Imaginaire
|
|
Thread rating:  |
Steve Hayes - 28 Apr 2010 16:59 GMT Can anyone tell me what "imaginaire" means?
I gather it is a theoretical term, possibly related to anthropology, but have not been able to find an explanation of its meaning.
 Signature Steve Hayes from Tshwane, South Africa Web: http://hayesfam.bravehost.com/stevesig.htm Blog: http://methodius.blogspot.com E-mail - see web page, or parse: shayes at dunelm full stop org full stop uk
Dr Peter Young - 28 Apr 2010 17:04 GMT > Can anyone tell me what "imaginaire" means?
> I gather it is a theoretical term, possibly related to anthropology, but have > not been able to find an explanation of its meaning. If you understand French, this: http://fr.wikipedia.org/wiki/Imaginaire_social might help. I don't understand a word of it!
With best wishes,
Peter.
 Signature Peter Young, (BrE, RP), Consultant Anaesthetist, 1975-2004. (US equivalent: Certified Anesthesiologist) Cheltenham and Gloucester, UK. Now happily retired. http://pnyoung.orpheusweb.co.uk
Steve Hayes - 28 Apr 2010 17:13 GMT >> Can anyone tell me what "imaginaire" means? > [quoted text clipped - 4 lines] >http://fr.wikipedia.org/wiki/Imaginaire_social >might help. I don't understand a word of it! Nor do I, unfortunately, but I did gather that the originator of the concept was
http://en.wikipedia.org/wiki/Cornelius_Castoriadis
so I'll read that, and see if it illuminates the subject.
 Signature Steve Hayes from Tshwane, South Africa Web: http://hayesfam.bravehost.com/stevesig.htm Blog: http://methodius.blogspot.com E-mail - see web page, or parse: shayes at dunelm full stop org full stop uk
Athel Cornish-Bowden - 28 Apr 2010 18:37 GMT >> Can anyone tell me what "imaginaire" means? > [quoted text clipped - 4 lines] > http://fr.wikipedia.org/wiki/Imaginaire_social > might help. I don't understand a word of it! "L’imaginaire social est un magma de significations sociales...". Given that "magma" means the same in French as it does in English I think we can safely conclude from the 6th word that this is a typical example of the sort of pseudo-scientific claptrap beloved of people who think that inventing silly new terms is a contribution to philosophy.
 Signature athel
Leslie Danks - 28 Apr 2010 18:45 GMT >>> Can anyone tell me what "imaginaire" means? >> [quoted text clipped - 10 lines] > the sort of pseudo-scientific claptrap beloved of people who think that > inventing silly new terms is a contribution to philosophy. Perhaps it was written under the influence of the Icelandic dust cloud.
 Signature Les (BrE)
franzi - 28 Apr 2010 22:48 GMT >>> Can anyone tell me what "imaginaire" means? >> [quoted text clipped - 11 lines] > the sort of pseudo-scientific claptrap beloved of people who think that > inventing silly new terms is a contribution to philosophy. Was it not in this very group that Rob Bannister pointed out, a couple of days ago, that lean meat did not brown by the textbook mechanism? The French, in the person of the playwright Molière, had the answer. Overcook roast duck and you end up with a Maillard imaginaire.
This would be a more satisfactory line if duck weren't so fat.
I thought this was what Steve was asking about.
 Signature franzi
Jerry Friedman - 29 Apr 2010 18:06 GMT On Apr 28, 3:48 pm, franzi <et.in.arcadia.fra...@googlemail.com> wrote:
> >>> Can anyone tell me what "imaginaire" means? > [quoted text clipped - 20 lines] > > I thought this was what Steve was asking about. The richest woman in town has quarreled too many times with the best cook:
"'Oh, dear, I had promised a duck for your last dinner, Francis, but this doesn't seem to be a duck, does it? So what I said must have been /un canard/.'
"'Certainly /un canard/, and this is /un malard imaginaire/, Mary- Ben.'"
