Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / English Usage / July 2010



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

Is the "lie - lay" distinction falling by the wayside?

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
analyst41@hotmail.com - 24 Jul 2010 19:24 GMT
From CBS Marketwatch:

Republican hopes of recapturing the House of Representatives in
November lay in districts like Virginia's 11th

end quote

and it is clear that the present tense is meant.
Cece - 24 Jul 2010 20:50 GMT
On Jul 24, 1:24 pm, "analys...@hotmail.com" <analys...@hotmail.com>
wrote:
> From CBS Marketwatch:
>
[quoted text clipped - 4 lines]
>
> and it is clear that the present tense is meant.

It's been gone for years.  When is the last time you heard someone
order a dog "Lie down"?  Only a few of us know and use both verbs
correctly.

Actually, I thinik correct use is on the rise.  Slowly.  It was worst
about 30 years ago!
John Lawler - 24 Jul 2010 22:29 GMT
> On Jul 24, 1:24 pm, "analys...@hotmail.com" <analys...@hotmail.com>
> wrote:
[quoted text clipped - 14 lines]
> Actually, I think correct use is on the rise.  Slowly.  It was worst
> about 30 years ago!

Causative ablaut has been unproductive in English
for centuries, and its few remnants
(lay = cause to lie;
 set = cause to sit;
 raise = cause to rise)
are at best zombies, animated only occasionally,
for ritual purposes.

For the rest of 'lie/lay', see
 http://www.umich.edu/~jlawler/threekindsofword.pdf

-John Lawler - http://www.umich.edu/~jlawler/aue
   "Academic integrity still plagues campus"
Headline, University of Michigan Daily 11/12/02
Robert Bannister - 25 Jul 2010 03:07 GMT
>> On Jul 24, 1:24 pm, "analys...@hotmail.com" <analys...@hotmail.com>
>> wrote:
[quoted text clipped - 18 lines]
> are at best zombies, animated only occasionally,
> for ritual purposes.

But we're talking about more than a vowel change here (tree falls; man
fells tree - even though lots of loggers fall trees). The big difference
in these verb pairs is that (as in German) the "state" verb is a strong
verb (lie, lay, lain; liegen, lag, gelegen), while the factitive verb is
weak (lay, laid, laid; legen, legte, gelegt).

Where I see the main problem to be is with "lie/lay" - in most European
languages the 'movement' verb is reflexive - lay oneself (down), while
in English, this is "lie down".

Signature

Rob Bannister

Wood Avens - 25 Jul 2010 10:59 GMT
>Where I see the main problem to be is with "lie/lay" - in most European
>languages the 'movement' verb is reflexive - lay oneself (down), while
>in English, this is "lie down".

It's archaic, poetic or KJV Biblical in English these days, but it's
still there.  "Now I lay me down to sleep", for instance, and "Laid
myself down on the ground. Fingers dripping with dew" from a 2010
album by Louis Barabbas and the Bedlam Six (the latter found by random
googling - I've no idea what they sound like).

Signature

Katy Jennison

spamtrap: remove the first two letters after the @

Peter Brooks - 25 Jul 2010 13:14 GMT
> album by Louis Barabbas and the Bedlam Six (the latter found by random
> googling - I've no idea what they sound like).

Is it possible to find something through random googling? Surely it
has to be directed, purposeful and intentional googling to actually
find something?

At least I suppose that a random google might turn up something, but
it's highly unlikely to be related to the particular matter you're
interested in.
Wood Avens - 25 Jul 2010 13:26 GMT
>> album by Louis Barabbas and the Bedlam Six (the latter found by random
>> googling - I've no idea what they sound like).
[quoted text clipped - 6 lines]
>it's highly unlikely to be related to the particular matter you're
>interested in.

You're right, of course.  I did, however, pick at random one of the
umpteen pages offered as the search result.

Signature

Katy Jennison

spamtrap: remove the first two letters after the @

Peter Brooks - 25 Jul 2010 13:29 GMT
> On Sun, 25 Jul 2010 05:14:09 -0700 (PDT), Peter Brooks
>
[quoted text clipped - 13 lines]
> You're right, of course.  I did, however, pick at random one of the
> umpteen pages offered as the search result.

Ah, I understand. A cunning method - most people pick one of the
results on the first page, rather than going to the trouble of
generating a number between one and umpteen and choosing that numbered
result.
Robin Bignall - 25 Jul 2010 21:57 GMT
>> On Sun, 25 Jul 2010 05:14:09 -0700 (PDT), Peter Brooks
>>
[quoted text clipped - 18 lines]
>generating a number between one and umpteen and choosing that numbered
>result.

Is there any definition of what exactly the Google "I'm feeling lucky"
button does?
Signature

Robin Bignall
(BrE)
Herts, England

Peter Duncanson (BrE) - 25 Jul 2010 22:17 GMT
>Is there any definition of what exactly the Google "I'm feeling lucky"
>button does?

I Googled for that information and found:
http://google.about.com/od/searchingtheweb/qt/imfeelingluckyq.htm

   Ordinarily when you type in a key phrase in a Google search, you
   press the search  button, (you can also just press return or enter
   on your keyboard) and Google returns a results page that shows
   multiple Web sites matching your search phrase. The I'm Feeling
   Lucky button skips the search results page and goes directly to the
   first ranked page for that search phrase.

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

Robin Bignall - 26 Jul 2010 21:44 GMT
>>Is there any definition of what exactly the Google "I'm feeling lucky"
>>button does?
[quoted text clipped - 8 lines]
>    Lucky button skips the search results page and goes directly to the
>    first ranked page for that search phrase.

So, I guess you're only lucky if the page you end up with hasn't been
gamed to the top.
Signature

Robin Bignall
(BrE)
Herts, England

Peter Duncanson (BrE) - 26 Jul 2010 22:02 GMT
>>>Is there any definition of what exactly the Google "I'm feeling lucky"
>>>button does?
[quoted text clipped - 11 lines]
>So, I guess you're only lucky if the page you end up with hasn't been
>gamed to the top.

That is a possible scenario.

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

R H Draney - 25 Jul 2010 22:39 GMT
Robin Bignall filted:

>>> On Sun, 25 Jul 2010 05:14:09 -0700 (PDT), Peter Brooks
>>>
[quoted text clipped - 23 lines]
>Is there any definition of what exactly the Google "I'm feeling lucky"
>button does?

Not Google, but I've run across other sites where you can click a button to be
transferred to some truly random page somewhere out on the Web...most of them
probably withered and died because the law of averages dictates that you're most
likely to end up on a porn site....r

Signature

Me?  Sarcastic?
Yeah, right.

Peter Duncanson (BrE) - 25 Jul 2010 22:54 GMT
>Robin Bignall filted:
>>
[quoted text clipped - 30 lines]
>probably withered and died because the law of averages dictates that you're most
>likely to end up on a porn site....r

The OED Welcome page has a button "Lost for words? Get a random entry".

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

Bertel Lund Hansen - 26 Jul 2010 09:40 GMT
R H Draney skrev:

> >Is there any definition of what exactly the Google "I'm feeling lucky"
> >button does?

> Not Google, but I've run across other sites where you can click a button to be
> transferred to some truly random page somewhere out on the Web...

I'm surprised that the fubnction of this button is not well
known. It has been there almost from the first day Google was
launched. It's not random. Peter Duncanson gave a description.

Before I (and my friends) knew much about Google's ranking and
before they started selling adds and rankings, it was actually
quite surprising how often it hit bulls eye (there were however
fewer pages to choose from back then).

Signature

Bertel, Denmark

Peter Moylan - 26 Jul 2010 14:41 GMT
> R H Draney skrev:
>
[quoted text clipped - 12 lines]
> quite surprising how often it hit bulls eye (there were however
> fewer pages to choose from back then).

Google's initial popularity was based on two factors: it didn't have
advertising, and it zeroed in very accurately on the most relevant
pages. In hindsight, we can see that those two factors were related.

The curse of sponsorship has meant that you sometimes have to go to the
second page of results to find the relevant results.

Signature

Peter Moylan, Newcastle, NSW, Australia.      http://www.pmoylan.org
For an e-mail address, see my web page.

Garrett Wollman - 26 Jul 2010 18:33 GMT
>Google's initial popularity was based on two factors: it didn't have
>advertising, and it zeroed in very accurately on the most relevant
>pages. In hindsight, we can see that those two factors were related.
>
>The curse of sponsorship has meant that you sometimes have to go to the
>second page of results to find the relevant results.

I don't think that's true.  Advertising does not affect Google's
search results -- there is a "chinese wall" between advertising and
the rest of the company, I am reliably assured by people who work
there (and who are not official corporate spokespersons, so I can't
cite them by name or position).  The same algorithms are used to find
search results and relevant advertisements, but they are not
integrated.

