Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / English Usage / February 2010



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

You say Hate-ee, I say Ha-eetee

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
Steve Hayes - 29 Jan 2010 07:28 GMT
I've always pronounced Haiti as "Ha-eetee", but since the recent earthquake
there I've noticed that newsreaders in several countries pronounce it
"Hate-ee".

Have I been wrong all along?

How do natives of the place pronounce it?

Hmm, just checked my dictionary -- it seems to give both pronunciations.

Signature

Steve Hayes from Tshwane, South Africa
Web:  http://hayesfam.bravehost.com/stevesig.htm
Blog: http://methodius.blogspot.com
E-mail - see web page, or parse: shayes at dunelm full stop org full stop uk

Zhang Dawei - 29 Jan 2010 07:49 GMT
> I've always pronounced Haiti as "Ha-eetee", but since the recent
> earthquake there I've noticed that newsreaders in several countries
[quoted text clipped - 3 lines]
>
> How do natives of the place pronounce it?

Although I am going only by media interviews by people in Haiti, my
impression is that they use the first pronunciation you give, but that
the "ee" sound is very shortened so that it may be missed at times by
hearers.

I'm reminded of the Carmina Burana work:
You say Car-meee-na, I say Car-my-na, ... Let's call the whole thing
Orff.

Signature

Zhang Dawei: Stoke-on-Trent, UK.
Please use the Reply-To field for my email address, which is certain
to remain valid for 2 weeks from the posting of this message.

James Hogg - 29 Jan 2010 08:13 GMT
>> I've always pronounced Haiti as "Ha-eetee", but since the recent
>> earthquake there I've noticed that newsreaders in several countries
[quoted text clipped - 12 lines]
> You say Car-meee-na, I say Car-my-na, ... Let's call the whole thing
> Orff.

I eat tea whereas u txt h80.
Is it formally known as Prince or Prance?
You savour Porto but I prefer Porro
All in my Boukman Eksperyans.

http://www.youtube.com/watch?v=FzQ4fWIh9Ec&feature=related

Signature

James

R H Draney - 29 Jan 2010 09:04 GMT
Steve Hayes filted:

>I've always pronounced Haiti as "Ha-eetee", but since the recent earthquake
>there I've noticed that newsreaders in several countries pronounce it
[quoted text clipped - 5 lines]
>
>Hmm, just checked my dictionary -- it seems to give both pronunciations.

We don't much cotton to saying country names in French..."Niger" is still
"NYE-jer" to use and not "nee-ZHAIR", and that other place in West Africa
remains "Ivory Coast" (conveniently named after two brands of soap)....r

Signature

A pessimist sees the glass as half empty.
An optometrist asks whether you see the glass
more full like this?...or like this?

Robin Johnson - 29 Jan 2010 11:05 GMT
> Steve Hayes filted:
>>
[quoted text clipped - 11 lines]
> "NYE-jer" to use and not "nee-ZHAIR", and that other place in West Africa
> remains "Ivory Coast" (conveniently named after two brands of soap)....r

It's odd that the BBC have gone for 'heighty' since they are usually
keen to use the native name for places rather than the English one:
'Beijing', 'São Tomé and Principe', 'Chennai', 'Tiananmen Square'
and so on.

An obvious exception is 'Burma', since the name 'Myanmar' was invented by a
regime of which Auntie disapproves I suppose. There was a time when BBC
newsreaders were instructed to call the Ivory Coast 'Côte d'Ivoire' -
I well remember Jeremy Paxman pronouncing it so on 'Newsnight',
with obvious distaste!
R H Draney - 29 Jan 2010 18:54 GMT
Robin Johnson filted:

>> We don't much cotton to saying country names in French..."Niger" is still
>> "NYE-jer" to use and not "nee-ZHAIR", and that other place in West Africa
[quoted text clipped - 10 lines]
>I well remember Jeremy Paxman pronouncing it so on 'Newsnight',
>with obvious distaste!

