Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / English Usage / April 2010



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

Celine: Rows of pots and very little jam

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
Marius Hancu - 29 Apr 2010 01:05 GMT
Hello:

"Rows of pots and very little jam"
is this an idiom meaning, perhaps, that only a few of those admitted
graduate?

---
[He's got this M.D. degree, but it's been tough]

The Science of Medicine  is well defended, let me tell you; the
Faculty is a battlemented stronghold. Rows of pots and very little
jam.

Louis-Ferdinand Celine, Journey to the end of the Night, p. 236
Tr. by John H.P. Marks
---
--
Thanks.
Marius Hancu
tony cooper - 29 Apr 2010 02:55 GMT
>Hello:
>
[quoted text clipped - 12 lines]
>Tr. by John H.P. Marks
>---

Just as a guess, I'd say the comment refers to empty vessels in the
faculty (staff).  "Empty vessels" meaning, of course, something
without much value.

Signature

Tony Cooper - Orlando, Florida

Isabelle Cecchini - 29 Apr 2010 10:03 GMT
Marius Hancu a écrit :
> Hello:
>
[quoted text clipped - 12 lines]
> Tr. by John H.P. Marks
> ---

It follows the French text rather faithfully. It's not an idiom in
French and I doubt it is in English either.

It's unfortunate that the translator missed the first part of what looks
 like an extended metaphor to me. In the French version, the Faculty is
not "a battlemented stronghold", but "une armoire bien fermée", "a
well-locked cupboard". I read both sentences to mean that the "jam" of
Science is very difficult to get at: you first have to open the cupboard
and then each one of the many pots to be able to scrape what little jam
there is in them.

Signature

Isabelle Cecchini

Marius Hancu - 29 Apr 2010 11:15 GMT
On Apr 29, 5:03 am, Isabelle Cecchini
<isabelle.cecch...@wanadoo.fr.invalid> wrote:

> > "Rows of pots and very little jam"
> > is this an idiom meaning, perhaps, that only a few of those admitted
[quoted text clipped - 17 lines]
> and then each one of the many pots to be able to scrape what little jam
> there is in them.

Ah, I see it now.

Thank you very much.
Marius Hancu
Marius Hancu - 29 Apr 2010 11:26 GMT
On Apr 29, 5:03 am, Isabelle Cecchini
<isabelle.cecch...@wanadoo.fr.invalid> wrote:

> > "Rows of pots and very little jam"
> > is this an idiom meaning, perhaps, that only a few of those admitted
[quoted text clipped - 21 lines]
> and then each one of the many pots to be able to scrape what little jam
> there is in them.

Now I wonder what is the exact difference in English between

"pots of jam"
and
"jars of jam"

esp as I see they have about the same frequency at Google Books.

I wouldn't have used "pots of jam" before.

Marius Hancu
Cheryl P. - 29 Apr 2010 11:29 GMT
> On Apr 29, 5:03 am, Isabelle Cecchini
> <isabelle.cecch...@wanadoo.fr.invalid> wrote:
[quoted text clipped - 32 lines]
>
> Marius Hancu

I always think 'pots of jam' sounds like a British phrase. I'd use
'bottles' or 'jars'.

Signature

Cheryl

Marius Hancu - 29 Apr 2010 12:02 GMT
> > On Apr 29, 5:03 am, Isabelle Cecchini
> > <isabelle.cecch...@wanadoo.fr.invalid> wrote:
[quoted text clipped - 30 lines]
> I always think 'pots of jam' sounds like a British phrase. I'd use
> 'bottles' or 'jars'.

OK, then.

Thank you.
Marius Hancu
Peter Duncanson (BrE) - 29 Apr 2010 12:33 GMT
>> On Apr 29, 5:03 am, Isabelle Cecchini
>> <isabelle.cecch...@wanadoo.fr.invalid> wrote:
[quoted text clipped - 35 lines]
>I always think 'pots of jam' sounds like a British phrase. I'd use
>'bottles' or 'jars'.