The reason you sometimes have to go to the second page of results is
that *everything is now on the Web*, and in particular, everyone who
wants to sell you something is now on the Web.  Google doesn't do a
good job of deduplication, so the same vendor or other data source
will often show up many times in the index.  (This is also a problem
with the infinite clones of Wikipedia: if what you're looking for is
something uncommon that a million people aren't selling, you may have
to page through many clones of Wikipedia to find information from
another source.)

Then there's the curse of "search engine optimization".  Google
initially took a hard line on "index manipulation" (which is the
primary business of SEO firms), but they have yet to develop an
algorithm that can detect this without human intervention, and they've
had to defend themselves against lawsuits by companies that claim they
were unfairly penalized for it.

-GAWollman

Signature

Garrett A. Wollman    | What intellectual phenomenon can be older, or more oft
wollman@bimajority.org| repeated, than the story of a large research program
Opinions not shared by| that impaled itself upon a false central assumption
my employers.         | accepted by all practitioners? - S.J. Gould, 1993

Adam Funk - 27 Jul 2010 10:34 GMT
> The reason you sometimes have to go to the second page of results is
> that *everything is now on the Web*, and in particular, everyone who
[quoted text clipped - 5 lines]
> to page through many clones of Wikipedia to find information from
> another source.)

In the late 1990s, Andrei Broder et al. did some interesting work on
deduplication using sketches of shingles (I can explain that if you
want; the papers are called "Syntactic clustering of the web", "On the
resemblance and containment of documents", "Identifying and filtering
near-duplicate documents").

I don't think Google can be bothered to do this; instead they have
conditioned us to refine our keyword queries incrementally if we don't
get what we want on the first or second page.

Signature

Steve: Now, okay.  I did say that monkeys could program Visual Basic.
Leo:   But not that all Visual Basic programmers are monkeys.
Steve: Exactly.                                    [Security Now 194]

John Lawler - 25 Jul 2010 13:10 GMT
> >> On Jul 24, 1:24 pm, "analys...@hotmail.com" <analys...@hotmail.com>
> >> wrote:
[quoted text clipped - 32 lines]
>
> Rob Bannister

It's normal for derived verbs (causative, inchoative, factitive, etc)
to be regular ("weak"), even if the verbs they're derived from are
irregular ("strong").  Irregular verbs persevere in a language only
if they're common enough to allow all the forms to be learned
easily, so they're also common enough to be useful, and
therefore likely to have more regular derived forms.  But they
can't compete with regular verbs that usurp their sense.

The vowel change is unimportant in itself, but's that what
causes the problems.  The normal tendency in English for
the last millennium has been to move toward regularity
and away from inflection; regular verbs, for instance, no
longer have a past participle form distinct from the past
tense.

So the regular 'lay' gets used in place of the irregular 'lie'
again and again; every generation rediscovers this simple
solution, and that'll never stop, because it *is* a simple
solution.

-John Lawler  http://www.umich.edu/~jlawler
"Thinking is more interesting than knowing,
 but less interesting than looking."
               -- Johann Wolfgang von Goethe
analyst41@hotmail.com - 25 Jul 2010 13:23 GMT
> > >> On Jul 24, 1:24 pm, "analys...@hotmail.com" <analys...@hotmail.com>
> > >> wrote:
[quoted text clipped - 59 lines]
>
> - Show quoted text -

excellent explanation, tying the change to the evolution of English
away from IE ablaut, rather than sloppy speech, ignorance etc.
Peter T. Daniels - 25 Jul 2010 13:49 GMT
On Jul 25, 8:23 am, "analys...@hotmail.com" <analys...@hotmail.com>
wrote:
> > > >> On Jul 24, 1:24 pm, "analys...@hotmail.com" <analys...@hotmail.com>
> > > >> wrote:
[quoted text clipped - 57 lines]
> >   but less interesting than looking."
> >                 -- Johann Wolfgang von Goethe-

> excellent explanation, tying the change to the evolution of English
> away from IE ablaut, rather than sloppy speech, ignorance etc.-

To respond to the subject header:

Uh, no,. it fell by the wayside generations ago.

Guesses about what made it happen have nothing to do with the fact
that it happened long ago.
Peter Brooks - 25 Jul 2010 13:52 GMT
> Uh, no,. it fell by the wayside generations ago.

That must be a different wayside from any around here. I've only heard
the misusage in Hollywood films and it's always struck me as peculiar.
Panu - 25 Jul 2010 15:15 GMT
> > Uh, no,. it fell by the wayside generations ago.
>
> That must be a different wayside from any around here. I've only heard
> the misusage in Hollywood films and it's always struck me as peculiar.

What is "around here", pray?

Are you sure you haven't been brought up in an environment speaking
unnaturally bookish English? If the distinction hasn't fallen by the
wayside on all stylistic levels, it is my own impression that it is
very widespread in all the regions of the Anglosphere, and in writing
it is a universal way to signalize colloquial style.
Panu - 25 Jul 2010 15:19 GMT
> > > Uh, no,. it fell by the wayside generations ago.
>
[quoted text clipped - 8 lines]
> very widespread in all the regions of the Anglosphere, and in writing
> it is a universal way to signalize colloquial style.

Sorry for the misleading construction: I meant to say that the erosion
of the distinction is widespread, and that in writing, not observing
the distinction is a universal way to signalize colloquiality or
vulgarism.
Peter Brooks - 25 Jul 2010 17:11 GMT
> Sorry for the misleading construction: I meant to say that the erosion
> of the distinction is widespread, and that in writing, not observing
> the distinction is a universal way to signalize colloquiality or
> vulgarism.

It's odd to me that it is considered a 'distinction'. The words are
different and using the wrong one is simply illiterate.

I can see that a script writer may have a character use all sorts of
malapropisms and other errors to indicate poor education, or
intelligence, or that English is not their first language, so, yes, at
Universal Studios misusing 'lay' when they should say 'lie' might be
one of these standard errors. I'm not sure that use by Universal
Studios is the same as being universal though.
Panu - 25 Jul 2010 18:47 GMT
> > Sorry for the misleading construction: I meant to say that the erosion
> > of the distinction is widespread, and that in writing, not observing
[quoted text clipped - 10 lines]
> one of these standard errors. I'm not sure that use by Universal
> Studios is the same as being universal though.

Well, the fact is that there are ample analogies to this in English
and in other languages, for example the use of "learn" in the meaning
"teach" (which has analogues in other languages). Besides, English
shows a marked tendency to use the same verb in two related meanings,
one of which is transitive and one intransitive: "how did you
translate that word into Upper Brobdingnacian?" vs. "this word doesn't
translate easily into Upper Brobdingnacian". Using the same verb for
"lie" and "lay" is thus part of a larger tendency in the language. The
Leviathan of linguistic change is at work there, and feeble human
beings, such as us, cannot stop the irreversible any more than we
could tell the wind to blow the other way. Indeed, instead of
emotional judgement-mongering ("simply illiterate"), you should stop
for a moment to look at and admire that great force which moves the
mountains.
Peter Brooks - 25 Jul 2010 19:56 GMT
>  you should stop
> for a moment to look at and admire that great force which moves the
> mountains.

Oh, I do! I don't disagree with your points, but it is a surprise to
me that anybody should think this of 'lie', that's all.
Panu - 25 Jul 2010 20:55 GMT
> On Jul 25, 7:47 pm, Panu <craoibhi...@gmail.com> wrote:>  you should stop
> > for a moment to look at and admire that great force which moves the
> > mountains.
>
> Oh, I do! I don't disagree with your points, but it is a surprise to
> me that anybody should think this of 'lie', that's all.

I have always found the juggernaut of the English language terribly
menacing - I would prefer to live in a world with several major
languages equally dominant and strong (not that I am particularly good
at learning major languages). Everybody else's native language is
being shaped into new, unfamiliar and irritating forms by the all-
pervasive pressure of the juggernaut. It is deeply satisfying to see,
that there are linguistic forces at work which are stronger than this
juggernaut.
benlizro@ihug.co.nz - 26 Jul 2010 00:38 GMT
> > Sorry for the misleading construction: I meant to say that the erosion
> > of the distinction is widespread, and that in writing, not observing
[quoted text clipped - 3 lines]
> It's odd to me that it is considered a 'distinction'. The words are
> different and using the wrong one is simply illiterate.

It is odd to me that you consider it a 'difference' but not a
'distinction'. Could you clarify your usage of these terms?

