "au": /pOrtopr&~s /.

Not in France it isn't (or at least, not by the newsreader of today,
who definitely did not pronounce the t).

>  Sorry, I have no idea
> how ASCII IPA would represent the French, and it's still too dark here
> for that kind of thinking.  The first vowel, represented as /O/,
> should be the backwards "c", I think.
>>
> To them that have shall be given.

Indeed. It isn't much fun being an ordinary person in Haiti at the best
of times.
Signature

athel

CDB - 13 Jan 2010 16:09 GMT
> "CDB" <bellemarec@sympatico.ca> said:
>>>
[quoted text clipped - 14 lines]
> English initials, with very little stress on the middle one) they
> probably approximate the French pronounciation.

Yes, and some people do say it that way.  As you said, though, that is
the French pronunciation they are using, even though in an English
sentence.  Some people find it pretentious -- I remember hearing
someone ridicule the Spanish-influenced pronunciation "Nicarawwa" --  
but it seems to me to be natural enough if you are used to hearing a
local version.

>> Another thing that sometimes misleads people trying to give the
>> name its local pronunciation is that that the "t" is sounded --
>> the liaison is made between "Port" and "au": /pOrtopr&~s /.
>
> Not in France it isn't (or at least, not by the newsreader of today,
> who definitely did not pronounce the t).

It's said that way in Canada too, by francophones as well as
anglophones.  But Harvey was specifically asking about the local
version, and I never heard that pronunciation in Haiti (admittedly, my
int* is fifty years out of date).

>>  Sorry, I have no idea
>> how ASCII IPA would represent the French, and it's still too dark
[quoted text clipped - 5 lines]
> Indeed. It isn't much fun being an ordinary person in Haiti at the
> best of times.

And yet, they seem to manage to be happy, from time to time.  Don't
think I could stand it.

*Last winter on _Afghanada_, a CBC radio serial dramatising the lives
of some fictional soldiers in Kandahar, the point was made that
Canadians (the ones there and now, anyway)say "int" for what Americans
call "intel".  I hadn't known that, but am resolved to toe the
national line.  The program is probably available for streaming at the
CBC site, for those who want to follow the adventures of Coach, Deaner
and Chucky.

I find it interesting because it's written with the advice of people
in close touch with troops on the ground there, and the stories are an
indication of how they are coping.  These have grown darker and more
pessimistic, over the last year or so.
Mike Lyle - 13 Jan 2010 19:02 GMT
[...]

> *Last winter on _Afghanada_, a CBC radio serial dramatising the lives
> of some fictional soldiers in Kandahar, the point was made that
> Canadians (the ones there and now, anyway)say "int" for what Americans
> call "intel".  I hadn't known that, but am resolved to toe the
> national line.[...]

Brit, too, unsurprisingly. You can have, for example, "sigint" and
"humint". But, centres of gravity being what they are, the terms are
likely to become Americanized with the effluxion of time.

Signature

Mike.

sjdevnull@yahoo.com - 13 Jan 2010 21:40 GMT
On Jan 13, 2:02 pm, "Mike Lyle" <mike_lyle...@REMOVETHISyahoo.co.uk>
wrote:

> [...]
>
[quoted text clipped - 7 lines]
> "humint". But, centres of gravity being what they are, the terms are
> likely to become Americanized with the effluxion of time.

"SIGINT" and the like are common in the US, though generally all caps--
human intelligence (HUMINT) is gathered by agents on the ground, while
signals intelligence (SIGINT) is composed of communications
intelligence (COMINT), electronic intelligence (ELINT), and foreign
instrumentation signals intelligence (FISINT).  Satellites gather
imaging intelligence (IMINT).

I think it's only with the bare form that "intel" is used in the US.

Another USA quirk: "military intelligence" refers to the intelligence
efforts of the Army alone, not those of other branches of the
uniformed services (Navy, Air Force, Marines, Coast Guard, NOAA,
PHSCC) or of overarching organizations like the Defense Intelligence
Agency.
CDB - 15 Jan 2010 16:00 GMT
> [...]
>>>
[quoted text clipped - 7 lines]
> "humint". But, centres of gravity being what they are, the terms are
> likely to become Americanized with the effluxion of time.

Ah, the Imperial line.  I'll tow that, then, as far as it will
stretch.  The compund versions do seem familiar, but I didn't recall
seeing the word by itself.
Athel Cornish-Bowden - 15 Jan 2010 16:12 GMT
> *Last winter on _Afghanada_, a CBC radio serial dramatising the lives
> of some fictional soldiers in Kandahar, the point was made that
> Canadians (the ones there and now, anyway)say "int" for what Americans
> call "intel".

Do their computers run on Int chips, or are we dealing with a capitonym
(at least in Mark's weak sense) here?

