Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / English Usage / January 2010



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

Capitonym

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
Peter Moylan - 14 Jan 2010 21:36 GMT
Copied from a mailing list:

Word of the day
capitonym    (KAP-i-toh-NIM)

noun
A word that changes pronunciation and meaning when it is capitalized.

Usage
As in the following poems:

In August, an august patriarch/ Was reading an ad in Reading, Mass.
Long-suffering Job secured a job/ To polish piles of Polish brass.

An herb store owner, name of Herb, Moved to a rainier Mount Rainier.
It would have been so nice in Nice, And even tangier in Tangier.

Signature

Peter Moylan, Newcastle, NSW, Australia.      http://www.pmoylan.org
For an e-mail address, see my web page.

James Hogg - 14 Jan 2010 22:29 GMT
> Copied from a mailing list:
>
> Word of the day capitonym    (KAP-i-toh-NIM)

Purists will object to the combination of Latin and Greek elements.
What's wrong with plain old "cephalonym"?

> noun A word that changes pronunciation and meaning when it is
> capitalized.
[quoted text clipped - 6 lines]
> An herb store owner, name of Herb, Moved to a rainier Mount Rainier.
> It would have been so nice in Nice, And even tangier in Tangier.

Are there any more examples? It's a tour de force to be able to make a
poem of them (even if the Herb example doesn't count in the UK).

Signature

James

Jerry Friedman - 14 Jan 2010 23:01 GMT
> > Copied from a mailing list:
>
[quoted text clipped - 16 lines]
> Are there any more examples? It's a tour de force to be able to make a
> poem of them (even if the Herb example doesn't count in the UK).

Lima and lima bean.

Basil and basil, for many of us Americans (/'b&z@l/ and /'beIz@l/
respectively).  Goes very nicely with "herb".

Ion (a Polish name) and ion.

John Estill (where is he now?) once posted here about his son, Ton.
Post 58 at

http://groups.google.com/group/uk.culture.language.english/browse_frm/thread/5bd
bcecb6d101c2a/f4f144a80cd49970


or <http://preview.tinyurl.com/ybl8wuf>.

My first guess for the pronunciation wouldn't be "ton".  (John's wife
is Mexican, which may have something to do with their son's name, and
I know him more from the glory days of alt.usage.spanish.)

--
Jerry Friedman
Wood Avens - 14 Jan 2010 23:03 GMT
>> Copied from a mailing list:
>>
[quoted text clipped - 16 lines]
>Are there any more examples? It's a tour de force to be able to make a
>poem of them (even if the Herb example doesn't count in the UK).

The Liver Bird had liver for tea
After the death of Mr Death
(but that may not count, as the difference in pronunciation isn't
invariable.  I was intending to work Onions in too, but the same
caveat applies.)

Signature

Katy Jennison

spamtrap: remove the first two letters after the @

Jerry Friedman - 14 Jan 2010 22:30 GMT
> Copied from a mailing list:
>
[quoted text clipped - 12 lines]
> An herb store owner, name of Herb, Moved to a rainier Mount Rainier.
> It would have been so nice in Nice, And even tangier in Tangier.

Cute.

I say "august" and "August" the same way, and I believe most of our
Friends Across The Water say "herb" and "Herb" the same way.  Maybe
even our Friends To The North.

--
Jerry Friedman
Leslie Danks - 14 Jan 2010 23:11 GMT
[...]

> I say "august" and "August" the same way,

Really? I say "august" with the stress on the second syllable and "August"
with the stress on the first.

Signature

Les (BrE)

tony cooper - 14 Jan 2010 23:52 GMT
>[...]
>
>> I say "august" and "August" the same way,
>
>Really? I say "august" with the stress on the second syllable and "August"
>with the stress on the first.

Ditto.

Signature

Tony Cooper - Orlando, Florida

Jerry Friedman - 15 Jan 2010 00:52 GMT
> >[...]
>
[quoted text clipped - 4 lines]
>
> Ditto.