Ross Clark

> I can see that a script writer may have a character use all sorts of
> malapropisms and other errors to indicate poor education, or
> intelligence, or that English is not their first language, so, yes, at
> Universal Studios misusing 'lay' when they should say 'lie' might be
> one of these standard errors. I'm not sure that use by Universal
> Studios is the same as being universal though.
Peter T. Daniels - 26 Jul 2010 03:35 GMT
On Jul 25, 7:38 pm, "benli...@ihug.co.nz" <benli...@ihug.co.nz> wrote:

> > > Sorry for the misleading construction: I meant to say that the erosion
> > > of the distinction is widespread, and that in writing, not observing
[quoted text clipped - 6 lines]
> It is odd to me that you consider it a 'difference' but not a
> 'distinction'. Could you clarify your usage of these terms?

Cf. the catch phrase "a distinction without a difference," which
suggests that the usual distinction between the two terms is precisely
the opposite of how he has used them.

Note that he hasn't _yet_ answered what version of English he has been
exposed to (or what his native language may be).

> > I can see that a script writer may have a character use all sorts of
> > malapropisms and other errors to indicate poor education, or
> > intelligence, or that English is not their first language, so, yes, at
> > Universal Studios misusing 'lay' when they should say 'lie' might be
> > one of these standard errors. I'm not sure that use by Universal
> > Studios is the same as being universal though.-
Peter Brooks - 26 Jul 2010 19:18 GMT
> > > It's odd to me that it is considered a 'distinction'. The words are
> > > different and using the wrong one is simply illiterate.
[quoted text clipped - 5 lines]
> suggests that the usual distinction between the two terms is precisely
> the opposite of how he has used them.

Indeed, as it should be, though I didn't express it precisely enough.
The topic heading is suggesting that there is not a distinction any
more. So I think it odd that it is considered not to be a distinction,
rather than odd that it is considered one. In considering it 'not a
distinction', though, it is being considered a distinction in a
negative sense.

> Note that he hasn't _yet_ answered what version of English he has been
> exposed to (or what his native language may be).

I've been exposed, as you put it, to English in quite a number of
places and dialects, having lived in Pom, in different parts, in New
Zealand briefly and in South Africa, also in different parts. I've
also been, even more briefly, exposed to English speakers in
Australia, Ghana, Nigeria, Kenya, Ireland, Zambia, Scotland, Zimbabwe,
Namibia, Wales Swaziland, Lesotho, Madeira, Uganda, Cornwall (if you
consider it a separate country) as well in countries where it isn't a
colonial language, such as Cameroon, Burkina Faso, the Lebanon, most
of Europe, and a few Asian countries.

I'm not sure if you consider pidgin a version of English, but I've
spoken to people using it in various parts of North and West Africa.

I've read books in English by people from a majority of the countries
where English is spoken.

I've also been exposed to more distant variants, such as those spoken
in North America.

I can't vouch for that being a comprehensive list - I've also been
exposed to variants of English in the UAE, Kuwait, Turkey, Greece,
Azerbaijan, Uzbekistan and Albania, I realise, after writing the
above.

I imagine you'd have been happier not to have asked.
Peter T. Daniels - 26 Jul 2010 21:02 GMT
> > > > It's odd to me that it is considered a 'distinction'. The words are
> > > > different and using the wrong one is simply illiterate.
[quoted text clipped - 41 lines]
>
> I imagine you'd have been happier not to have asked.

"Exposure" has nothing to do with it. A question about your native
variety (of English? still not explicitly stated) is answered by where
you spent your years before puberty; a question about your local
variety ("accent" or "dialect") is most likely answered by where you
spent your mid-teen years. You started out in Pomerania? so your
native language is a Slavic one, or possibly Baltic?
Harlan Messinger - 26 Jul 2010 21:25 GMT
>>>>> It's odd to me that it is considered a 'distinction'. The words are
>>>>> different and using the wrong one is simply illiterate.
[quoted text clipped - 21 lines]
>> colonial language, such as Cameroon, Burkina Faso, the Lebanon, most
>> of Europe, and a few Asian countries.
[snip]
> "Exposure" has nothing to do with it. A question about your native
> variety (of English? still not explicitly stated) is answered by where
> you spent your years before puberty; a question about your local
> variety ("accent" or "dialect") is most likely answered by where you
> spent your mid-teen years. You started out in Pomerania? so your
> native language is a Slavic one, or possibly Baltic?

Since he was listing, in that paragraph, his history in places where
English is spoken, you might suppose he didn't mean Pomerania. "Pom" is
slang for the place where Pommies, i.e. Brits, come from.
Peter T. Daniels - 26 Jul 2010 23:19 GMT
On Jul 26, 4:25 pm, Harlan Messinger
<hmessinger.removet...@comcast.net> wrote:

> >>>>> It's odd to me that it is considered a 'distinction'. The words are
> >>>>> different and using the wrong one is simply illiterate.
[quoted text clipped - 32 lines]
> English is spoken, you might suppose he didn't mean Pomerania. "Pom" is
> slang for the place where Pommies, i.e. Brits, come from.-

So he's nasty as well as evasive.

Where is _he_ from?
Robert Bannister - 27 Jul 2010 01:48 GMT
>>>>>> It's odd to me that it is considered a 'distinction'. The words are
>>>>>> different and using the wrong one is simply illiterate.
[quoted text clipped - 32 lines]
> English is spoken, you might suppose he didn't mean Pomerania. "Pom" is
> slang for the place where Pommies, i.e. Brits, come from.

Where? "Pommyland", yes; "Pom", no.

Signature

Rob Bannister

Peter Brooks - 27 Jul 2010 05:29 GMT
> Where? "Pommyland", yes; "Pom", no.

According to whose prescription?

It may not have made the OED and you may not have encountered the
usage yourself, but it isn't my coinage.

Why not try popping the phrase "back in Pom" into google?
Evan Kirshenbaum - 27 Jul 2010 06:42 GMT
>> Where? "Pommyland", yes; "Pom", no.
>>
[quoted text clipped - 4 lines]
>
> Why not try popping the phrase "back in Pom" into google?

I get 36 hits, nearly all of which seem to refer to Port Moresby
(including the only ones from a (single) .au domain).

Signature

Evan Kirshenbaum                       +------------------------------------
   HP Laboratories                    |It is error alone which needs the
   1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141   |support of government.  Truth can
   Palo Alto, CA  94304               |stand by itself.
                                      |                  Thomas Jefferson
   kirshenbaum@hpl.hp.com
   (650)857-7572

   http://www.kirshenbaum.net/

Peter Brooks - 27 Jul 2010 06:49 GMT
> >> Where? "Pommyland", yes; "Pom", no.
>
[quoted text clipped - 7 lines]
> I get 36 hits, nearly all of which seem to refer to Port Moresby
> (including the only ones from a (single) .au domain).

That's fascinating. Google's ways are strange. When I do it, and I
tried it again now, I get 1040 hits. How could you only get 36?
There's a puzzle indeed.
Brian M. Scott - 27 Jul 2010 17:05 GMT
On Mon, 26 Jul 2010 22:49:26 -0700 (PDT), Peter Brooks
<peter.h.m.brooks@gmail.com> wrote in
<news:07e0e2d0-27f7-45f3-8e61-3d7dba9f4f02@q2g2000vbd.googlegroups.com>
in alt.usage.english,sci.lang:

>>>> Where? "Pommyland", yes; "Pom", no.

>>> According to whose prescription?

>>> It may not have made the OED and you may not have encountered the
>>> usage yourself, but it isn't my coinage.

>>> Why not try popping the phrase "back in Pom" into google?

>> I get 36 hits, nearly all of which seem to refer to Port Moresby
>> (including the only ones from a (single) .au domain).

> That's fascinating. Google's ways are strange. When I do it, and I
> tried it again now, I get 1040 hits. How could you only get 36?
> There's a puzzle indeed.

'About 1020' for me, but only 62 actually showing, and the
relevant ones all appear to refer to Port Moresby.

Brian
Peter Brooks - 27 Jul 2010 18:48 GMT
> On Mon, 26 Jul 2010 22:49:26 -0700 (PDT), Peter Brooks
> <peter.h.m.bro...@gmail.com> wrote in
[quoted text clipped - 14 lines]
> 'About 1020' for me, but only 62 actually showing, and the
> relevant ones all appear to refer to Port Moresby.

Ah, I see, I hadn't looked at the detail. An alternative search that
gives results not related to Port Moresby is "land of Pom".

Pom-poms, Pom dogs, Pom Island, Pom-Panga and Port Moresby certainly
complicate the search for uses of Pom as a synonym for England.
Robert Bannister - 28 Jul 2010 01:48 GMT
>> Where? "Pommyland", yes; "Pom", no.
>>
[quoted text clipped - 4 lines]
>
> Why not try popping the phrase "back in Pom" into google?

Right. I had to read several articles before I realised that "POM" is
apparently Port Moresby in PNG.