Signature

athel

CDB - 15 Jan 2010 16:53 GMT
> "CDB" <bellemarec@sympatico.ca> said:
>
[quoted text clipped - 5 lines]
> Do their computers run on Int chips, or are we dealing with a
> capitonym (at least in Mark's weak sense) here?

I don't think I have seen a post from Mark on that subject yet.  If
"the weak sense" refers to abbreviations retaining only the first
syllable, I guess so.  That would be a good meaning for "cephalonym".
Or maybe it's the seasonal version.  "Int" is advance knowledge of
your Christmas presents, so no "el".
Pat Durkin - 16 Jan 2010 05:45 GMT
>> "CDB" <bellemarec@sympatico.ca> said:
>>
[quoted text clipped - 11 lines]
> "cephalonym". Or maybe it's the seasonal version.  "Int" is advance
> knowledge of your Christmas presents, so no "el".

What?  No "elint"?  At least, I think that was used before "sigint".

But let the chips fall.  They will, anyway, near or far from the tree.
Chuck Riggs - 16 Jan 2010 14:12 GMT
>>> "CDB" <bellemarec@sympatico.ca> said:
>>>
[quoted text clipped - 13 lines]
>
>What?  No "elint"?  At least, I think that was used before "sigint".

I doubt it. SIGINT, the interpretation of intelligence from radio
intercepts, goes back at least as far as WWII. ELINT is similar except
the radiation is usually beyond radio frequency bands, IINM, from
military devices, such as RADAR, invented well after the radio was.
Signature


Regards,

Chuck Riggs,
An American who lives near Dublin, Ireland and usually spells in BrE

Athel Cornish-Bowden - 16 Jan 2010 09:58 GMT
>> "CDB" <bellemarec@sympatico.ca> said:
>>
[quoted text clipped - 11 lines]
> Or maybe it's the seasonal version.  "Int" is advance knowledge of
> your Christmas presents, so no "el".

Mark disagreed with Peter's definition of "capitonym", saying that only
the meaning, not necessarily the pronunciation, needs to change with an
initial capital.

Signature

athel

Don Phillipson - 13 Jan 2010 20:58 GMT
> > The French and Creole pronunciations are / pr&~s/ (if I've got that
> > right) as in French.  When I lived there, the form used in speaking
[quoted text clipped - 6 lines]
> English initials, with very little stress on the middle one) they
> probably approximate the French pronounciation.

Bilingual Canada is schizophrenic as usual.  English speakers
pronounce the capital in French style (Prince rhyming with pans)
but say the name of the country as Haytee (two syllables) while
French speakers use Haiti (three syllables -- I E T.)   A Hawaiian
woman recently on the Antiques Road Show pronounced her
island's name with a specially subtle extra inflection, I thought.

Signature

Don Phillipson
Carlsbad Springs
(Ottawa, Canada)

Chuck Riggs - 13 Jan 2010 16:49 GMT
>The news channels are currently reporting the earthquake in Haiti,
>and can't seem to decide if the "prince" in the capital's name takes
>the French or English pronunciation.
>
>Anyone know which is used locally?  (Both?)

It is a faraway place of which we know little.
Signature


Regards,

Chuck Riggs,
An American who lives near Dublin, Ireland and usually spells in BrE

John Varela - 13 Jan 2010 21:37 GMT
> The news channels are currently reporting the earthquake in Haiti,
> and can't seem to decide if the "prince" in the capital's name takes
> the French or English pronunciation.
>
> Anyone know which is used locally?  (Both?)

When Haiti's been in the news in the past, the TV newspeople have
pronounced it like the English words Port oh Prance, for whatever
that's worth.

Signature

John Varela
Trade NEWlamps for OLDlamps for email

Ian Noble - 15 Jan 2010 18:30 GMT
>> The news channels are currently reporting the earthquake in Haiti,
>> and can't seem to decide if the "prince" in the capital's name takes
[quoted text clipped - 5 lines]
>pronounced it like the English words Port oh Prance, for whatever
>that's worth.

Much more "prance" in the news today than in previous days. Plus the
Beeb (at least in the form of george Alagiah) seems to have finally
remembered that we used to call the place High-EE-ti rather than
HAY-ti. (Just when did that usage slip in anyway? It was always an
asperated version of the French when I was growing up.)

Cheers - Ian
(BrE: Yorks., Hants.)
Peter Duncanson (BrE) - 15 Jan 2010 20:59 GMT
>The news channels are currently reporting the earthquake in Haiti,
>and can't seem to decide if the "prince" in the capital's name takes
>the French or English pronunciation.
>
>Anyone know which is used locally?  (Both?)

I heard a third version of Port-au-Prince from the lips of a UN
coordinating-type woman being interviewed on a UK TV news channel. I
think she was of the UN HQ in NYC.

She used a French pronunciation with the "au" as "a".

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.