I know a few who wouldn't be able to come any closer than "coated voyeur"....r

Signature

A pessimist sees the glass as half empty.
An optometrist asks whether you see the glass
more full like this?...or like this?

Mark Brader - 30 Jan 2010 09:09 GMT
Steve Hayes:
>>> I've always pronounced Haiti as "Ha-eetee", but since the recent earthquake
>>> there I've noticed that newsreaders in several countries pronounce it
>>> "Hate-ee".

It's always been "Hate-ee" for me.

Robin Johnson:
> It's odd that the BBC have gone for 'heighty' since they are usually
> keen to use the native name for places rather than the English one:
> 'Beijing', 'São Tomé and Principe', 'Chennai', 'Tiananmen Square'
> and so on.

The native name for Sao Tome and Principe is "São Tomé e Príncipe".
You seem to have gone half-and-half with your "and Principe".
What "English name" do you have in mind for the place?  I haven't
ever heard one.  Likewise for Tienanmen Square.

For the other two, it's dubious whether the names I imagine you have in
mind really qualify as "English".  But I'd rather not get that thread
started again.
Signature

Mark Brader, Toronto             "There are no new ideas, only new
msb@vex.net                       mouths to speak them." -- Linda Burman

My text in this article is in the public domain.

Zhang Dawei - 30 Jan 2010 09:46 GMT
> The native name for Sao Tome and Principe is "São Tomé e Príncipe".
> You seem to have gone half-and-half with your "and Principe".
> What "English name" do you have in mind for the place?  I haven't
> ever heard one.  Likewise for Tienanmen Square.

"Gate of Heavenly Peace". I've occasionally seen it rendered as this
in some guide books.
Signature

Zhang Dawei: Stoke-on-Trent, UK.
Please use the Reply-To field for my email address, which is certain
to remain valid for 2 weeks from the posting of this message.

Mark Brader - 30 Jan 2010 09:47 GMT
Mark Brader:
> > What "English name" do you have in mind for the place?  I haven't
> > ever heard one.  Likewise for Tienanmen Square.

Zhang Dawei:
> "Gate of Heavenly Peace".

I've heard of that, but only as the translation of the name, not as a name.
Signature

Mark Brader               "How can we believe that?"
Toronto                   "Because this time it's true!"
msb@vex.net                       -- Lynn & Jay: YES, PRIME MINISTER

John Holmes - 30 Jan 2010 10:42 GMT
> Mark Brader:
>>> What "English name" do you have in mind for the place?  I haven't
[quoted text clipped - 5 lines]
> I've heard of that, but only as the translation of the name, not as a
> name.

And doesn't it refer to the gate itself, rather than the square that is
outside the gate?

Signature

Regards
John
for mail: my initials plus a u e
at tpg dot com dot au

Zhang Dawei - 30 Jan 2010 16:46 GMT
>> Mark Brader:
>>>> What "English name" do you have in mind for the place?  I haven't
[quoted text clipped - 8 lines]
> And doesn't it refer to the gate itself, rather than the square that
> is outside the gate?

Yes, it does. The square itself is known as Tiān'ānmén Guǎngchǎng (in
pinyin). So the name "Tiananmen Square" is *already* a hybrid name
between English and a romanisation of the standard written Chinese
characters for the name which does not include the tones or the marker
used to show where the first compound-word's character divisions are
(the apostrophe). So, one could say that it is already the "English
name" (to go back to the original point).
Signature

Zhang Dawei: Stoke-on-Trent, UK.
Please use the Reply-To field for my email address, which is certain
to remain valid for 2 weeks from the posting of this message.

Cheryl - 29 Jan 2010 09:34 GMT
> I've always pronounced Haiti as "Ha-eetee", but since the recent earthquake
> there I've noticed that newsreaders in several countries pronounce it
[quoted text clipped - 5 lines]
>
> Hmm, just checked my dictionary -- it seems to give both pronunciations.

In Canada, I've always heard Hay-tee from English-speakers and
Hah-ee-tee (or something like that) from French-speakers.