Your pronunciation of "august" is the first one in M-W and the only
one in the NSOED.  Mine (accent on the first syllable) is the second
in M-W.  I don't know where I picked it up.

--
Jerry Friedman
Pablo - 15 Jan 2010 12:46 GMT
El Thu, 14 Jan 2010 14:30:32 -0800, Jerry Friedman escribió:

>> Copied from a mailing list:

>> An herb store owner, name of Herb, Moved to a rainier Mount Rainier. It
>> would have been so nice in Nice, And even tangier in Tangier.

> and I believe most of our
> Friends Across The Water say "herb" and "Herb" the same way.  Maybe even
> our Friends To The North.

I don't understand. How can herb be pronounced any other way? Unless the
"an" is a clue ie; the h is dropped.

Signature

Pablo

James Hogg - 15 Jan 2010 13:21 GMT
> El Thu, 14 Jan 2010 14:30:32 -0800, Jerry Friedman escribió:
>
[quoted text clipped - 9 lines]
> I don't understand. How can herb be pronounced any other way? Unless
> the "an" is a clue ie; the h is dropped.

In Britain, speakers of the standard language say "a herb". There are
people who say "an erb", but the same people would also say "give me
an elping and".

Signature

James

Jerry Friedman - 15 Jan 2010 14:55 GMT
> > El Thu, 14 Jan 2010 14:30:32 -0800, Jerry Friedman escribió:
>
[quoted text clipped - 13 lines]
> people who say "an erb", but the same people would also say "give me
> an elping and".

Whereas here in America, just about everyone says "an erb".  The "an"
was indeed a clue that the poem is written in American English.

(I believe there's one other word with an initial "h" that us guys
drop and you lot pronounce: "homage".)

--
Jerry Friedman
Wood Avens - 15 Jan 2010 15:08 GMT
>Whereas here in America, just about everyone says "an erb".  The "an"
>was indeed a clue that the poem is written in American English.
>
>(I believe there's one other word with an initial "h" that us guys
>drop and you lot pronounce: "homage".)

It's true that I usually pronounce it "hommidge", but there's a luvvie
tendency in the UK these days which goes with "ommahj".

Signature

Katy Jennison

spamtrap: remove the first two letters after the @

Mike Lyle - 15 Jan 2010 20:48 GMT
>> Whereas here in America, just about everyone says "an erb".  The "an"
>> was indeed a clue that the poem is written in American English.
[quoted text clipped - 4 lines]
> It's true that I usually pronounce it "hommidge", but there's a luvvie
> tendency in the UK these days which goes with "ommahj".

I have two pronunciations for "homage": the "reverence" one is Angled,
and the "artistic tribute" one Frogged.

Signature

Mike.

Arcadian Rises - 15 Jan 2010 16:44 GMT
[...]

> I say "august" and "August" the same way,

I also say "may" and "May" / the same way
Chuck Riggs - 16 Jan 2010 14:50 GMT
>[...]
>
>> I say "august" and "August" the same way,
>
>I also say "may" and "May" / the same way

As long as you don't forget the roux in February, you're doing fine.
Signature


Regards,

Chuck Riggs,
An American who lives near Dublin, Ireland and usually spells in BrE

John Dean - 14 Jan 2010 22:55 GMT
> Copied from a mailing list:
>
[quoted text clipped - 12 lines]
> An herb store owner, name of Herb, Moved to a rainier Mount Rainier.
> It would have been so nice in Nice, And even tangier in Tangier.

Both available at
http://en.wikipedia.org/wiki/Capitonym
where the definition is words that change pronunciation *or* meaning.

Outside a Mousehole mousehole sat a patient Cornish kitty
Its owner's natal celebrations were the talk of Natal city.
Signature

John Dean
Oxford

Mark Brader - 15 Jan 2010 09:23 GMT
Peter Moylan:
> Copied from a mailing list:
>
[quoted text clipped - 3 lines]
> noun
> A word that changes pronunciation and meaning when it is capitalized.

