Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / English Usage / January 2010



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

That or those team's chances?

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
Stefano - 25 Jan 2010 22:14 GMT
I read the phrase "I assess that team’s chances as good" and it
sounded wrong.
I would have written "I assess those team’s chances as good"

I am Italian, and in Italian the adjective "that" follows the genre
and number of the referred object, so "those chances" remains "those
chances" regardless of what happens on the rest of the phrase.

My Italian brain builds the phrase like this:
- I assess those chances
- I assess those chances as good
- I assess those chances of that team as good
- I assess those team's chances as good
The assessed object is the plural chances in all the four phrases.

Does the same rule applies in English?
If not, what is the rule that changes those in that?

Thanks,
Stefano
James Hogg - 25 Jan 2010 22:29 GMT
> I read the phrase "I assess that team’s chances as good" and it
> sounded wrong.
[quoted text clipped - 10 lines]
> - I assess those team's chances as good
> The assessed object is the plural chances in all the four phrases.

Surely the Italian would be:
le possibilità (plural) di questa squadra (singular)

But you have analysed it as
le possibilità (plural) di queste (plural) squadra (singular)

> Does the same rule applies in English?
> If not, what is the rule that changes those in that?

Build the sentence like this:

Look at that team.
Consider the chances of that team.
I assess the chance of that team as good.
I assess that team's chances as good.

Signature

James

Stefano - 26 Jan 2010 00:50 GMT
I understand, you are pointing the finger at the team, not at the
chances.
I thought the author was pointing at the chances, perhaps because in
Italian there is no Saxon genitive and I just didn't see it.

So if I understand the five phrases below are correct, but the sixth
is wrong because the Saxon genitive doesn't allow it:
- I assess that house, I assess those houses
- I assess that French wine, I assess those French wines
- I assess that team chance, I assess those team's chances

I should rephrase it as "those chances of that team."

Thanks,
Stefano
Eric Walker - 26 Jan 2010 01:46 GMT
> I understand, you are pointing the finger at the team, not at the
> chances.
[quoted text clipped - 5 lines]
> house, I assess those houses - I assess that French wine, I assess those
> French wines - I assess that team chance, I assess those team's chances

Unfortunately, no.  While nouns can be used adjectivally, the phrase
"team chances" would be quite unusual outside some special
constructions.  One can say "They travelled on the team bus," or "I like
the colors of the team uniform" (though even there "team's" would be more
common, but "I think the team chances are good" is strongly unidiomatic.

Perhaps someone else has an explanation for which form is best used
where.  Why, for example, can we idiomatically say "I like the team
colors" (as on uniforms, banners, etc.) but not thus say of our nation's
flag "I like the flag colors"?  Beats me.

Signature

Cordially,
Eric Walker, Owlcroft House
http://owlcroft.com/english/

John Varela - 26 Jan 2010 22:37 GMT
> I understand, you are pointing the finger at the team, not at the
> chances.
[quoted text clipped - 6 lines]
> - I assess that French wine, I assess those French wines
> - I assess that team chance, I assess those team's chances

I assess that team's chances, I assess those teams' chances.

The chances, which must include at least success and failure, are
always plural.

The team or teams own the chances. Therefore, the possessive, either
's or s', is needed.

Signature

John Varela
Trade NEWlamps for OLDlamps for email

Eric Walker - 27 Jan 2010 03:39 GMT
[...]

> I assess that team's chances, I assess those teams' chances.
>
[quoted text clipped - 3 lines]
> The team or teams own the chances. Therefore, the possessive, either 's
> or s', is needed.

Well, not strictly "own": say rather that "the central idea . . . is that
of _sphere_, indicating that a . . . thing belongs to the sphere of
another, having close relations to it or forming an integral part of it"--
hence a preference for the older form "genitive case" over "possessive
case", because the relations are much more diverse than simple possession
(as in, say, "her children's education" or "Caesar's murderers").

Signature

Cordially,
Eric Walker, Owlcroft House
http://owlcroft.com/english/

Peter Moylan - 25 Jan 2010 23:16 GMT
> I read the phrase "I assess that team’s chances as good" and it
> sounded wrong.
> I would have written "I assess those team’s chances as good"

"That team's chances" means "the chances of that team". "Team" is
singular, so "that" is also singular.

You're trying to parse it as "those (team's chances)", but that doesn't
work in English. If it works in Italian, you must be saying something
equivalent to "those chances of the team", but that changes the meaning
of the phrase: you are now referring to "the team" rather than to "that
team".

Signature

Peter Moylan, Newcastle, NSW, Australia.      http://www.pmoylan.org
For an e-mail address, see my web page.

 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.