The Canadian francophones speaking on the radio probably aren't of
Haitian ancestry and don't speak the verion of French they speak Haiti,
but on the other hand, there is a Haitian-Canadian community, so it's
not as though there aren't any Canadians who know how to pronounce the
name of the place. One of them is our governor-general.

Signature

Cheryl

Mike Barnes - 29 Jan 2010 10:17 GMT
Cheryl <cperkins@mun.ca>:
>In Canada, I've always heard Hay-tee from English-speakers and Hah-ee-
>tee (or something like that) from French-speakers.
[quoted text clipped - 4 lines]
>not as though there aren't any Canadians who know how to pronounce the
>name of the place. One of them is our governor-general.

I was in Canada while it was all going on and I was greatly surprised by
the number of TV presenters that said "Port-o-Pronce". It sounded to me
as if they were rhyming "Prince" with BrE "nonce", using a vowel sound
that I think doesn't normally feature in Canadian English speech, and
doesn't sound anything like a French "i" to me.

Signature

Mike Barnes
Cheshire, England

Cheryl - 29 Jan 2010 10:43 GMT
> Cheryl <cperkins@mun.ca>:
>> In Canada, I've always heard Hay-tee from English-speakers and Hah-ee-
[quoted text clipped - 11 lines]
> that I think doesn't normally feature in Canadian English speech, and
> doesn't sound anything like a French "i" to me.

I've heard that along with an attempt at the French pronunciation - like
'prance' with a very nasal 'a'. I don't know where they got the 'pronce'
pronunciation, but there are newsreaders who can't pronounce Canadian
place names, never mind Haitian ones.

Signature

Cheryl

A.Clews@DENTURESsussex.ac.uk - 29 Jan 2010 10:48 GMT
> I was in Canada while it was all going on and I was greatly surprised by
> the number of TV presenters that said "Port-o-Pronce". It sounded to me
> as if they were rhyming "Prince" with BrE "nonce", using a vowel sound
> that I think doesn't normally feature in Canadian English speech, and
> doesn't sound anything like a French "i" to me.

The name "Port au Prince" is French, so surely it should use the French
pronunciation ("Porto prance")?   I got irritated by BBC reporters calling it
"Porto prince" (English pronunciation of "prince").

Signature

                                Andy Clews
                           University of Sussex
                *** Remove DENTURES if replying by email ***

Cheryl - 29 Jan 2010 11:01 GMT
>> I was in Canada while it was all going on and I was greatly surprised by
>> the number of TV presenters that said "Port-o-Pronce". It sounded to me
[quoted text clipped - 5 lines]
> pronunciation ("Porto prance")?   I got irritated by BBC reporters calling it
> "Porto prince" (English pronunciation of "prince").

I think Haitian French is not exactly the same as, well, French French.

In English-speaking parts of Canada, French place names are often -
almost always - not pronounced the way the French would pronounce them,
probably because the last francophone moved out a couple of centuries
ago and the anglophones have just gone ahead and adjusted the
pronunciation. In francophone areas, of course, you can have two
pronunciations or even two different names. I don't know if the local
anglophones in the overwhelmingly francophone Trois-Rivières still call
it 'Three Rivers', but they used to, years ago.

Signature

Cheryl

Glenn Knickerbocker - 29 Jan 2010 21:50 GMT
> pronunciations or even two different names. I don't know if the local
> anglophones in the overwhelmingly francophone Trois-Rivières still call
> it 'Three Rivers', but they used to, years ago.

I didn't hear that at all when we stayed there 15 years ago, in either
the OUI or NON sections of town (it was just before the referendum).

¬R
Cheryl - 29 Jan 2010 23:17 GMT
>> pronunciations or even two different names. I don't know if the local
>> anglophones in the overwhelmingly francophone Trois-Rivières still call
[quoted text clipped - 4 lines]
>
> ¬R

I must be getting old. I was there well before that, and I think the
usage was becoming uncommon even then.