I disagree.  Only the meaning must change.
Signature

Mark Brader, Toronto | "Every new technology carries with it an opportunity
msb@vex.net          |  to invent a new crime"      -- Laurence A. Urgenson

Athel Cornish-Bowden - 15 Jan 2010 13:42 GMT
> Peter Moylan:
>> Copied from a mailing list:
[quoted text clipped - 6 lines]
>
> I disagree.  Only the meaning must change.

That makes it too easy. The possibilities are endless: jersey, welsh,
manx, monty, italic, greek, arabic, roman, may, march...

Signature

athel

Jerry Friedman - 15 Jan 2010 15:02 GMT
> > Peter Moylan:
> >> Copied from a mailing list:
[quoted text clipped - 9 lines]
> That makes it too easy. The possibilities are endless: jersey, welsh,
> manx,

Why leave out scot, scotch, english, and irish?  (As for the last,
maybe because it's un-PC and deservedly obsolescent, as far as I
know.)  And guernsey and wight?

Even if you limit it by requiring that the meanings be etymologically
unrelated, the game might be too easy.  On the other hand, no law says
categories of words have to have so few members that it's fun to list
them.

> monty, italic, greek, arabic, roman, may, march...

--
Jerry Friedman
Athel Cornish-Bowden - 15 Jan 2010 16:06 GMT
>>> Peter Moylan:
>>>> Copied from a mailing list:
[quoted text clipped - 11 lines]
>
> Why leave out scot, scotch,

I thought I had that, but you're right, I didn't have it. However, the
list wasn't intended to be exhaustive; indeed, that was the point.

>  english, and irish?

Don't know these two!

>  (As for the last,
> maybe because it's un-PC and deservedly obsolescent, as far as I
> know.

As with jew, which I left out intentionally

> )  And guernsey and wight?

much less used than jersey, I think

> Even if you limit it by requiring that the meanings be etymologically
> unrelated, the game might be too easy.  On the other hand, no law says
> categories of words have to have so few members that it's fun to list
> them.
>
>> monty, italic, greek, arabic, roman, may, march...

Signature

athel

R H Draney - 15 Jan 2010 17:23 GMT
Athel Cornish-Bowden filted:

>>  english, and irish?
>
>Don't know these two!

With a small "e", "english" means "spin put on a billiard ball so that it rolls
in a curved path"....

The only other meaning I have for lowercase "irish" is "to put whiskey into a
cup of coffee"....r

Signature

A pessimist sees the glass as half empty.
An optometrist asks whether you see the glass
more full like this?...or like this?

sjdevnull@yahoo.com - 15 Jan 2010 21:54 GMT
> Athel Cornish-Bowden filted:
>
[quoted text clipped - 4 lines]
> With a small "e", "english" means "spin put on a billiard ball so that it rolls
> in a curved path"....

Normal english results in an essentially straight path, but changes
the angle that the cue ball bounces off walls and/or object balls--
it's primarily used to affect the positioning of the cue ball for the
next shot.  It can also "throw" the object ball slightly, an effect
sometimes used when executing thin cut shots.

English properly refers to sidespin; follow and draw (topspin and
backspin) are sometimes loosely grouped as english, though strictly
speaking I believe that's incorrect.

Extreme spin can result in a curved path, but that's generally called
"massé" (that's "masse" with an acute accent over the e).  Massé shots
are normally achieved by hitting with extreme draw as well as english,
putting a significant curve into the ball's path.

Strict sidespin english wouldn't cause a curved path, since the axis
of rotation would be the point of the ball in contact with the table,
but that's impossible to achieve in practice because friction with the
table surface naturally causes some follow (increasing as the ball
continues its motion across the felt).
Skitt - 15 Jan 2010 23:29 GMT
>> With a small "e", "english" means "spin put on a billiard ball so
>> that it rolls in a curved path"....
[quoted text clipped - 4 lines]
> next shot.  It can also "throw" the object ball slightly, an effect
> sometimes used when executing thin cut shots.

