Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / English Usage / February 2010



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

Koestler: caught him up

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
Marius Hancu - 13 Feb 2010 20:08 GMT
Hello:

Any difference between:

"Richard caught him up"
and
"Richard caught up with him"
in such a context?

---
["Comrades," now at odds. Richard tries to get to talk to him again.
Descending steps: ]

On the bottom step Richard caught him up, panting breathlessly.
Rubashov went straight on, neither hastening nor slacking his pace and
without turning his head.

Arthur Koestler, Darkness at Noon, p. 47
Tr. Daphne Hardy
---
--
Thanks.
Marius Hancu
Ray O'Hara - 13 Feb 2010 20:16 GMT
> Hello:
>
[quoted text clipped - 4 lines]
> "Richard caught up with him"
> in such a context?

Yes, but "caught him up" sounds like what a NA$CAR driver would say when he
was gainingon the leader.
Peter Duncanson (BrE) - 13 Feb 2010 20:28 GMT
>Hello:
>
[quoted text clipped - 4 lines]
>"Richard caught up with him"
>in such a context?

Not that I can think of.

>---
>["Comrades," now at odds. Richard tries to get to talk to him again.
[quoted text clipped - 7 lines]
>Tr. Daphne Hardy
>---

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

ke10@cam.ac.uk - 13 Feb 2010 22:06 GMT
>Hello:
>
[quoted text clipped - 12 lines]
>Rubashov went straight on, neither hastening nor slacking his pace and
>without turning his head.

I think the second version would be slightly ambiguous as to who was doing the
panting.  (but only slightly; it would probably be OK to most readers)

Katy
Marius Hancu - 13 Feb 2010 22:10 GMT
On Feb 13, 5:06 pm, k...@cam.ac.uk wrote:

> >Any difference between:
>
[quoted text clipped - 13 lines]
> I think the second version would be slightly ambiguous as to who was doing the
> panting.  (but only slightly; it would probably be OK to most readers)

Ah, I see your point.

Thank you all.
Marius Hancu
Redshade - 13 Feb 2010 23:12 GMT
On Feb 13, 10:06 pm, k...@cam.ac.uk wrote:
> In article <3b973511-8dd6-4894-bccc-540e4cb1f...@m4g2000vbn.googlegroups.com>,
>
[quoted text clipped - 19 lines]
>
> Katy

I think the full stop removes any ambiguity.

To me "caught him up" has echoes of "caught him out" and so I would
use "caught up with him".

Purely a personal view as both forms are probably (I am not an uber-
grammarian) used and understood.
Peter Duncanson (BrE) - 13 Feb 2010 23:20 GMT
>>Hello:
>>
[quoted text clipped - 15 lines]
>I think the second version would be slightly ambiguous as to who was doing the
>panting.  (but only slightly; it would probably be OK to most readers)

"Panting breathlessly" does not bear too much logical analysis. One
might assume that a person who is breathless is not breathing. A person
who is not breathing cannot pant.

However, a person who is "panting breathlessly" is breathing more
heavily than usual.

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

Redshade - 13 Feb 2010 23:39 GMT
On Feb 13, 11:20 pm, "Peter Duncanson (BrE)" <m...@peterduncanson.net>
wrote:
> >In article <3b973511-8dd6-4894-bccc-540e4cb1f...@m4g2000vbn.googlegroups.com>,
> >>Hello:
[quoted text clipped - 16 lines]
> Peter Duncanson, UK
> (in alt.usage.english)

Perhaps the act of trousering himself caused undue strain on the
respiratory system.
Donna Richoux - 14 Feb 2010 00:29 GMT
> Hello:
>
[quoted text clipped - 16 lines]
> Tr. Daphne Hardy
> ---
The difference is that Americans don't say "caught him up."

Signature

Best -- Donna Richoux

Marius Hancu - 14 Feb 2010 09:25 GMT
> > Any difference between:
>
[quoted text clipped - 16 lines]
>
> The difference is that Americans don't say "caught him up."

Thank you, Donna.
Marius Hancu
Athel Cornish-Bowden - 14 Feb 2010 10:05 GMT
>> Hello:
>>
[quoted text clipped - 17 lines]
>> ---
> The difference is that Americans don't say "caught him up."

Nor do British people in my experience, they say "caught up with him"
(unless they're referring to small chidren: "she caught him up in her
arms" would sound OK to me). Koestler was a Hungarian who wrote the
book in German. Daphne Hardy was British, but she doesn't appear to
have been a professional translator, and less good translators
sometimes preserve idioms that would be better converted.