Robertson Davies, /What's Bred in the Bone/ (a favorite of mine).
http://books.google.com/books?id=cEcqAQAAIAAJ&q=malard+imaginaire&ei=QLnZS_-HB4X cygSziIy6CQ&cd=2
The Liste francaise des oiseaux du Monde prefers /canard colvert/ for / Anas platyrhynchos/, but /canard malard/ is another possibility, fortunately for the pun.
http://www.digimages.info/listeoiseauxmonde/index.html
Evil frames. Click on "Anseriformes" and search for "platyrhynchos" if you care.
-- Jerry Friedman
franzi - 29 Apr 2010 20:06 GMT > On Apr 28, 3:48 pm, franzi <et.in.arcadia.fra...@googlemail.com> > wrote: [quoted text clipped - 37 lines] > > http://books.google.com/books?id=cEcqAQAAIAAJ&q=malard+imaginaire&ei=... The Owl who Mistook his Aunt's Hat for a Skunk. Haven't I met something thatlike before? Grammatically speaking, it must be cast in the evocative case.
> The Liste francaise des oiseaux du Monde prefers /canard colvert/ for / > Anas platyrhynchos/, but /canard malard/ is another possibility, > fortunately for the pun. A mallard is a duck, in English. Whether that maps to French I don't know. Presumably it does, since /canard malard/ implies a mallard kind of duck.
> http://www.digimages.info/listeoiseauxmonde/index.html > > Evil frames. I'm inclined to agree.
> Click on "Anseriformes" and search for "platyrhynchos" > if you care. I did care, but "Anseriformes (198)" wasn't a link. I didn't care enough to try a workaround. -- franzi
Irwell - 29 Apr 2010 20:22 GMT > The richest woman in town has quarreled too many times with the best > cook: [quoted text clipped - 5 lines] > "'Certainly /un canard/, and this is /un malard imaginaire/, Mary- > Ben.'" 'It's a mistake, I'm a drake'. The punch line to some long forgotten joke.
Steve Hayes - 29 Apr 2010 01:10 GMT >>> Can anyone tell me what "imaginaire" means? >> [quoted text clipped - 10 lines] >the sort of pseudo-scientific claptrap beloved of people who think that >inventing silly new terms is a contribution to philosophy. Indeed, and the social sciences seem particularly prone to that kind of thing.
I once edited a sociology text and by the end of it still was not sure whether the author intended "articulation" and "articulated" to mean "clearly-spoken" or "jointed".
But when people insist on using such terms it would be useful to know what the author's intended meaning (if any) is.
 Signature Steve Hayes from Tshwane, South Africa Web: http://hayesfam.bravehost.com/stevesig.htm Blog: http://methodius.blogspot.com E-mail - see web page, or parse: shayes at dunelm full stop org full stop uk
Pierre Jelenc - 29 Apr 2010 02:43 GMT > "L'imaginaire social est un magma de significations sociales...". Given > that "magma" means the same in French as it does in English Not quite... It does of course mean "volcanic magma" but it also means "morass"; what Larousse glosses as a "melange confus de choses abstraites". Which I think is very fitting for the whole article!
Pierre
 Signature Pierre Jelenc The Gigometer www.gigometer.com The NYC Beer Guide www.nycbeer.org
Irwell - 29 Apr 2010 03:12 GMT >> "L'imaginaire social est un magma de significations sociales...". Given >> that "magma" means the same in French as it does in English [quoted text clipped - 4 lines] > > Pierre There's a smegma of truth in that assessment.
Steve Hayes - 29 Apr 2010 01:17 GMT >> Can anyone tell me what "imaginaire" means? > [quoted text clipped - 4 lines] >http://fr.wikipedia.org/wiki/Imaginaire_social >might help. I don't understand a word of it! Nor do I, unfortunately, but I did gather that the originator of the concept was
http://en.wikipedia.org/wiki/Cornelius_Castoriadis
so I'll read that, and see if it illuminates the subject.