Signature

Rob Bannister

Peter Duncanson (BrE) - 28 Jul 2010 10:45 GMT
>>> Where? "Pommyland", yes; "Pom", no.
>>>
[quoted text clipped - 7 lines]
>Right. I had to read several articles before I realised that "POM" is
>apparently Port Moresby in PNG.

POM is the IATA code for Port Moresby airport.

I learned from my late father[1] who worked for several years in New
Guinea that because of the terrain of much of New Guinea more travel is
by air than might be the case in less hilly countries.

I wonder whether "Pom" was used as a nickname for Port Moresby before
the designation of the airport or whether it arose later deriving from
the code "POM"?

[1] He was not late when he told me this.

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

Peter Brooks - 28 Jul 2010 21:51 GMT
> >> Where? "Pommyland", yes; "Pom", no.
>
[quoted text clipped - 7 lines]
> Right. I had to read several articles before I realised that "POM" is
> apparently Port Moresby in PNG.

Well, I'm not surprised. I've done quite a few google searches, and
I've asked about the word on an Australian site that's devoted to poms-
in-Oz, I've drawn a blank. I've managed to find a couple of, at best,
ambiguous references to Pom as a word to describe England, rather then
the English.

So I'm forced to conclude that this my memory has failed me (not the
first time). Pom, in this sense, must be either my own coinage, or
that of somebody in my circle of friends. In my life it has been a
common usage. So much so that, as you know, I claimed it to be
universal, and have taken some trouble to establish that it actually
is.

It is most likely, I think, that it's my bother's coinage - and it is
part of our shared idiolect.

This is a surprise to me. I'm sorry to have doubted the strong
objections some of you have made to its being universal - you were
right. I can only assert that I was honestly mistaken.

I can commend it, though, as a rational coinage. Germans come from
Germany, Italians from Italy, the French from France, so, why
shouldn't Poms come from Pom?
Peter T. Daniels - 28 Jul 2010 22:33 GMT
> > >> Where? "Pommyland", yes; "Pom", no.
>
[quoted text clipped - 31 lines]
> Germany, Italians from Italy, the French from France, so, why
> shouldn't Poms come from Pom?

Why, indeed? But what are Poms?

Why don't you say that Germs come from Germany? And Its from Italy?
Peter Brooks - 29 Jul 2010 00:10 GMT
> > I can commend it, though, as a rational coinage. Germans come from
> > Germany, Italians from Italy, the French from France, so, why
> > shouldn't Poms come from Pom?
>
> Why, indeed? But what are Poms?

Well, Peter, English may not be your first language, so I understand
your confusion.

'Pom' is a term used by many for people from England. 'Poms' is the
plural of that.

> Why don't you say that Germs come from Germany? And Its from Italy?

Why don't I say it? Well, Peter, it's because germs come from many
places. I'm not sure what 'Germs' are. Perhaps you can help me. What
do you think 'Germs' are?

As for 'Its', I'm just as confused. What do you think that 'Its' are?

I ask these questions in only to be helpful. You might find them
confusing but, if you do, there's help:

I don't know quite how to put this kindly and gently, but, Peter, the
main reason that I don't say what you would have liked me to say is
quite evident to normal English speakers. Perhaps you might find
somebody to give you a training course in English. They call it
'TEFL' . You might find some places providing this training near you.

They'll probably help you learn how germs, a general term for bacteria
or viruses that infect people, are different from 'Germs', an imagined
name you've found for what we English speakers call 'germans'.

Such a course might well, also, help you with the tricky matter of
capitalisation. [you can look that word up in what we English speakers
call a 'dictionary' - a local book shop should supply these].
Peter T. Daniels - 29 Jul 2010 01:32 GMT
> > > I can commend it, though, as a rational coinage. Germans come from
> > > Germany, Italians from Italy, the French from France, so, why
[quoted text clipped - 7 lines]
> 'Pom' is a term used by many for people from England. 'Poms' is the
> plural of that.

Who are these "many" who use "Pom" as a term for people from England,
and why do they do so?

> > Why don't you say that Germs come from Germany? And Its from Italy?
>
[quoted text clipped - 6 lines]
> I ask these questions in only to be helpful. You might find them
> confusing but, if you do, there's help:

From your recent posting history, I find it highly likely that you do
not in fact recognize the purpose and content of my question, and that
what looks like pretending that you don't is in fact true bafflement.

> I don't know quite how to put this kindly and gently, but, Peter, the
> main reason that I don't say what you would have liked me to say is
[quoted text clipped - 9 lines]
> capitalisation. [you can look that word up in what we English speakers
> call a 'dictionary' - a local book shop should supply these].

A highly reputable "dictionary," as you call it, in my possession
informs me that "Pom" is short for "Pommy" or "Pommie," and that
"Pommy" is, by shortening and alteration, from "pomegranate," which is
an alteration of "Jimmy Grant," rhyming slang for "immigrant," and
that it is used "disparagingly" in "Australia and New Zealand" --
i.e., just about the smallest segment of the English-speaking universe
there is -- for "a Briton, esp. an English immigrant."

Thus by using the word you expose not only your cultural inferiority
complex and insecurity, but also your ignorance of its highly
restricted and insulting meaning.

And what was this very useful "dictionary"? Merriam-Websters 11th
Collegiate (2003).
Brian M. Scott - 29 Jul 2010 02:12 GMT
On Wed, 28 Jul 2010 17:32:37 -0700 (PDT), "Peter T. Daniels"
<grammatim@verizon.net> wrote in
<news:55951dca-507e-4b7f-90a3-63bdbe0c9b61@w31g2000yqb.googlegroups.com>
in alt.usage.english,sci.lang:

[...]

> A highly reputable "dictionary," as you call it, in my
> possession informs me that "Pom" is short for "Pommy" or
> "Pommie," and that "Pommy" is, by shortening and
> alteration, from "pomegranate,"

Actually, <Pom> is attested a little earlier than <Pommie> ~
<Pommy>, so it may be directly from <pomegranate>.

> which is an alteration of "Jimmy Grant," rhyming slang for
> "immigrant," and that it is used "disparagingly"

Usually; not always.

> in "Australia and New Zealand" -- i.e., just about the
> smallest segment of the English-speaking universe there
> is -- for "a Briton, esp. an English immigrant."

It is, however, quite familiar to many of us outside that
segment.

Brian
pauljk - 29 Jul 2010 07:58 GMT
> On Wed, 28 Jul 2010 17:32:37 -0700 (PDT), "Peter T. Daniels"
> <grammatim@verizon.net> wrote in
[quoted text clipped - 15 lines]
>
> Usually; not always.

It happened especially in Australia, where a number of disparaging
terms came to be used as a kind of rough endearment. Of course,
the context is all important. "Pommy bastard" used between mates
in the Ozzie pub is perhaps one of the extreme examples.

>> in "Australia and New Zealand" -- i.e., just about the
>> smallest segment of the English-speaking universe there
>> is -- for "a Briton, esp. an English immigrant."
>
> It is, however, quite familiar to many of us outside that
> segment.

That's quite right. For example, when I lived and worked in
England I never came across a Pom who would not be familiar
with the term.

pjk
Adam Funk - 29 Jul 2010 12:54 GMT
> It happened especially in Australia, where a number of disparaging
> terms came to be used as a kind of rough endearment. Of course,
> the context is all important. "Pommy bastard" used between mates
> in the Ozzie pub is perhaps one of the extreme examples.

http://www.youtube.com/watch?v=_f_p0CgPeyA
about 0:35 and 1:20, for example

Signature

History teaches that grave threats to liberty often come in times of
urgency, when constitutional rights seem too extravagant to endure.
                                                (Thurgood Marshall)

Robert Bannister - 30 Jul 2010 01:47 GMT
>> On Wed, 28 Jul 2010 17:32:37 -0700 (PDT), "Peter T. Daniels"
>> <grammatim@verizon.net> wrote in
[quoted text clipped - 31 lines]
> England I never came across a Pom who would not be familiar
> with the term.

The same goes for American "Limey".

Signature

Rob Bannister

Peter T. Daniels - 30 Jul 2010 04:29 GMT
> >> On Wed, 28 Jul 2010 17:32:37 -0700 (PDT), "Peter T. Daniels"
> >> <gramma...@verizon.net> wrote in
[quoted text clipped - 33 lines]
>
> The same goes for American "Limey".

American?

That was because the British Navy used limes to stave off scurvy. Did
no one but Americans know that?
pauljk - 30 Jul 2010 06:11 GMT
>> >> On Wed, 28 Jul 2010 17:32:37 -0700 (PDT), "Peter T. Daniels"
>> >> <gramma...@verizon.net> wrote in
[quoted text clipped - 38 lines]
> That was because the British Navy used limes to stave off scurvy. Did
> no one but Americans know that?