I agree.

> English properly refers to sidespin; follow and draw (topspin and
> backspin) are sometimes loosely grouped as english, though strictly
> speaking I believe that's incorrect.

That is my belief also.

> Extreme spin can result in a curved path, but that's generally called
> "massé" (that's "masse" with an acute accent over the e).  Massé shots
> are normally achieved by hitting with extreme draw as well as english,
> putting a significant curve into the ball's path.

I have done massé by hitting almost straight down, but to the side and back
of the cue ball.  That makes it possible to go around an opponent's ball
instead of jumping it.  It is a very risky shot, but when it works, as it
did for me *once*, it is spectacular.  My opponent successfully hid the cue
ball fairly closely behind one of his balls, preventing me from taking a
good shot at the eight ball, thus almost ensuring his win (if I scratched).
I calmly called the shot and went around his ball, cutting the eight ball in
the corner pocket for the win.  I couldn't believe it had worked. My
opponent didn't want to play any more, accusing me of being a pro and a
hustler.

> Strict sidespin english wouldn't cause a curved path, since the axis
> of rotation would be the point of the ball in contact with the table,
> but that's impossible to achieve in practice because friction with the
> table surface naturally causes some follow (increasing as the ball
> continues its motion across the felt).

Signature

Skitt (AmE)

Robert Bannister - 16 Jan 2010 01:49 GMT
> My opponent didn't want to play any more,
> accusing me of being a pro and a hustler.

Nobody has ever suggested anything like about my pool play [sob].

Signature

Rob Bannister

Jerry Friedman - 16 Jan 2010 15:05 GMT
> sjdevn...@yahoo.com wrote:
...

> > Extreme spin can result in a curved path, but that's generally called
> > "massé" (that's "masse" with an acute accent over the e).  Massé shots
[quoted text clipped - 4 lines]
> of the cue ball.  That makes it possible to go around an opponent's ball
> instead of jumping it.

[snip impressive pool story]

That's exactly what I thought "massé" meant.  I believe many pool
halls ban it, maybe because of the risk of damaging the table.

--
Jerry Friedman
sjdevnull@yahoo.com - 16 Jan 2010 17:09 GMT
> sjdevn...@yahoo.com wrote:
> >> With a small "e", "english" means "spin put on a billiard ball so
[quoted text clipped - 21 lines]
> I have done massé by hitting almost straight down, but to the side and back
> of the cue ball.

Yep, that's the standard technique for putting extreme draw and
english on the cue ball.

This video has a number of incredible massé shots; I'm partial to the
one at the 1:43 mark:
http://www.youtube.com/watch?v=-0ly8Ee_7jM

This one has some good slow motion showing the spin involved.  It also
has tips on how to practice massé shots without tearing up your
table's felt:
http://www.youtube.com/watch?v=K2zgn4wK6yI&NR=1
Peter Moylan - 15 Jan 2010 23:19 GMT
>>  english, and irish?
>
> Don't know these two!

I know english and welsh. Scotch is, azulno, borderline.

Signature

Peter Moylan, Newcastle, NSW, Australia.      http://www.pmoylan.org
For an e-mail address, see my web page.

Jerry Friedman - 16 Jan 2010 04:36 GMT
> >>  english, and irish?
>
> > Don't know these two!
>
> I know english and welsh. Scotch is, azulno, borderline.

I had to look "azulno" up in one of your posts.  Anyway, I was
thinking of the verb
"scotch".

--
Jerry Friedman
Jerry Friedman - 16 Jan 2010 04:44 GMT
> >>> Peter Moylan:
> >>>> Copied from a mailing list:
[quoted text clipped - 18 lines]
>
> Don't know these two!

I was thinking of "Temper, passion", as the NSOED defines "Irish".
However, the few examples I found at GB all capitalize it, so it
doesn't count.