Signature

Cheryl

Steve Hayes - 30 Jan 2010 04:22 GMT
>> pronunciations or even two different names. I don't know if the local
>> anglophones in the overwhelmingly francophone Trois-Rivières still call
>> it 'Three Rivers', but they used to, years ago.
>
>I didn't hear that at all when we stayed there 15 years ago, in either
>the OUI or NON sections of town (it was just before the referendum).

My wife's great-great-great grandmother, Mary Kerwick, was born there in 1810.
When she died in Papendorp in the Cape Colony in 1863 her death notice stated
that she was born in "Three Rivers".

Signature

Steve Hayes from Tshwane, South Africa
Web:  http://hayesfam.bravehost.com/stevesig.htm
Blog: http://methodius.blogspot.com
E-mail - see web page, or parse: shayes at dunelm full stop org full stop uk

CDB - 30 Jan 2010 13:34 GMT
>>> pronunciations or even two different names. I don't know if the
>>> local anglophones in the overwhelmingly francophone
[quoted text clipped - 8 lines]
> there in 1810. When she died in Papendorp in the Cape Colony in
> 1863 her death notice stated that she was born in "Three Rivers".

In Ottawa, in the 1950s, it was regularly called "Three Rivers" in
English; when speaking French, you would naturally use the French
form.  It also appeared on English-language maps as Three Rivers,
until some time in the sixties when map nomenclature was officially
reformed.  Sorry, I don't remember much about the change, and haven't
been able to find an account of it.

It was probably the increasing assertiveness of French Quebeckers that
persuaded most Canadians to use "Trois-Rivières" after the 1960s --  
that, and perhaps the fact that there are other places known by the
English name.

The Bellemares first show up in Canada near Trois-Rivières (in la
Paroisse de Yamachiche) in the late seventeenth century, so I am of
Trifluvian ancestry, although I didn't know that was the official word
for it ("trifluvien") until I started googling this question.
Steve Hayes - 30 Jan 2010 18:26 GMT
>> My wife's great-great-great grandmother, Mary Kerwick, was born
>> there in 1810. When she died in Papendorp in the Cape Colony in
[quoted text clipped - 16 lines]
>Trifluvian ancestry, although I didn't know that was the official word
>for it ("trifluvien") until I started googling this question.

Now that's something to remember.

We have some place names that are bilingual, or semi-bilingual.

Cape Town / Kaapstad

Warmbaths / Warmbad, though now known as Bela Bela

Signature

Steve Hayes from Tshwane, South Africa
Web:  http://hayesfam.bravehost.com/stevesig.htm
Blog: http://methodius.blogspot.com
E-mail - see web page, or parse: shayes at dunelm full stop org full stop uk

Mark Brader - 30 Jan 2010 19:36 GMT
C.D. Bellemare:
> The Bellemares first show up in Canada near Trois-Rivières (in la
> Paroisse de Yamachiche) in the late seventeenth century, so I am of
> Trifluvian ancestry, although I didn't know that was the official word
> for it ("trifluvien") until I started googling this question.

That surprises me.  The way I learned it in French class, "fleuve" means
a big river and "rivière" means a little one.  It's like the distinction
in English between "river" on the one hand and "creek", "stream", "run",
"brook", etc. on the other, only in French you draw the boundary at a
larger size.  So this strikes me as like having a town named "Three
Creeks" while its inhabitants are named "Tririverites".

Of course, one of the three rivers in Trois-Rivières is the St. Lawrence
(or St-Laurent), which is certainly a fleuve, so maybe my understanding
of the words is just faulty.  Wouldn't be the only thing I learned in
school that was wrong.
Signature

Mark Brader   |   "I think it's safe to say that no person can hope to
Toronto       |    achieve basic life competence without consulting my
msb@vex.net   |    work on a regular basis."     -- Cecil Adams

My text in this article is in the public domain.

Peter Moylan - 30 Jan 2010 23:13 GMT
> C.D. Bellemare:
>> The Bellemares first show up in Canada near Trois-Rivières (in la
[quoted text clipped - 8 lines]
> larger size.  So this strikes me as like having a town named "Three
> Creeks" while its inhabitants are named "Tririverites".