Who knows.

However, whenever the US solders came in contact with British
infantrymen, they would certainly hear the common swear words
"Blimey!" and "Cor blimey!" once every few seconds.

If you ever saw a British WW2 film that includes conversation
in the British trenches you would certainly have heard it repeated
ad nauseum.

BTW, "Blimey" and "Cor blimey" from "God, Blind Me!"

pjk
Peter Brooks - 30 Jul 2010 08:17 GMT
> >> >> On Wed, 28 Jul 2010 17:32:37 -0700 (PDT), "Peter T. Daniels"
> >> >> <gramma...@verizon.net> wrote in
[quoted text clipped - 50 lines]
>
> BTW, "Blimey" and "Cor blimey" from "God, Blind Me!"

The French called the English 'les goddams' for the same reason. So,
if your etymology were true [something I doubt; limes seem a much more
plausible origin. The OED says that it's short for ‘Lime-juicers’],
then it would provide more evidence that expletives are a defining
characteristic of English speech.

Isn't it strange that there should be as mild, and kindly, a nickname
as 'Poms' in Oz.

It's an appealing theory, though, despite being probably wrong.
Foreign sounds are a rich source of nicknames. Such as 'Taffy' from a
mis-hearing of Welsh pronunciation of 'David' and 'Sawney' from
mishearing the Scotchman's pronunciation of 'Sandy'. Also, 'Pong' the
Oz nickname for a Chinaman.

I think these appellations add spice to language and are fun. It has
not always been so, though, the OED reports Haslet as saying that 'A
nickname is the heaviest stone the Devil can throw at a man'.
Peter T. Daniels - 30 Jul 2010 13:58 GMT
> > >> >> On Wed, 28 Jul 2010 17:32:37 -0700 (PDT), "Peter T. Daniels"
> > >> >> <gramma...@verizon.net> wrote in
[quoted text clipped - 56 lines]
> then it would provide more evidence that expletives are a defining
> characteristic of English speech.

And you have some reason to suppose that "expletives" (what is your
definition?) are rare in other languages?

> Isn't it strange that there should be as mild, and kindly, a nickname
> as 'Poms' in Oz.

The entire enterprise of "rhyming slang" is "strange."

What is your evidence that "Pom" is :"kindly"?

Maybe this means nothing to you, but "Nigger" was used "kindly" in the
US for decades. (But literature suggests that in England it wasn't
even unpleasant, let alone offensive, for much of that time.)

> It's an appealing theory, though, despite being probably wrong.
> Foreign sounds are a rich source of nicknames. Such as 'Taffy' from a
> mis-hearing of Welsh pronunciation of 'David' and 'Sawney' from
> mishearing the Scotchman's pronunciation of 'Sandy'. Also, 'Pong' the
> Oz nickname for a Chinaman.

Aren't you quite the expert on offensive appellatives.

> I think these appellations add spice to language and are fun. It has
> not always been so, though, the OED reports Haslet as saying that 'A
> nickname is the heaviest stone the Devil can throw at a man'.-

You go right ahead thinking they're "spicy" and "fun." Won't you
eventually find yourself wondering why no one is interested in
interacting with you who doesn't look exactly like you?
Cece - 30 Jul 2010 17:56 GMT
> > > >> >> On Wed, 28 Jul 2010 17:32:37 -0700 (PDT), "Peter T. Daniels"
> > > >> >> <gramma...@verizon.net> wrote in
[quoted text clipped - 88 lines]
>
> - Show quoted text -

Use of expletives runs in cycles.  In English, anyway.  All languages
have "bad words," but it is not at all uncommon for the worst to be
used sparingly: not in front of children and not in mixed company.  In
the U.S., everybody knew dang, darn, heck, goldarnit, dagnabbit,
shoot.  Before about 1970, children did not know the words these were
euphemism for.  And the F-word was not heard by me (then a young
woman) until about then.  Did y'all know that during WWII, American
soldiers sent to Britain were given a booklet about the U.K. and its
language?  One item my high school U.S. history teacher (who'd been
given one of those booklets 25 years before) told us about was the
warning against saying "bloody," because it was not used in polite
company.

The N-word:  In AmE, in the early 19th century and for some time
after, it was a common mispronunciation of, or accented form of, the
scientific term "Negro."  In BrE, it was the common term for anyone
who was European, including Arabs, East Indians, Pacific Islanders...
In the U.S., I know personally that it was considered an insulting
term in 1952; I don't know how far back that goes, but I think a
number of decades.  In the U.S., for the first third or so of the 20th
century, the polite term was "colored."  About 1940 (perhaps a little
earlier), it became "Negro."  In 1967, a change was mandated:
"Black" (oh yes, it had to be capitalized, but "white" did not).
Then, of course, it was declared that "black" had become a nasty word,
and there was much discussion of what should be substituted:  "of
color," "Afro-American," or "African-American."  Those whom I'm
friends with have said it doesn't matter; when it must be mentioned,
"black" is fine.
Brian M. Scott - 30 Jul 2010 18:06 GMT
On Fri, 30 Jul 2010 09:56:56 -0700 (PDT), Cece
<ceceliaarmstrong@yahoo.com> wrote in
<news:b79a8e1d-6f75-4c7b-ab85-eb57c3357d32@w12g2000yqj.googlegroups.com>
in alt.usage.english,sci.lang:

[...]

> Use of expletives runs in cycles.  In English, anyway.
> All languages have "bad words," but it is not at all
[quoted text clipped - 3 lines]
> shoot.  Before about 1970, children did not know the
> words these were euphemism for.  

That's a very considerable exaggeration.  As a child in the
'50s I certainly knew, and I was probably a bit more
sheltered than average (though I did read a lot).

[...]

Brian
Peter Duncanson (BrE) - 30 Jul 2010 18:45 GMT
>Did y'all know that during WWII, American
>soldiers sent to Britain were given a booklet about the U.K. and its
>language?  One item my high school U.S. history teacher (who'd been
>given one of those booklets 25 years before) told us about was the
>warning against saying "bloody," because it was not used in polite
>company.

The first US troops to arrive en masse in the UK landed in Belfast.
There was a build-up of forces in Northern Ireland prior to moving to
Britain. A "Pocket Guide to Northern Ireland"[1] was given to all
soldiers sent to NI.

One section is:

<quote>
DIFFERENCE IN LANGUAGE

THE Ulster accent may at first be hard to understand. The upper-class
Irishman speaks like the upper-class Englishman, but the speech of the
shop and the farm and the public house is not the speech of England,
Scotland, or America.

In its richest form, the Irish version of English is a brogue, and there
is a brogue for every county in Ireland, just as we have a Brooklyn
accent, a Boston broad "a", and a Texas drawl. Many of the expressions
may strike you as funny; some of them may not be understandable.
Remember that many of your expressions will strike the Irishman as funny
-- even if he is too polite to laugh -- and that he has a hard time
understanding you too.

The moving pictures have brought some Americanisms to Ireland. You will
find that the young people use and understand terms such as "okay,"
"oke," "guy," and "scram." But they will also invite you in for "a squib
of tea," and refer to an unmarried man or woman well over 40 as a "boy"
or a "girl." Only married people who have children are called men and
women; bachelors and spinsters remain juvenile until the end of their
days. You will learn that the word "friend" has a very special meaning.
It means a cousin of some degree (a member of the clan) who is about
one's own age. There are obligations, particularly in the rural
districts, that go with the relationship; relatives have mutual
obligations to help in farm work, to come to the rescue in financial
troubles, and to be on hand to assist in such important ceremonies as
weddings and funerals.

When an Irishman says: "I am after drinking my beer,"
he doesn't mean he is about to do it or that he wants to do
it; he means, quite sensibly, that he has just finished doing it. When
he says his wife is a "homely kind of person" he is paying her a
compliment; he means not that she is ugly but that she is cozy, kind,
and unassuming. He is likely to be vague and optimistic in giving you
directions: "Just up the road a bit" may mean a long way, and a
"five-minute walk" a jaunt of several miles.

You probably know that English and Irish drivers of motor cars (not
"automobiles") travel on the left side of the road. You may not know
that a drug store is a chemist's shop; that garters are "sock
suspenders," and suspenders "braces" or "galluses"; that a street car is
a "tram"; that a "stationer" sells writing materials and newspapers, and
a "draper's shop" clothing.

The Ulsterman will be tolerant about your ignorance of Ireland; it is
only fair play to be tolerant about his ignorance of America. If you
live in Buffalo and he inquires if you know his uncle in Los Angeles,
don't laugh at him--you'll pull an equally bad boner about Ireland
before the hour is out.
<endquote>

Some of that is very dated but the conclusion finishes with the
timeless:

   It is common decency to treat your friends
   well; it is a military necessity to treat your
   allies well.