Interesting. To me, in BrE, jam usually comes in jars.

However, "jam pot" is used to mean an item of crockery tableware to
contain jam. This is the same principle as presenting sugar in a sugar
bowl rather than putting a packet of sugar on the table.
http://www.twenga.co.uk/dir-Homewares,Daily-use-crockery,Jam-jar-018446

The only other time I'd use "jam pot" rather than "jam jar" would be
when referring to the miniature individual-serving containers used in
cafes, restaurants, etc.

A search of Lakeland.co.uk for "jam jars" found jam jars and jam jar
accessories including "jam pot covers".
http://www.lakeland.co.uk/F/keyword/jam%20jar

A search for "jam pots" found some of the same items and, surprisingly,
a fish kettle!
http://www.lakeland.co.uk/F/keyword/jam%20pot

The fish kettle page also suggested an "asparagus kettle". Whereas fish
are "kettled" in a horizontal position:
http://www.lakeland.co.uk/F/product/11652

   Cooking asparagus can be tricky as the stalks take longer than the
   tender tips, but we'll let you in on a secret... steaming the
   asparagus upright makes it much easier to get it just right, and
   retain the delicate taste. Our dedicated stainless steel steamer is
   perfectly proportioned for the job, and a no-fuss way to cook corn
   on the cob too.

I made the mistake of searching Amazon (UK). This will result in an
email noting my interest in jam pots and making suggestions of jammy
things I might like to buy.

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

Marius Hancu - 29 Apr 2010 14:58 GMT
On Apr 29, 7:33 am, "Peter Duncanson (BrE)" <m...@peterduncanson.net>
wrote:
> >> On Apr 29, 5:03 am, Isabelle Cecchini
> >> <isabelle.cecch...@wanadoo.fr.invalid> wrote:
[quoted text clipped - 38 lines]
> However, "jam pot" is used to mean an item of crockery tableware to
> contain jam.

This lines up with what I thought I knew:-)

Marius Hancu
Lewis - 29 Apr 2010 12:56 GMT
> I always think 'pots of jam' sounds like a British phrase. I'd use
> 'bottles' or 'jars'.

I've always thought of a pot of jam as a serving dish for jam. An
unlidded (probably) bowl with a very small silver jam spoon in it.
Lewis - 29 Apr 2010 12:52 GMT
> Marius Hancu a écrit :
> > Hello:
[quoted text clipped - 24 lines]
> and then each one of the many pots to be able to scrape what little jam
> there is in them.

There are several similar phrases in English, though they are often used
to mean someone who is lacking in mental capacity for some reason. I
suspect the original of these is

a few cards short of a full deck

But there are many variations. One of my favorites is

a few fries short of a Happy Meal

which is currently being used quite a bit in news reports from
California:

<http://www.mantecabulletin.com/news/article/13840/>

but there's many others<1>

a couple of nuggets short of a meal (another McDonald's variation)

a few watts short of a lightbulb
three pickles short of a barrel
a few clowns short of a circus
a few stitches short of a row (my great aunt used to say this)
a few ants short of a picnic
a few bees short of a hive

In fact, you can pretty much make up any appropriate phrase to fit a
situation. If you worked in a pizza place you could easily say to a
cow-orker that a fellow employee was "a few pepperoni short of a pie"
and be perfectly understood. Interestingly the phrase can mean 'stupid'
or it can mean 'mentally unstable' but it usually means something more
in between those two, or it means shockingly, willfully stupid. While
simply calling someone 'stupid' would be insulting, using this phrasing
is, while still insulting, also dismissively so.

In many cases, it is safe to omit the "of a ___" portion of the phrase.
"He's a few {cards,clowns,fries,pepperoni} short" is enough to get the
point across.

<1> Oh look, there's that other-thread there's again.
 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.