Perhaps it's more like using the word "antediluvian" in reference to
something that we don't, in English, call "The Deluge".

Signature

Peter Moylan, Newcastle, NSW, Australia.      http://www.pmoylan.org
For an e-mail address, see my web page.

Roland Hutchinson - 31 Jan 2010 05:25 GMT
>> C.D. Bellemare:
>>> The Bellemares first show up in Canada near Trois-Rivières (in la
[quoted text clipped - 12 lines]
> Perhaps it's more like using the word "antediluvian" in reference to
> something that we don't, in English, call "The Deluge".

Perhaps it's simply that "trifluvian" is a coinage based on Latin rather
than French.

Signature

Roland Hutchinson       

He calls himself "the Garden State's leading violist da gamba,"
... comparable to being ruler of an exceptionally small duchy.
--Newark (NJ) Star Ledger  ( http://tinyurl.com/RolandIsNJ )

CDB - 31 Jan 2010 16:23 GMT
> C.D. Bellemare:
>
[quoted text clipped - 10 lines]
> having a town named "Three Creeks" while its inhabitants are named
> "Tririverites".

I thought that wasa interesting too, and it was one of the reasons I
posted the word.  My understanding of the difference was that a fleuve
runs into a sea or ocean, while a rivi\ere runs into another river, or
a lake (I think).  I see in atilf that you are right, and the
distinction is also one of the size and complexity of the river
system.  The bigger ones would be more likely to get to a sea, I
suppose.

> Of course, one of the three rivers in Trois-Rivières is the St.
> Lawrence (or St-Laurent), which is certainly a fleuve, so maybe my
> understanding of the words is just faulty.  Wouldn't be the only
> thing I learned in school that was wrong.

Ahem.  "Saint-Laurent".

I think Roland is right about the Latin derivation of the word.
There's no distinction reported in my Latin dictionary, which defines
"fluvius" as a river or stream.  The example given is "Eurotas
fluvius", but I don't know how many Greek rivers there are that don't
flow into the Med.
Mark Brader - 31 Jan 2010 18:46 GMT
Mark Brader:
>> Of course, one of the three rivers in Trois-Rivières is the St.
>> Lawrence (or St-Laurent) ...

C.D. Bellemare:
> Ahem.  "Saint-Laurent".

"Ahem"?

> I think Roland is right about the Latin derivation of the word.
> There's no distinction reported in my Latin dictionary...

Makes sense, at that.
Signature

Mark Brader, Toronto          "C and C++ are two different languages.
msb@vex.net                    That's UK policy..."  -- Clive Feather

CDB - 31 Jan 2010 18:58 GMT
> Mark Brader:
>>> Of course, one of the three rivers in Trois-Rivières is the St.
[quoted text clipped - 4 lines]
>
> "Ahem"?

A grunt of pleasure.  Had my hand slapped a time or two for "St" in
French.  Delighted to pass it on.

>> I think Roland is right about the Latin derivation of the word.
>> There's no distinction reported in my Latin dictionary...
>
> Makes sense, at that.

"At that"?
Garrett Wollman - 31 Jan 2010 21:27 GMT
>A grunt of pleasure.  Had my hand slapped a time or two for "St" in
>French.  Delighted to pass it on.

Had the hand-slapper ever looked at a map of Quebec?  At least on
mine, most of those "Saint"s and "Sainte"s aren't spelled out.

-GAWollman

Signature

Garrett A. Wollman    | What intellectual phenomenon can be older, or more oft
wollman@bimajority.org| repeated, than the story of a large research program
Opinions not shared by| that impaled itself upon a false central assumption
my employers.         | accepted by all practitioners? - S.J. Gould, 1993

CDB - 01 Feb 2010 15:27 GMT
>> A grunt of pleasure.  Had my hand slapped a time or two for "St" in
>> French.  Delighted to pass it on.
>
> Had the hand-slapper ever looked at a map of Quebec?  At least on
> mine, most of those "Saint"s and "Sainte"s aren't spelled out.