> >  (As for the last,
> > maybe because it's un-PC and deservedly obsolescent, as far as I
> > know.
>
> As with jew, which I left out intentionally

Funny, I didn't mention it either.  I think it's worse than "one's
Irish", as there's a well-known university in America whose teams are
called the Fighting Irish, but no team is called the Chiseling Jews.

> > )  And guernsey and wight?
>
> much less used than jersey, I think

Yes, although "wight" is well known in circles you may not travel in--
Tolkien fans and FRPG players.  (And the odd Hardy fan, etc.)

--
Jerry Friedman
Athel Cornish-Bowden - 16 Jan 2010 06:35 GMT
>> On 2010-01-15 16:02:36 +0100, Jerry Friedman <jerry_fried...@yahoo.com> s
> aid:
[ ... ]

>>> )  And guernsey and wight?
>>
>> much less used than jersey, I think
>
> Yes, although "wight" is well known in circles you may not travel in--
> Tolkien fans and FRPG players.  (And the odd Hardy fan, etc.)

I vaguely remember it from Hardy. Tolkien I've never read, and as for
FRPG I don't knowwhat it is, though doubtless Google could tell me.

Signature

athel

Jerry Friedman - 16 Jan 2010 15:07 GMT
On Jan 15, 11:35 pm, Athel Cornish-Bowden <acorn...@ibsm.cnrs-mrs.fr>
wrote:

> >> On 2010-01-15 16:02:36 +0100, Jerry Friedman <jerry_fried...@yahoo.com> s
> > aid:
[quoted text clipped - 10 lines]
> I vaguely remember it from Hardy. Tolkien I've never read, and as for
> FRPG I don't knowwhat it is, though doubtless Google could tell me.

It would come up with something like "fantasy role-playing game, such
as Dungeons and Dragons (TM)".

--
Jerry Friedman
Prai Jei - 16 Jan 2010 11:49 GMT
Peter Moylan set the following eddies spiralling through the space-time
continuum:

> Copied from a mailing list:
>
[quoted text clipped - 12 lines]
> An herb store owner, name of Herb, Moved to a rainier Mount Rainier.
> It would have been so nice in Nice, And even tangier in Tangier.

If he came to England and lived in the Manchester area, he could make a
living making a sale in Sale, perhaps selling old ham in Oldham or putting
a bolt on the door in Bolton, And when he died they could bury him in Bury.
Signature

ξ:) Proud to be curly

Interchange the alphabetic letter groups to reply

James Hogg - 16 Jan 2010 12:00 GMT
> Peter Moylan set the following eddies spiralling through the
> space-time continuum:
[quoted text clipped - 19 lines]
> putting a bolt on the door in Bolton, And when he died they could
> bury him in Bury.

If he went to Austria he could do as many English-speaking tourists do:
visit the village of f.cking.

Signature

James

Athel Cornish-Bowden - 16 Jan 2010 15:36 GMT
>> Peter Moylan set the following eddies spiralling through the
>> space-time continuum:
[quoted text clipped - 22 lines]
> If he went to Austria he could do as many English-speaking tourists do:
> visit the village of f.cking.

Damn. That reminds me that I was going to offer the French town of
Condom as an example, but I forgot.

Signature

athel

Prai Jei - 16 Jan 2010 19:13 GMT
James Hogg set the following eddies spiralling through the space-time
continuum:

>> Peter Moylan set the following eddies spiralling through the
>> space-time continuum:
[quoted text clipped - 22 lines]
> If he went to Austria he could do as many English-speaking tourists do:
> visit the village of f.cking.

If you go to Norway in wintertime you can see Hell frozen over.
Signature

ξ:) Proud to be curly

Interchange the alphabetic letter groups to reply

musika - 16 Jan 2010 20:14 GMT
> James Hogg set the following eddies spiralling through the space-time
> continuum:
[quoted text clipped - 27 lines]
>
> If you go to Norway in wintertime you can see Hell frozen over.

Yes, I've been to Hell and back. Unfortunately the passport-stamp booth was
closed.

Signature

Ray
UK

 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.