 Signature Steve Hayes from Tshwane, South Africa Web: http://hayesfam.bravehost.com/stevesig.htm Blog: http://methodius.blogspot.com E-mail - see web page, or parse: shayes at dunelm full stop org full stop uk
Pierre Jelenc - 29 Apr 2010 02:33 GMT > >> Can anyone tell me what "imaginaire" means? > > [quoted text clipped - 6 lines] > > Nor do I, unfortunately, And knowing French does not help, believe me!
Pierre
 Signature Pierre Jelenc The Gigometer www.gigometer.com The NYC Beer Guide www.nycbeer.org
Steve Hayes - 29 Apr 2010 09:48 GMT >> >> Can anyone tell me what "imaginaire" means? >> > [quoted text clipped - 8 lines] > >And knowing French does not help, believe me! I suppose much the same could have been said of the English in the text where I first encountered the term.
"Pentecostalism constitutes not only a discourse within modernity, but also a discourse about modernity, insofar as it elaborates a series of reflections on the present, adopting and adapting modernity's techniques, discourses, and practices into a new imaginaire. "
And a couple of paragraphs later it uses "bricolage" in a context where it is equally incomprehensible.
I haven't encountered "magma" yet.
 Signature Steve Hayes from Tshwane, South Africa Web: http://hayesfam.bravehost.com/stevesig.htm Blog: http://methodius.blogspot.com E-mail - see web page, or parse: shayes at dunelm full stop org full stop uk
Peter Duncanson (BrE) - 29 Apr 2010 10:11 GMT >I haven't encountered "magma" yet. [a.u.e only]
The volcano in Iceland has recently been spreading its bounty far and wide - it has been magmanimous.
 Signature Peter Duncanson, UK (in alt.usage.english)
John Holmes - 29 Apr 2010 12:55 GMT >> I haven't encountered "magma" yet. >> > [a.u.e only] > > The volcano in Iceland has recently been spreading its bounty far and > wide - it has been magmanimous. Well, what what else would you expect? Iceland is sitting on a mid-ocean ridge, which is a spreading centre.
 Signature Regards John for mail: my initials plus a u e at tpg dot com dot au
franzi - 29 Apr 2010 20:13 GMT > >> >> Can anyone tell me what "imaginaire" means? > [quoted text clipped - 16 lines] > the present, adopting and adapting modernity's techniques, discourses, and > practices into a new imaginaire. " Any author who uses "adopting and adapting" is manifestly sacrificing clear thought for linguistic bling, and should be consigned to the wpb toot sweet.
> And a couple of paragraphs later it uses "bricolage" in a context where it is > equally incomprehensible. That just goes to show. You weren't toot sweet enough.
> I haven't encountered "magma" yet. You'd return hot foot if you had. -- franzi
Evan Kirshenbaum - 28 Apr 2010 17:07 GMT > Can anyone tell me what "imaginaire" means? > > I gather it is a theoretical term, possibly related to anthropology, > but have not been able to find an explanation of its meaning. Patrice Flichy, in _The Internet Imaginaire_, glosses it as a "collective vision".
 Signature Evan Kirshenbaum +------------------------------------ HP Laboratories |It's like grasping the difference 1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141 |between what one usually considers Palo Alto, CA 94304 |a 'difficult' problem, and what |*is* a difficult problem. The day kirshenbaum@hpl.hp.com |one understands *why* counting all (650)857-7572 |the molecules in the Universe isn't |difficult...there's the leap. http://www.kirshenbaum.net/ | Tina Marie Holmboe
Leslie Danks - 28 Apr 2010 17:20 GMT >> Can anyone tell me what "imaginaire" means? >> [quoted text clipped - 3 lines] > Patrice Flichy, in _The Internet Imaginaire_, glosses it as a > "collective vision". LEO translates it into German as "Vorstellungswelt", which could be something like "world of make-believe". Various contributions to Proz [1] suggest vision, imagination, etc., depending on context. There probably isn't a 1:1 translation that always works.
[1] <http://www.proz.com/?sp=ksearch>
 Signature Les (BrE)
|
|
|