I'm sure.  No Académie for the likes of us.  The stricture may even
have been house style where I worked, but I was given to understand
that it was the correct formal spelling.  Maybe your map's excuse was
the need for economies of space.
Mark Brader - 01 Feb 2010 22:04 GMT
Mark Brader:
>>>> Of course, one of the three rivers in Trois-Rivières is the St.
>>>> Lawrence (or St-Laurent) ...

C.D. Bellemare:
>>> Ahem.  "Saint-Laurent".

Mark Brader:
>> "Ahem"?

C.D. Bellemare:
> A grunt of pleasure.  Had my hand slapped a time or two for "St" in
> French.  Delighted to pass it on.

What on Earth are you talking about?  (Reads followups.)
Oh.  Don't be silly.
Signature

Mark Brader, Toronto  |  "It's easier to deal with 'opposite numbers'
msb@vex.net           |   when you know you cannot trust them."  --Chess

CDB - 02 Feb 2010 15:06 GMT
> Mark Brader:
>>>>> Of course, one of the three rivers in Trois-Rivières is the St.
[quoted text clipped - 12 lines]
> What on Earth are you talking about?  (Reads followups.)
> Oh.  Don't be silly.

If you don't want silly answers, don't ask silly questions.
James Hogg - 29 Jan 2010 11:02 GMT
>> I was in Canada while it was all going on and I was greatly surprised by
>> the number of TV presenters that said "Port-o-Pronce". It sounded to me
[quoted text clipped - 5 lines]
> pronunciation ("Porto prance")?   I got irritated by BBC reporters calling it
> "Porto prince" (English pronunciation of "prince").

In standard French the t in Port is not pronounced. An English
approximation would be Porro Prance.

In Haitian Creole the t in Port is pronounced, but not the r. To my ears
it sounds more like Potto Pwence.

For IPA see:
http://en.wikipedia.org/wiki/Port-au-Prince

To hear the Creole pronunciation listen to the last track of:
http://www.amazon.com/Suspan-N-Lepa/dp/B002LA6VOQ

Signature

James

Robert Bannister - 30 Jan 2010 02:18 GMT
> In standard French the t in Port is not pronounced. An English
> approximation would be Porro Prance.

I know that liaison is becoming increasingly rare in modern French, but
I would still have expected a sounded T in Port-au-Prince.

Signature

Rob Bannister

Athel Cornish-Bowden - 02 Feb 2010 16:54 GMT
[ ... ]

> In standard French the t in Port is not pronounced. An English
> approximation would be Porro Prance.
[quoted text clipped - 7 lines]
> To hear the Creole pronunciation listen to the last track of:
> http://www.amazon.com/Suspan-N-Lepa/dp/B002LA6VOQ

This came up here a couple of weeks ago, and as the President of Haiti
was interviewed a couple of days ago on television I listened to see
how he would pronounce it: he definitely pronounced the r but not the
t. However, he was of course speaking French (as Creole would be
understood only with extreme difficulty in France), and might well have
said it differently if he'd been speaking Creole.

Signature

athel

John Dunlop - 30 Jan 2010 13:34 GMT
A.Clews:

> The name "Port au Prince" is French, so surely it should use the French
> pronunciation ("Porto prance")?   I got irritated by BBC reporters
> calling it "Porto prince" (English pronunciation of "prince").

/-prIn(t)s/ (as in English "prince") is the only pronunciation in the
Longman Pronunciation Dictionary (2000). The French is transcribed as
undergoing liaison, the /t/ being the onset to the second syllable.

The main pronunciation of "Haiti" is given as /'heIt i/. Alternatives
include two three-syllable pronunciations, differing in the quality of
their first vowels: /haI 'i:t i/ and /hA:-/.

