Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / English Usage / January 2010



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

Morrison: It liked to killed

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
Marius Hancu - 24 Jan 2010 21:04 GMT
Hello:

"It liked to killed the woman"
seems to mean:
"It killed, like, the woman."

Is the original standard, or dialect?

---
[Imaginary sequence: Solomon/Shalimar, an African-American patriarch,
takes off from a rock to fly by his own power for Africa, from where
his ancestors were brought as slaves. He leaves behind wife Ryna and
their 21 sons.]

"Went right on back to wherever it was he came from. [...] It liked to
killed the woman, the wife."

Toni Morrison, Song of Solomon, p. 323
---
--
Thanks.
Jerry Friedman - 24 Jan 2010 21:12 GMT
> Hello:
>
[quoted text clipped - 3 lines]
>
> Is the original standard, or dialect?

Dialect, AAVE and southern U.S. and probably other places.  I've
mostly seen "like to", meaning "almost".  (I don't think I've heard it
much, if at all.)  You could try searching for "like to died".  Or
here's the DARE:

http://books.google.com/books?id=eEB0YFR2EowC&pg=PA356#v=onepage&q=&f=false

> ---
> [Imaginary sequence: Solomon/Shalimar, an African-American patriarch,
[quoted text clipped - 6 lines]
>
> Toni Morrison, Song of Solomon, p. 323

--
Jerry Friedman
Evan Kirshenbaum - 24 Jan 2010 22:27 GMT
>> Hello:
>>
[quoted text clipped - 10 lines]
>
> http://books.google.com/books?id=eEB0YFR2EowC&pg=PA356#v=onepage&q=&f=false

This one actually has a reasonably long pedigree.  The OED cites it to
ca. 1560, an notes that Shakespeare used it ("I have had four
quarrels, and like to have fought one.") in _As You Like It_.  They
note that it's "now colloquial or dialectical" and as "like to <verb>"
rather than "had like to have <verb>ed" it's now chiefly American and
colloquial.  The "liked to killed" rather than "like to kill" strikes
me as further non-standard, but perhaps an attempt at sounding more
educated by inflecting the verbs.

Signature

Evan Kirshenbaum                       +------------------------------------
   HP Laboratories                    |This isn't good.  I've seen good,
   1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141   |and it didn't look anything like
   Palo Alto, CA  94304               |this.
                                      |                 MST3K
   kirshenbaum@hpl.hp.com
   (650)857-7572

   http://www.kirshenbaum.net/

Chuck Riggs - 25 Jan 2010 14:07 GMT
>>> Hello:
>>>
[quoted text clipped - 19 lines]
>me as further non-standard, but perhaps an attempt at sounding more
>educated by inflecting the verbs.

In Virginia, I sometimes heard the colloquial expression, "It like to
have killed...". I've yet to hear a similar expression in Ireland.
Signature


Regards,

Chuck Riggs,
An American who lives near Dublin, Ireland and usually spells in BrE

CDB - 26 Jan 2010 16:00 GMT
>>> "It liked to killed the woman"
>>> seems to mean:
[quoted text clipped - 17 lines]
> to kill" strikes me as further non-standard, but perhaps an attempt
> at sounding more educated by inflecting the verbs.

Somewhere in that development is the fairly transparent formula "be
like to".  He is like to die, she was like to give the boy a whipping.
I have always taken the other forms to be confusions of that one,
although _As you Like It_  gives pause.  Still, it may be read with an
understood "have been": "I have had four quarrels and [have been] like
to ...".  The transfer of inflection from "be" to the adjectival
"like" or to the verb that the phrase governs (as in the Shakespeare
example) may result from a desire to hang on to the tense-marker in
spite of the suppression of the copula.

Is it just me, or does that expression tend to be used with verbs of
unpleasant result?  It liked to kill her/like to have killed her/was
like to kill her.
Donna Richoux - 26 Jan 2010 22:12 GMT
[snip discussion of "It liked to kill the woman"]

> Is it just me, or does that expression tend to be used with verbs of
> unpleasant result?  It liked to kill her/like to have killed her/was
> like to kill her.