Signature

athel

Marius Hancu - 14 Feb 2010 10:42 GMT
On Feb 14, 5:05 am, Athel Cornish-Bowden <acorn...@ibsm.cnrs-mrs.fr>
wrote:

> >> Any difference between:
>
[quoted text clipped - 22 lines]
> have been a professional translator, and less good translators
> sometimes preserve idioms that would be better converted.

All concerns which I have while reading it:-)

Thanks.
Marius Hancu
CDB - 14 Feb 2010 14:40 GMT
>>> Hello:
>>>
[quoted text clipped - 25 lines]
> translators sometimes preserve idioms that would be better
> converted.
That's interesting.  I've always thought of "catch [pron.] up" as BrE
for "catch up with", but a lot of my exposure to BrE is through books.
There are a lot of hits, many of them relevant, at GBooks for "catch
you up", including an early one from _Our Mutual friend_ (and an early
AmE example from _Harper's Magazine_).  Some for "caught him up" too,
but not as many.  Guess the idiom is fading away.
http://books.google.co.uk/books?q=%22catch+you+up%22&btnG=Search+Books
Evan Kirshenbaum - 14 Feb 2010 19:46 GMT
>>> Arthur Koestler, Darkness at Noon, p. 47
>>> Tr. Daphne Hardy
>>> ---
>> The difference is that Americans don't say "caught him up."

Not with that sense.  An American would say "caught him up" to mean
"sat down with him and gave him the information that others knew but
he didn't."

> Nor do British people in my experience, they say "caught up with
> him" (unless they're referring to small chidren: "she caught him up
> in her arms" would sound OK to me). Koestler was a Hungarian who
> wrote the book in German.

I did not know that.  I read it in high school but hadn't realized
that it was in translation.  The Wikipedia article on the book says
that the English version was the first one published and that the
German original is lost.  (Current German versions are
back-translations from the English.)

Also interesting is that (again according to the Wikipedia article),
the book is the middle of a trilogy, all volumes of which were written
in different languages (the first in Hungarian and the third in
English).  Has anybody else done that?

> Daphne Hardy was British, but she doesn't appear to have been a
> professional translator, and less good translators sometimes
> preserve idioms that would be better converted.

Signature

Evan Kirshenbaum                       +------------------------------------
   HP Laboratories                    |If all else fails, embarrass the
   1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141   |industry into doing the right
   Palo Alto, CA  94304               |thing.
                                      |              Dean Thompson
   kirshenbaum@hpl.hp.com
   (650)857-7572

   http://www.kirshenbaum.net/

Mike Lyle - 15 Feb 2010 20:33 GMT
>>>> Arthur Koestler, Darkness at Noon, p. 47
>>>> Tr. Daphne Hardy
[quoted text clipped - 9 lines]
>> in her arms" would sound OK to me). Koestler was a Hungarian who
>> wrote the book in German.

"Caught him up in her arms" is normal; but the main point didn't seem
right to me, so I checked. OED has the following, very much à propos,
and from a respected source: "1927 JESPERSEN Mod. Eng. Gram. (1928) III.
271 Where an Englishman says 'I shall catch you up', or 'I'll catch up
with you', Americans know only the latter phrase."

Signature

Mike.

Chuck Riggs - 16 Feb 2010 12:27 GMT
>>>>> Arthur Koestler, Darkness at Noon, p. 47
>>>>> Tr. Daphne Hardy
[quoted text clipped - 15 lines]
>271 Where an Englishman says 'I shall catch you up', or 'I'll catch up
>with you', Americans know only the latter phrase."

Since when has à propos been apropos?
Signature


Regards,

Chuck Riggs,
An American who lives near Dublin, Ireland and usually spells in BrE

Skitt - 16 Feb 2010 19:12 GMT
>>>> (Donna Richoux) said:

>>>>>> Arthur Koestler, Darkness at Noon, p. 47
>>>>>> Tr. Daphne Hardy
[quoted text clipped - 17 lines]
>
> Since when has à propos been apropos?

It's apropos when you try to speak in tongues.
Signature

Skitt (AmE)

Chuck Riggs - 17 Feb 2010 14:35 GMT
>>>>> (Donna Richoux) said:
>
[quoted text clipped - 21 lines]
>
>It's apropos when you try to speak in tongues.

Chacun à son goût, if don't mind me joining in.
Signature


Regards,

Chuck Riggs,
An American who lives near Dublin, Ireland and usually spells in BrE

Cece - 15 Feb 2010 21:26 GMT
On Feb 14, 4:05 am, Athel Cornish-Bowden <acorn...@ibsm.cnrs-mrs.fr>
wrote:

> >> Hello:
>
[quoted text clipped - 29 lines]
>
> - Show quoted text -

BBC Brits do, in TV shows.  IIRC, I heard "I'll catch you up" with
this meaning in Blake's 7.
 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.