[1] Published by the War and Navy Departments, Washington, DC (1942).
Prepared by Special Service Division, Services of Supply, United States
Army.

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

Peter T. Daniels - 30 Jul 2010 21:27 GMT
On Jul 30, 1:45 pm, "Peter Duncanson (BrE)" <m...@peterduncanson.net>
wrote:
> On Fri, 30 Jul 2010 09:56:56 -0700 (PDT), Cece
>
[quoted text clipped - 76 lines]
> Prepared by Special Service Division, Services of Supply, United States
> Army.

Those booklets were published anonymously but they were written by
eminent linguists as part of their War work, most of which was done in
Lower Manhattan (I think the celebrated address was 165 Broadway). One
or some got reprinted a few years ago, and a review in *Language*
talked about their value.

Another part of their work was to produce grammars of strategically
important languages which linguists could then use to prepare teaching
materials for GIs in transit -- among these were R. A. Hall, Jr.,'s
Hungarian and Melanesian Pidgin English; Carleton Hodge's Hausa and
Serbo-Croatian; and Bernard Bloch's Japanese. Chas Hockett did Chinese
(resulting in a series of articles on "Peiping" morphophonemics etc.)
and wrote of his experience crossing the Pacific on a troop ship,
which took long enough to teach the airmen who would be flying "Over
the Hump" (i.e., from India across the Himalayas to attack Japanese
positions in China) sufficient Chinese to be helpful in case they got
shot down.
Peter Duncanson (BrE) - 30 Jul 2010 23:53 GMT
>On Jul 30, 1:45 pm, "Peter Duncanson (BrE)" <m...@peterduncanson.net>
>wrote:
[quoted text clipped - 96 lines]
>positions in China) sufficient Chinese to be helpful in case they got
>shot down.

A linguist might have contributed to the Pocket Guide to Northern
Ireland, however, it contains political and cultural information that
goes beyond language differences.
The section headings are:

 There are Two Irelands
 The Country
 Government
 Eire Border Problems
 The People -- Their Customs and Manners
 About Arguments
 Difference in Language
 The Girls
 Ulster at War
 Pay-Day Blues
 Conclusion
 Money, Weights, and Measures

The 27 pages (5 1/4 x 4 inches) of text contain basic information and
advice for ordinary GIs to help them avoid trouble and to get on with
the locals.

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

benlizro@ihug.co.nz - 30 Jul 2010 23:32 GMT
> > > > >> >> On Wed, 28 Jul 2010 17:32:37 -0700 (PDT), "Peter T. Daniels"
> > > > >> >> <gramma...@verizon.net> wrote in
[quoted text clipped - 96 lines]
> euphemism for.  And the F-word was not heard by me (then a young
> woman) until about then.  

I have to agree with Brian here -- children (at least boys) did know
the "bad words", but would not have used them in front of their
parents, or maybe even in front of girls.

Did y'all know that during WWII, American
> soldiers sent to Britain were given a booklet about the U.K. and its
> language?  One item my high school U.S. history teacher (who'd been
> given one of those booklets 25 years before) told us about was the
> warning against saying "bloody," because it was not used in polite
> company.

It was still quite offensive to some people in NZ within my time here
(since the 70s).

> The N-word:  In AmE, in the early 19th century and for some time
> after, it was a common mispronunciation of, or accented form of, the
> scientific term "Negro."  

Not exactly. "Negro" is from Spanish. OED thinks "nigger" is direct
from Latin (niger), though I wonder if it's been reinforced by French
(negre). They both appear in English from the 1500s.

During the 50s and 60s, Southerners commenting on the race issue in
the media could be heard using the word "nigra", which at the time I
took as a kind of monstrous hybrid, but could have been simply a
locally accented pronunciation of "Negro".

In BrE, it was the common term for anyone
> who was European, including Arabs, East Indians, Pacific Islanders...
> In the U.S., I know personally that it was considered an insulting
> term in 1952; I don't know how far back that goes, but I think a
> number of decades.  In the U.S., for the first third or so of the 20th
> century, the polite term was "colored."  About 1940 (perhaps a little
> earlier), it became "Negro."  

Quite a bit earlier. African-American writers like Booker T.
Washington and W.E.B.duBois were using it ca.1900. Harry T.Burleigh's
arrangements of "Negro spirituals", identified as such, appeared from
at least 1917.

Ross Clark

In 1967, a change was mandated:
> "Black" (oh yes, it had to be capitalized, but "white" did not).
> Then, of course, it was declared that "black" had become a nasty word,
> and there was much discussion of what should be substituted:  "of
> color," "Afro-American," or "African-American."  Those whom I'm
> friends with have said it doesn't matter; when it must be mentioned,
> "black" is fine.
R H Draney - 31 Jul 2010 03:11 GMT
benlizro@ihug.co.nz filted:

>I have to agree with Brian here -- children (at least boys) did know
>the "bad words", but would not have used them in front of their
>parents, or maybe even in front of girls.

It may have been Tom Lehrer who once observed that there were once words you
couldn't say in front of girls, then added that you can now say all of them, but
you can't say "girls"....r

Signature

Me?  Sarcastic?
Yeah, right.

Jerry Friedman - 31 Jul 2010 05:39 GMT
> benli...@ihug.co.nz filted:
>
[quoted text clipped - 5 lines]
> couldn't say in front of girls, then added that you can now say all of them, but
> you can't say "girls"....r

Here in Espanola, New Mexico, we're back to the old situation where
the word you can't say is "woman".  (If people here ever left it.)

--
Jerry Friedman
John Atkinson - 30 Jul 2010 09:53 GMT
>>> >> On Wed, 28 Jul 2010 17:32:37 -0700 (PDT), "Peter T. Daniels"
>>> >> <gramma...@verizon.net> wrote in
[quoted text clipped - 26 lines]
>
> Who knows.

If you can believe WP, the term originated in the West Indies (where the
RN got most of their limes) around 1880 and is (or was) current in
Newfoundland (well, maybe) and Australia (which it certainly isn't, and
never was).
>  
> However, whenever the US solders came in contact with British
[quoted text clipped - 4 lines]
> in the British trenches you would certainly have heard it repeated
> ad nauseum.

I think if you were actually there in the trenches, you'd have heard a
very different set of swearwords repeated ad nauseum.  Those old war
films were _severely_ expurgated.

J.
Mike Lyle - 30 Jul 2010 23:06 GMT
[...]

>>>> The same goes for American "Limey".
>>>
[quoted text clipped - 7 lines]
> If you can believe WP, the term originated in the West Indies (where
> the RN got most of their limes) around 1880

I may get egg on my face, but I flatly refuse to believe that date
without overwhelming evidence. The lime juice thing was a hundred years
before that: see Captain Cook.

> and is (or was) current in
> Newfoundland (well, maybe) and Australia (which it certainly isn't,
> and never was).

Well, one would have thought so, and I once did. But I now find that OED
suggests it was originally an Australian expression (earliest quoted
record 1859), but for a "new chum", one who had just arrived in the
colony --presumably from his having drunk a lot of the stuff en voyage.

The form "Limey" /is/ first quoted from a US source, but dated 1918,
which smacks (and apparently eggs) my gob no little.
[...]

Signature

Mike.

CDB - 31 Jul 2010 00:47 GMT
>>> "Peter T. Daniels" <grammatim@verizon.net> wrote :

[...]

>>>>> The same goes for American "Limey".
>>>>
[quoted text clipped - 24 lines]
> which smacks (and apparently eggs) my gob no little.
> [...]

You do have "lime-juicer" going back to about 1850, and in British use
as well.  Gooboo has it used and partly explained on pp 353-4 of
Ainsworth's Magazine, dated 1852.  I know such dates are not reliable,
but the piece purports to be a diary of events in 1851.  I wasn't able
to find anything from before 1850.

"'As long as we lime-juicers are in sight,' observed our first-mate,
... '[the Americans] will carry every rag of canvas...'".

"Our first-mate further informed me, that American vessels do not make
use of lime-juice, ... and hence the appellation of lime-juicers being
derisively applied by them to the British."  The writer doesn't vouch
for the story, though.  Does sound a bit Australian.  Throw another
prawn at the Limey.

http://books.google.ca/books?id=-DoFAAAAQAAJ&pg=PA354&dq=lime-juicer&hl=en&ei=K2
BTTPyHDoP_8AbB1_HmBA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=6&ved=0CEsQ6AEwBQ#v=on
epage&q=lime-juicer&f=false


http://tinyurl.com/2bowjc6
Evan Kirshenbaum - 31 Jul 2010 00:58 GMT
> [...]
>>>>>
[quoted text clipped - 22 lines]
> in the colony --presumably from his having drunk a lot of the stuff
> en voyage.