Signature

John

Peter Duncanson (BrE) - 29 Jan 2010 13:31 GMT
>I've always pronounced Haiti as "Ha-eetee", but since the recent earthquake
>there I've noticed that newsreaders in several countries pronounce it
[quoted text clipped - 3 lines]
>
>How do natives of the place pronounce it?

That might depend whether they are speaking French, Haitian Creole or
English.

Wikip says:
http://en.wikipedia.org/wiki/Haiti

   Haiti (pronounced /?he?t?/; French Haïti, pronounced: [a.iti];
   Haitian Creole: Ayiti, Haitian Creole pronunciation: [ajiti])

In that "i" represents the reduced vowel sound in "happy, serious". "?"
represents the i sound in bit, lid, fill, bin.

The OED gives for Haitian:

   ({sm}he{shti}t{shti}{schwa}n, {sm}ha{shti}t{shti}{schwa}n,
    -{sh}{schwa}n)

According to the OED pronunciation guide "e" represents the vowel sound
in the French "bébé".

>Hmm, just checked my dictionary -- it seems to give both pronunciations.

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

Steve Hayes - 29 Jan 2010 17:50 GMT
>>I've always pronounced Haiti as "Ha-eetee", but since the recent earthquake
>>there I've noticed that newsreaders in several countries pronounce it
[quoted text clipped - 23 lines]
>According to the OED pronunciation guide "e" represents the vowel sound
>in the French "bébé".

OK, my dictionary says something similar, but how do YOU pronounce it?

>>Hmm, just checked my dictionary -- it seems to give both pronunciations.

Signature

Steve Hayes from Tshwane, South Africa
Web:  http://hayesfam.bravehost.com/stevesig.htm
Blog: http://methodius.blogspot.com
E-mail - see web page, or parse: shayes at dunelm full stop org full stop uk

Peter Duncanson (BrE) - 29 Jan 2010 18:53 GMT
>>>I've always pronounced Haiti as "Ha-eetee", but since the recent earthquake
>>>there I've noticed that newsreaders in several countries pronounce it
[quoted text clipped - 25 lines]
>
>OK, my dictionary says something similar, but how do YOU pronounce it?

BE (Before Earthquake) I might have pronounced it hah-ee-tee.

Now, AE, I'm not sure.

>>>Hmm, just checked my dictionary -- it seems to give both pronunciations.

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

Don Phillipson - 29 Jan 2010 13:45 GMT
> I've always pronounced Haiti as "Ha-eetee", but since the recent earthquake
> there I've noticed that newsreaders in several countries pronounce it
> "Hate-ee".
> Have I been wrong all along?
> How do natives of the place pronounce it?
> Hmm, just checked my dictionary -- it seems to give both pronunciations.

Pronunciation in English has long been Haytee (2 syllables, the
H aspirated.)   Pronunciation in French has long been Ay -- ee -- tee
(3 syllables, H not aspirated.)  The national language is French (or
Creole French.)  Another phonological difference is stress: English
stresses the first syllable of Haytee; French has no default stress
but usually weights the second syllable more than the others.
Signature

Don Phillipson
Carlsbad Springs
(Ottawa, Canada)

James Silverton - 29 Jan 2010 14:03 GMT
Don  wrote  on Fri, 29 Jan 2010 08:45:57 -0500:

>> I've always pronounced Haiti as "Ha-eetee", but since the
>> recent
[quoted text clipped - 3 lines]
>> natives of the place pronounce it? Hmm, just checked my
>> dictionary -- it seems to give both pronunciations.

>Pronunciation in English has long been Haytee (2 syllables, the
>H aspirated.)   Pronunciation in French has long been Ay -- ee -- tee
>(3 syllables, H not aspirated.)  The national language is French (or
>Creole French.)  Another phonological difference is stress: English
>stresses the first syllable of Haytee; French has no default stress
>but usually weights the second syllable more than the others.

Since I find spoken Haitian Creole very difficult to comprehend, do you
have definite information that inhabitants pronounce the name as in
standard French? There is an example of a difference where Parisians
pronounce the name of the resort Chamonix as "Shamonix" and the locals
use "Shamoony" (rather close to the historical Chamouni and the English
speaker's pronunciation).

