In our last episode,
<a2cccc14-b85b-44ee-a18f-697b5a95a383@28g2000vbf.googlegroups.com>, the
lovely and talented Marius Hancu broadcast on alt.usage.english:
> Hello:
> "Capped her in the noodle"
> is this
> "shoot in the head"
> or
> "strike/punch on the head?"
Shot in the head.
Someone can be capped in any body part. The cap refers the bullet (possibly
from the small explosive charge that propels the bullet), not to its
striking a part of the body where a cap may be worn.
bust a cap = expend a bullet, shoot
I suppose in some context this might be extended to mean "strike" or "punch"
in the same way that "shot" is sometimes extended to any kind of blow, but I
do not know of any examples of such an extension, so it should be "shot"
unless you have considerable reason to think otherwise.
This is a curious combination of expressions. 'Cap' in this sense is
relatively recent and urban. 'Noodle' is moribund in the sense of 'head.' I
doubt 'noodle' is common in the patois in which 'cap' is likely. Either the
author or the character is reaching in the attempt to be colorful or cute.
> ----
> [Someone was thrown in the ocean and the police discuss chances of the
> body resurfacing]
> "Karl, even if she floats up somewhere --"
> "Yes, I know."
> "-- unless her neck's been wrung or he capped her in the noodle --"
> Carl Hiaasen, Skinny Dip, p. 38
> ----

Signature
Lars Eighner <http://larseighner.com/> Warbama's Afghaninam day: 63
1525.0 hours since Warbama declared Viet Nam II.
Warbama: An LBJ for the Twenty-First century. No hope. No change.
Peter Duncanson (BrE) - 03 Feb 2010 15:29 GMT
>In our last episode,
><a2cccc14-b85b-44ee-a18f-697b5a95a383@28g2000vbf.googlegroups.com>, the
[quoted text clipped - 25 lines]
>doubt 'noodle' is common in the patois in which 'cap' is likely. Either the
>author or the character is reaching in the attempt to be colorful or cute.
At first I wondered whether it was " 'capped ", an abbreviation of an
import from Ireland, "kneecapped".
OED:
kneecap v. trans., to shoot a person in the knee (or leg) as a form
of punishment; so kneecapping vbl. n.
1975 Daily Tel. 12 Aug. 2/7 Man ‘kneecapped’ in Carrickfergus.
1975 Observer 8 June 4/3 Ulster's gunmen have found they can get
hold of Government cash by giving victims a ‘knee-capping’ their
grim colloquialism for a bullet in the legs... Kneecapping..has
replaced tarring and feathering as the province's most common form
of terrorist punishment... ‘This so-called kneecapping is really a
misnomer, because the kneecap itself is rarely touched.’
The usage of the word has occasionally been extended to mean any
non-lethal "punishment shooting" as in "What he did was so bad he's
likely to be kneecapped in the head".
>> ----
>> [Someone was thrown in the ocean and the police discuss chances of the
[quoted text clipped - 8 lines]
>> Carl Hiaasen, Skinny Dip, p. 38
>> ----

Signature
Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)
James Hogg - 03 Feb 2010 15:46 GMT
>> In our last episode,
>> <a2cccc14-b85b-44ee-a18f-697b5a95a383@28g2000vbf.googlegroups.com>,
[quoted text clipped - 42 lines]
> non-lethal "punishment shooting" as in "What he did was so bad he's
> likely to be kneecapped in the head".
Then there's the story of the two IRA men who were walking down a street
in Belfast and saw a man standing on a corner. One of them said to the
other, "Do you think that man's an informer?" The other man said "I don't
think so."
The joke may have lost something in translation. The IRA men were
speaking Irish, where "I don't think so" is "Ní ceapaim", which sounds
very like "Knee cap 'im".

Signature
James
Chuck Riggs - 04 Feb 2010 15:32 GMT
>>> In our last episode,
>>> <a2cccc14-b85b-44ee-a18f-697b5a95a383@28g2000vbf.googlegroups.com>,
[quoted text clipped - 51 lines]
>speaking Irish, where "I don't think so" is "Ní ceapaim", which sounds
>very like "Knee cap 'im".
Good one.

Signature
Regards,
Chuck Riggs,
An American who lives near Dublin, Ireland and usually spells in BrE
Ray O'Hara - 03 Feb 2010 18:25 GMT
>>In our last episode,
>><a2cccc14-b85b-44ee-a18f-697b5a95a383@28g2000vbf.googlegroups.com>, the
[quoted text clipped - 50 lines]
> non-lethal "punishment shooting" as in "What he did was so bad he's
> likely to be kneecapped in the head".
Capped or to bust cap in America means to murder someone.
It refers to the cap {ingnition charge} at the base of a cartridge that
ignites the propoellent.
It has no connection to the Euro practice of kneecapping and dates from the
19th century.
sjdevnull@yahoo.com - 03 Feb 2010 20:35 GMT
> >>In our last episode,
> >><a2cccc14-b85b-44ee-a18f-697b5a95a...@28g2000vbf.googlegroups.com>, the
[quoted text clipped - 58 lines]
> It refers to the cap {ingnition charge} at the base of a cartridge that
> ignites the propoellent.
"pop a cap" is a common form, too: He started talking trash, so I
popped a cap in his a.s.
Marius Hancu - 04 Feb 2010 12:18 GMT
On Feb 3, 3:35 pm, "sjdevn...@yahoo.com" <sjdevn...@yahoo.com> wrote:
> > >>> "Capped her in the noodle"
> > >>> is this
[quoted text clipped - 55 lines]
> "pop a cap" is a common form, too: He started talking trash, so I
> popped a cap in his a.s.
Thank you all.
Marius Hancu
Marius Hancu - 04 Feb 2010 12:16 GMT
> > "Capped her in the noodle"
> > is this
[quoted text clipped - 7 lines]
> from the small explosive charge that propels the bullet), not to its
> striking a part of the body where a cap may be worn.
Yes, I thought about that "cap."
> bust a cap = expend a bullet, shoot
>
[quoted text clipped - 7 lines]
> doubt 'noodle' is common in the patois in which 'cap' is likely. Either the
> author or the character is reaching in the attempt to be colorful or cute.
Thanks for these details.
> > ----
> > [Someone was thrown in the ocean and the police discuss chances of the
> > body resurfacing]
> > "Karl, even if she floats up somewhere --"
> > "Yes, I know."
> > "-- unless her neck's been wrung or he capped her in the noodle --"
Marius Hancu
> Hello:
>
[quoted text clipped - 19 lines]
> Thanks.
> Marius Hancu
American slang for firing a weapon, its means to murder with a gun.