I see it in Google Books back to 1852, in an English source, but from
an American speaker, and apparently a new term to the Englishman:

   [Attn Jesse Sheidlower: OED antedating]

   Going on deck, the Yankee skipper will say to his chief--for so
   they call the officer in my place, that is, first mate--'How is
   the lime-juicer?  Has he clewed up?' 'Yes.' 'Well, then, I guess
   we'll carry him to eternity.'"

   Our first-mate further informed me, that American vessels do not
   make use of lime-juice, the food given to the crew being
   sufficiently good to render such antidote to scurvy unnecessary;
   and hence the appellation of lime-juicers being derisively applied
   by them to the British.  How far this may be correct I cannot
   undertake to declare.

                         Joseph Anthony, Jun. [sic], "Rough Notes
                         From My Diary", _Ainsworth's Magazine_,
                         1852.

> The form "Limey" /is/ first quoted from a US source, but dated 1918,
> which smacks (and apparently eggs) my gob no little.
> [...]

I see it (twice) in Robert Dunn's 1909 "Semper Sparlin" (_Everybody's
Magazine_, September, 1909), but that's a US source as well.

So it looks as though in both forms it might well be originally
American naval slang.

Signature

Evan Kirshenbaum                       +------------------------------------
   HP Laboratories                    |The Society for the Preservation of
   1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141   |Tithesis commends your ebriated and
   Palo Alto, CA  94304               |scrutable use of delible and
                                      |defatigable, which are gainly, sipid
   kirshenbaum@hpl.hp.com             |and couth.  We are gruntled and
   (650)857-7572                      |consolate that you have the ertia and
                                      |eptitude to choose such putably
   http://www.kirshenbaum.net/        |pensible tithesis, which we parage.

pauljk - 31 Jul 2010 05:49 GMT
> "Peter T. Daniels" <grammatim@verizon.net> wrote in message
>>>
[quoted text clipped - 17 lines]
> BTW, "Blimey" and "Cor blimey" from "God, Blind Me!"
> pjk

Sorry Peter, I suspect, when I posted the above, I was wrong.
Cor blimey, even my own Collins ED says I was wrong.
pjk
Peter T. Daniels - 31 Jul 2010 13:08 GMT
> > "Peter T. Daniels" <gramma...@verizon.net> wrote in message
>
[quoted text clipped - 20 lines]
> Sorry Peter, I suspect, when I posted the above, I was wrong.
> Cor blimey, even my own Collins ED says I was wrong.

?
Robert Bannister - 31 Jul 2010 00:34 GMT
>>>> On Wed, 28 Jul 2010 17:32:37 -0700 (PDT), "Peter T. Daniels"
>>>> <gramma...@verizon.net> wrote in
[quoted text clipped - 28 lines]
> That was because the British Navy used limes to stave off scurvy. Did
> no one but Americans know that?

But in recent history, no-one but Americans has used the term.

Signature

Rob Bannister

ke10@cam.ac.uk - 29 Jul 2010 10:05 GMT
>On Wed, 28 Jul 2010 17:32:37 -0700 (PDT), "Peter T. Daniels"
><grammatim@verizon.net> wrote in
[quoted text clipped - 22 lines]
>It is, however, quite familiar to many of us outside that
>segment.

Indeed; I (UK Eng) have known it ever since I can remember, and
I've never lived outside England.  I am not sure that I had seen "Pom" for the
country before, but I found it perfectly understandable and unexceptional.

Katy
Oliver Cromm - 29 Jul 2010 18:31 GMT
ke10@cam.ac.uk *

> >On Wed, 28 Jul 2010 17:32:37 -0700 (PDT), "Peter T. Daniels"
> ><grammatim@verizon.net> wrote in
[quoted text clipped - 27 lines]
> "Pom" for the country before, but I found it perfectly understandable
> and unexceptional.

It is interesting to note, though, that this "Pom" appears to belong to
the register of English in which the lie-lay distinction is routinely
ignored. So the /other Peter/ does seem to apply double standards.

Signature

There is a full-scale war going on, except nobody calls it a war.
Offically, it's an anti-terrorist campaign. But no matter what the
politicians call it, it's a battleground.
 Simon Templar in "The Sign of the Claw" (1964)

CDB - 29 Jul 2010 02:57 GMT
[irony: the heavy infantry]

> They'll probably help you learn how germs, a general term for
> bacteria or viruses that infect people, are different from 'Germs',
> an imagined name you've found for what we English speakers call
> 'germans'.

And back around to Oz, where, as I was delighted to learn, they used
to know the budding Greer as "Crazy Germs".  Say that in your best Aus
accent for a lark.
[...]
Peter Brooks - 29 Jul 2010 03:10 GMT
> [irony: the heavy infantry]

Or, in the form of sarcasm, the lowest form of wit.

Mr. Daniels certainly tries hard. I think he must have had that on his
report card at school at least once. It is an admirable quality.
Particularly in the physical sphere.

> > They'll probably help you learn how germs, a general term for
> > bacteria or viruses that infect people, are different from 'Germs',
[quoted text clipped - 5 lines]
> accent for a lark.
> [...]

Actually, brilliant as 'The Female Eunuch' was, Germaine recanted.
She's a clever woman, but, more importantly, a principled one.
Peter T. Daniels - 29 Jul 2010 04:23 GMT
> > [irony: the heavy infantry]
>
[quoted text clipped - 16 lines]
> Actually, brilliant as 'The Female Eunuch' was, Germaine recanted.
> She's a clever woman, but, more importantly, a principled one.

Whereas Peter Brooks is stupid, ignorant, and a would-be bully.
Peter Brooks - 29 Jul 2010 10:43 GMT
> Whereas Peter Brooks is stupid, ignorant, and a would-be bully.

Lol! Thanks for the confirmation you've received the message. I hope
it has some effect.
John Atkinson - 29 Jul 2010 11:10 GMT
[...]

> They'll probably help you learn how germs, a general term for bacteria
> or viruses that infect people, are different from 'Germs', an imagined
> name you've found for what we English speakers call 'germans'.

"Germs" is certainly not an imagined name.  It's the standard
appellation for a certain well-known author and academic who, though she
hails from my homeland, has spent most of her professional career in
Pommyland (so perhaps we should call the latter Germsland?).

John.
Peter Brooks - 29 Jul 2010 12:46 GMT
> "Germs" is certainly not an imagined name.  It's the standard
> appellation for a certain well-known author and academic who, though she
> hails from my homeland, has spent most of her professional career in
> Pommyland (so perhaps we should call the latter Germsland?).

Naming a country after a living individual is probably not good for
the humility of that person. I think, though, that you'd find many
people preferring Brendaland to Germsland if the idea was to be
considered.
John Atkinson - 29 Jul 2010 15:09 GMT
>> "Germs" is certainly not an imagined name.  It's the standard
>> appellation for a certain well-known author and academic who, though she
[quoted text clipped - 3 lines]
> Naming a country after a living individual is probably not good for
> the humility of that person.

I'm sure any attempt to do anything to impart humility into that
particular person would be a lost cause.

> I think, though, that you'd find many
> people preferring Brendaland to Germsland if the idea was to be
> considered.

Private Eye?
Peter T. Daniels - 29 Jul 2010 15:15 GMT
> >> "Germs" is certainly not an imagined name.  It's the standard
> >> appellation for a certain well-known author and academic who, though she
[quoted text clipped - 12 lines]
>
> Private Eye?

Brooks exudes sarcasm and disrespect, regardless of the object or its
desert. (Cf. the whole "Pom" business, and "talk yank.")

He called _me_ the bully -- but I never insult someone until they have
proven themself deserving of insult.
Adam Funk - 30 Jul 2010 14:11 GMT
> Brooks exudes sarcasm and disrespect, regardless of the object or its
> desert. (Cf. the whole "Pom" business, and "talk yank.")
>
> He called _me_ the bully -- but I never insult someone until they have
> proven themself deserving of insult.

Uh-huh, by your peculiar & arrogant definitions of "deserving".

Signature

I heard that Hans Christian Andersen lifted the title for "The Little
Mermaid" off a Red Lobster Menu.                         [Bucky Katt]

Peter Brooks - 29 Jul 2010 15:28 GMT
> >> "Germs" is certainly not an imagined name.  It's the standard
> >> appellation for a certain well-known author and academic who, though she
[quoted text clipped - 12 lines]
>
> Private Eye?