The 1913 Webster has lots of definitions of "like," as you'd expect, but
one of them agrees with you about negative consequences:

    3. To come near; to avoid with difficulty; to escape
    narrowly; as, he liked to have been too late. Cf. Had
     like, under Like, a. [Colloq.] He probably got his
    death, as he liked to have done two years ago, by
    viewing the troops for the expedition from the wall
    of Kensington Garden. Walpole.    

It has another entry, "had like," where one of the examples was
positive:

    4. Inclined toward; disposed to; as, to feel like
    taking a walk. Had like (followed by the infinitive),
     had nearly; came little short of.
    - Had like to have been my utter overthrow. Sir W. Raleigh
    - Ramona had like to have said the literal truth, . . . but
    recollected herself in time. Mrs. H. H. Jackson.

Webster of 1828 approved of "to be like to" -- it just  meant "likely"
-- but thought "had like to" was a "corruption."

Signature

Best -- Donna Richoux

CDB - 30 Jan 2010 03:30 GMT
> [snip discussion of "It liked to kill the woman"]
>
[quoted text clipped - 21 lines]
>     - Ramona had like to have said the literal truth, . . . but
>     recollected herself in time. Mrs. H. H. Jackson.

You mean the walk?  The last one, saying the literal truth, looks more
like an example of the narrow escape in the other entry.  Sorry about
the delayed reply: I've been too busy to read the whole list for a few
days, and am only now getting this far down it.

> Webster of 1828 approved of "to be like to" -- it just  meant
> "likely" -- but thought "had like to" was a "corruption."

I suppose the "had" may be the old use of the subjunctive, where we
would have "would have", and somehow the "been" was dropped, maybe by
confusion with the verb "like" in "had (would have) liked".
Evan Kirshenbaum - 29 Jan 2010 17:45 GMT
> Is it just me, or does that expression tend to be used with verbs of
> unpleasant result?  It liked to kill her/like to have killed her/was
> like to kill her.

It tends to, but sometimes the unpleasant result is from an excess of
a positive thing, e.g., "like to burst with pride", "like to laughed
themselves to death", "like to laugh their heads off".

Signature

Evan Kirshenbaum                       +------------------------------------
   HP Laboratories                    |English grammar is not taught in
   1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141   |primary or secondary schools in the
   Palo Alto, CA  94304               |United States.  Sometimes some
                                      |mythology is taught under that
   kirshenbaum@hpl.hp.com             |rubric, but luckily it's usually
   (650)857-7572                      |ignored, except by the credulous.
                                      |             John Lawler
   http://www.kirshenbaum.net/

CDB - 30 Jan 2010 03:30 GMT
>> Is it just me, or does that expression tend to be used with verbs
>> of unpleasant result?  It liked to kill her/like to have killed
[quoted text clipped - 3 lines]
> of a positive thing, e.g., "like to burst with pride", "like to
> laughed themselves to death", "like to laugh their heads off".

Yes, metaphorically unpleasant.  I don't think there's an adjective
like "similitic", or I might have tried "similitically".  Was he to
burst with pride?  No, but like it.
Lars Eighner - 24 Jan 2010 21:22 GMT
In our last episode,
<17ca5a74-1651-4ba0-8486-5880416d37a8@g18g2000vbr.googlegroups.com>,
the lovely and talented Marius Hancu
broadcast on alt.usage.english:

> Hello:

> "It liked to killed the woman"
> seems to mean:
> "It killed, like, the woman."

> Is the original standard, or dialect?

The original means: It almost/nearly killed the woman.

It is dialect.

"Killed" also may be figurative, meaning caused an extreme emotional
disturbance.

The truck liked to have runned me over = nearly ran over me.

Signature

 Lars Eighner <http://larseighner.com/>      Warbama's Afghaninam day: 53
           1292.0 hours since Warbama declared Viet Nam II.
    Warbama: An LBJ for the Twenty-First century.  No hope.  No change.

 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.