Signature

James Silverton
Potomac, Maryland

Email, with obvious alterations: not.jim.silverton.at.verizon.not

Peter Moylan - 29 Jan 2010 14:13 GMT
> I've always pronounced Haiti as "Ha-eetee", but since the recent earthquake
> there I've noticed that newsreaders in several countries pronounce it
[quoted text clipped - 5 lines]
>
> Hmm, just checked my dictionary -- it seems to give both pronunciations.

Surely it depends on the language you're using. If you want to say it in
French - either français métropolitain or haïtien - it would be a gross
mistake to aspirate the "h".

The "hate-ee" is correct in English, I believe.

Signature

Peter Moylan, Newcastle, NSW, Australia.      http://www.pmoylan.org
For an e-mail address, see my web page.

Robin Johnson - 29 Jan 2010 14:33 GMT
[...]
> The "hate-ee" is correct in English, I believe.

Only in the North American variant, which some of the British are
now adopting...
James Hogg - 29 Jan 2010 14:42 GMT
> [...]
>> The "hate-ee" is correct in English, I believe.
>
> Only in the North American variant, which some of the British are
> now adopting...

That's the only pronunciation given in the very British pronouncing
dictionary compiled by Daniel Jones. It's much older than the
mock-French pronunication.

Signature

James

Glenn Knickerbocker - 29 Jan 2010 21:50 GMT
> How do natives of the place pronounce it?

In last weekend's big benefit concert TV special, Wyclef Jean sang at
one point, "Ah-ee-tea, I'm talkin' 'bout hey-tea."

¬R
Cheryl - 30 Jan 2010 18:01 GMT
>> How do natives of the place pronounce it?
>
> In last weekend's big benefit concert TV special, Wyclef Jean sang at
> one point, "Ah-ee-tea, I'm talkin' 'bout hey-tea."
>
> ¬R

Maybe he's being inclusive by using a range of pronunciations.

On the other hand, words may be sung with a different pronunciation than
they are spoken with. I had a French teacher once who liked to play
songs for us to write down, and I might not remember much French, but I
do remember that some words were pronounced in unexpected ways when sung.

Signature

Cheryl

Zhang Dawei - 30 Jan 2010 18:09 GMT
> On the other hand, words may be sung with a different pronunciation
> than they are spoken with. I had a French teacher once who liked to
> play songs for us to write down, and I might not remember much
> French, but I do remember that some words were pronounced in
> unexpected ways when sung.

The final e of a French word that was otherwise not pronounced was
always pronounced (as a kind of "uh" sound) when we were being taught
to sing French songs back in the 1960s.

Signature

Zhang Dawei: Stoke-on-Trent, UK.
Please use the Reply-To field for my email address, which is certain
to remain valid for 2 weeks from the posting of this message.

Reinhold {Rey} Aman - 31 Jan 2010 04:04 GMT
>> On the other hand, words may be sung with a different pronunciation
>> than they are spoken with. I had a French teacher once who liked to
[quoted text clipped - 5 lines]
> always pronounced (as a kind of "uh" sound) when we were being taught
> to sing French songs back in the 1960s.

For example, the final <-e> in "AlouettE, gentille AlouettE", in "Allons
enfants de la PatriE", and in "FrèrE JacquEs".

Signature

~~~ Reinhold {Rey} Aman ~~~

Mark Brader - 30 Jan 2010 20:07 GMT
Glenn Knickerbocker:
> > In last weekend's big benefit concert TV special, Wyclef Jean sang at
> > one point, "Ah-ee-tea, I'm talkin' 'bout hey-tea."

Cheryl Perkins:
> Maybe he's being inclusive by using a range of pronunciations.

That's certainly how I read the line, seeing it here.  First the local
pronunciation, then the English one.
Signature

Mark Brader, Toronto             "When you say 'non-trivial', can you
msb@vex.net                       quantify that for me?" --Kate Hamilton

 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.