> > Any difference between:
>
[quoted text clipped - 16 lines]
>
> The difference is that Americans don't say "caught him up."
Thank you, Donna.
Marius Hancu
>> Hello:
>>
[quoted text clipped - 17 lines]
>> ---
> The difference is that Americans don't say "caught him up."
Nor do British people in my experience, they say "caught up with him"
(unless they're referring to small chidren: "she caught him up in her
arms" would sound OK to me). Koestler was a Hungarian who wrote the
book in German. Daphne Hardy was British, but she doesn't appear to
have been a professional translator, and less good translators
sometimes preserve idioms that would be better converted.

Signature
athel
Marius Hancu - 14 Feb 2010 10:42 GMT
On Feb 14, 5:05 am, Athel Cornish-Bowden <acorn...@ibsm.cnrs-mrs.fr>
wrote:
> >> Any difference between:
>
[quoted text clipped - 22 lines]
> have been a professional translator, and less good translators
> sometimes preserve idioms that would be better converted.
All concerns which I have while reading it:-)
Thanks.
Marius Hancu
CDB - 14 Feb 2010 14:40 GMT
>>> Hello:
>>>
[quoted text clipped - 25 lines]
> translators sometimes preserve idioms that would be better
> converted.
That's interesting. I've always thought of "catch [pron.] up" as BrE
for "catch up with", but a lot of my exposure to BrE is through books.
There are a lot of hits, many of them relevant, at GBooks for "catch
you up", including an early one from _Our Mutual friend_ (and an early
AmE example from _Harper's Magazine_). Some for "caught him up" too,
but not as many. Guess the idiom is fading away.
http://books.google.co.uk/books?q=%22catch+you+up%22&btnG=Search+Books
Evan Kirshenbaum - 14 Feb 2010 19:46 GMT
>>> Arthur Koestler, Darkness at Noon, p. 47
>>> Tr. Daphne Hardy
>>> ---
>> The difference is that Americans don't say "caught him up."
Not with that sense. An American would say "caught him up" to mean
"sat down with him and gave him the information that others knew but
he didn't."
> Nor do British people in my experience, they say "caught up with
> him" (unless they're referring to small chidren: "she caught him up
> in her arms" would sound OK to me). Koestler was a Hungarian who
> wrote the book in German.
I did not know that. I read it in high school but hadn't realized
that it was in translation. The Wikipedia article on the book says
that the English version was the first one published and that the
German original is lost. (Current German versions are
back-translations from the English.)
Also interesting is that (again according to the Wikipedia article),
the book is the middle of a trilogy, all volumes of which were written
in different languages (the first in Hungarian and the third in
English). Has anybody else done that?
> Daphne Hardy was British, but she doesn't appear to have been a
> professional translator, and less good translators sometimes
> preserve idioms that would be better converted.

Signature
Evan Kirshenbaum +------------------------------------
HP Laboratories |If all else fails, embarrass the
1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141 |industry into doing the right
Palo Alto, CA 94304 |thing.
| Dean Thompson
kirshenbaum@hpl.hp.com
(650)857-7572
http://www.kirshenbaum.net/
Mike Lyle - 15 Feb 2010 20:33 GMT
>>>> Arthur Koestler, Darkness at Noon, p. 47
>>>> Tr. Daphne Hardy
[quoted text clipped - 9 lines]
>> in her arms" would sound OK to me). Koestler was a Hungarian who
>> wrote the book in German.
"Caught him up in her arms" is normal; but the main point didn't seem
right to me, so I checked. OED has the following, very much à propos,
and from a respected source: "1927 JESPERSEN Mod. Eng. Gram. (1928) III.
271 Where an Englishman says 'I shall catch you up', or 'I'll catch up
with you', Americans know only the latter phrase."

Signature
Mike.
Chuck Riggs - 16 Feb 2010 12:27 GMT
>>>>> Arthur Koestler, Darkness at Noon, p. 47
>>>>> Tr. Daphne Hardy
[quoted text clipped - 15 lines]
>271 Where an Englishman says 'I shall catch you up', or 'I'll catch up
>with you', Americans know only the latter phrase."
Since when has à propos been apropos?

Signature
Regards,
Chuck Riggs,
An American who lives near Dublin, Ireland and usually spells in BrE
Skitt - 16 Feb 2010 19:12 GMT
>>>> (Donna Richoux) said:
>>>>>> Arthur Koestler, Darkness at Noon, p. 47
>>>>>> Tr. Daphne Hardy
[quoted text clipped - 17 lines]
>
> Since when has à propos been apropos?
It's apropos when you try to speak in tongues.

Signature
Skitt (AmE)
Chuck Riggs - 17 Feb 2010 14:35 GMT
>>>>> (Donna Richoux) said:
>
[quoted text clipped - 21 lines]
>
>It's apropos when you try to speak in tongues.
Chacun à son goût, if don't mind me joining in.

Signature
Regards,
Chuck Riggs,
An American who lives near Dublin, Ireland and usually spells in BrE
Cece - 15 Feb 2010 21:26 GMT
On Feb 14, 4:05 am, Athel Cornish-Bowden <acorn...@ibsm.cnrs-mrs.fr>
wrote:
> >> Hello:
>
[quoted text clipped - 29 lines]
>
> - Show quoted text -
BBC Brits do, in TV shows. IIRC, I heard "I'll catch you up" with
this meaning in Blake's 7.