The very one!
Hans Aberg - 29 Jul 2010 16:55 GMT
>>> "Germs" is certainly not an imagined name. It's the standard
>>> appellation for a certain well-known author and academic who, though she
[quoted text clipped - 6 lines]
> I'm sure any attempt to do anything to impart humility into that
> particular person would be a lost cause.

One link said Simón Bolívar had an apparent lack of humility, but I
could not immediately see if that was before or after the naming of Bolivia.

  Hans

http://www.lonelyplanet.com/travelblogs/379/28068/The+Art+of+Persuasion%3A+Simón
+Bol%C3%ADvar+and+Jose+de+San+Mart%C3%ADn?destId=363337

Robert Bannister - 29 Jul 2010 01:30 GMT
> I can commend it, though, as a rational coinage. Germans come from
> Germany, Italians from Italy, the French from France, so, why
> shouldn't Poms come from Pom?

Because you haven't analysed your own model which would lead us to
believe that Germans came from Germ and Italians from Ital. In fact, it
leads us back to Pomerania, although I suggested Pommyland to you at the
start.
Signature


Rob Bannister

pauljk - 29 Jul 2010 07:43 GMT
>> >> Where? "Pommyland", yes; "Pom", no.
>>
[quoted text clipped - 31 lines]
> Germany, Italians from Italy, the French from France, so, why
> shouldn't Poms come from Pom?

That's right, just like Poles come from Pol, Swiss from Swis,
Scots from Scot, English from Engl, etc.
:-)

pjk
Christian Weisgerber - 26 Jul 2010 22:25 GMT
> > I've been exposed, as you put it, to English in quite a number of
> > places and dialects, having lived in Pom, in different parts,
>
> You started out in Pomerania? so your native language is a Slavic
> one, or possibly Baltic?

This is too funny.  We need to put PTD in a sitcom.

Signature

Christian "naddy" Weisgerber                          naddy@mips.inka.de

Peter Brooks - 27 Jul 2010 01:09 GMT
> > > I've been exposed, as you put it, to English in quite a number of
> > > places and dialects, having lived in Pom, in different parts,
[quoted text clipped - 3 lines]
>
> This is too funny.  We need to put PTD in a sitcom.

Yes, it is good.

I had simply tried to answer a question put to me - insistently a
second time, apparently. For some reason somebody wanted to know what
variants of English I'd been exposed to - I suppose a variant itself
on a question about dirty old men.

Now it seems to be a question about native language, based on a
supposition that that's set by location of birth and residence until
puberty. I'd not been aware that language was set in concrete by the
process of puberty - I'd be interested to know the evidence for this.

I can see that it makes sense in a standard case. Somebody born of
Chinese parents in China, who lives there all his life can be assumed,
reasonably, to have Chinese (possibly Mandarin, but possibly another
Chinese language) as his 'native' language. I can't imagine, even in
China, that it's quite that simple, it'd be odd if somebody from Hong
Kong will have the same dialect as somebody from Beijing. So somebody
with one parent from Beijing, another from Hong Kong and a nanny from
Chongqing who lived in Shanghai would have a different native language
from someone with a different combination of immediate contacts in
early life.

So, to answer the question about my native language, I'd have to say
that for most of my life I've been mainly involved with speakers of RP
English, though, in early life, I also had lots of contact with
speakers of Welsh influenced RP, Scotch influenced RP and Zulu
influenced English. I've given the list of other places where I've
spoken to people in variants of English who, consequently, presumably,
have been influences. I realise that I've left out the Internet,
particularly usenet, as well as Singapore, Thailand, India, South
Korea, the Central African Republic, Burkina Faso, Algeria and
Morocco. In all these places, I've been also exposed to the local
language, so, over my life, I've been exposed to halting attempts at
conversation with people who didn't speak English, but spoke inter
alia French, Russian, German, Italian, Greek, Arabic, Zulu, Xhosa,
Afrikaans, Spanish, Turkish, Korean, Thai, Albanian, and Swahili.

Quite why anybody wants to know all this about me, I'm not quite sure.
Peter T. Daniels - 27 Jul 2010 03:23 GMT
> > > > I've been exposed, as you put it, to English in quite a number of
> > > > places and dialects, having lived in Pom, in different parts,
[quoted text clipped - 15 lines]
> puberty. I'd not been aware that language was set in concrete by the
> process of puberty - I'd be interested to know the evidence for this.

The phenomenon was first described and labeled by the sociolinguist
Eric Lenneberg in 1967, but it was always well known that it's
virtually impossible to master a language -- to not have a "foreign
accent" -- if you didn't acquire it in the usual way by the time
you're 12 or so. If you learned it as a foreign language after that,
you'll have an accent.

Since you tried to distinguish "distinction" from "difference,"
doubtless you noticed that I used "acquire" and "learn" in their
different technical senses.

> I can see that it makes sense in a standard case. Somebody born of
> Chinese parents in China, who lives there all his life can be assumed,
> reasonably, to have Chinese (possibly Mandarin, but possibly another
> Chinese language) as his 'native' language. I can't imagine, even in

Nope.

Someone raised among Chinese-speakers, no matter what their parentage,
will have Chinese as their native language. If they are exposed to
some other language(s) at home, they will have more than native
language.

One's parentage has nothing whatsoever to do with one's native
language(s). Only the languages one is exposed to in one's early years
do.

> China, that it's quite that simple, it'd be odd if somebody from Hong
> Kong will have the same dialect as somebody from Beijing. So somebody
> with one parent from Beijing, another from Hong Kong and a nanny from
> Chongqing who lived in Shanghai would have a different native language
> from someone with a different combination of immediate contacts in
> early life.

No matter what their parentage, if they all live in Shanghai, then
Shanghainese will be their native language.

> So, to answer the question about my native language, I'd have to say
> that for most of my life I've been mainly involved with speakers of RP
[quoted text clipped - 3 lines]
> spoken to people in variants of English who, consequently, presumably,
> have been influences. I realise that I've left out the Internet,

All completely irrelevant.

> particularly usenet, as well as Singapore, Thailand, India, South
> Korea, the Central African Republic, Burkina Faso, Algeria and
[quoted text clipped - 5 lines]
>
> Quite why anybody wants to know all this about me, I'm not quite sure.

Because you made an absurd claim regarding the use of "lie" and "lay"
by English-speakers -- namely, that they are not widely confused --
that indicated little familiarity with spoken English.
Peter Brooks - 27 Jul 2010 07:13 GMT
> The phenomenon was first described and labeled by the sociolinguist
> Eric Lenneberg in 1967, but it was always well known that it's
> virtually impossible to master a language -- to not have a "foreign
> accent" -- if you didn't acquire it in the usual way by the time
> you're 12 or so. If you learned it as a foreign language after that,
> you'll have an accent.

I thought it was much younger than that.

> One's parentage has nothing whatsoever to do with one's native
> language(s). Only the languages one is exposed to in one's early years
> do.

That's a fascinating claim. I'd have thought that this could only be
true if one's parents were absent or mute.

Could you explain, perhaps, how it is possible for parents who are
present, in the usual way, during one's upbringing and not mute not to
expose one to their language - if one is not oneself deaf?

It's make an interesting science fiction story to conceive of the
consequences of a world where all children spoke languages quite
different from their parents - it'd make the inter-generational
misunderstanding we have today seem quite trivial.
Evan Kirshenbaum - 27 Jul 2010 09:57 GMT
>> The phenomenon was first described and labeled by the sociolinguist
>> Eric Lenneberg in 1967, but it was always well known that it's
[quoted text clipped - 15 lines]
> present, in the usual way, during one's upbringing and not mute not to
> expose one to their language - if one is not oneself deaf?

I believe that in the first Hawaiian Creole generation some (perhaps
many) of the speakers were born into households in which Hawaiian
Pidgin was the only (or at least primary) language spoken, since the
mother and father did not otherwise have a language in common.  The
children were exposed to the pidgin but did not acquire it, as it
apparently did not have sufficient structure to be acquired as a first
language.  Rather, they acquired the creole developed by their peer
group.

Of course, there are lots of people who grow up in households in which
a parent speaks more than one language but only speaks one to their
children, who therefore don't acquire the others.  My father grew up
in a household in which his father was a native Yiddish speaker who
occasionally spoke Yiddish with his friends, but my father did not
become a native Yiddish speaker (or even learn more Yiddish than most
American Jews do).  Similarly, my wife grew up with a mother who was a
native German speaker but did not learn German.

When the language the parent does use is one they don't speak well, as
with recent immigrants who insist on speaking (a broken version of) the
language of their adopted country, I suspect that the child very early
on decides that the parent is a poor model for the language compared
to their peers and doesn't pick up a lot from the parent.

> It's make an interesting science fiction story to conceive of the
> consequences of a world where all children spoke languages quite
> different from their parents - it'd make the inter-generational
> misunderstanding we have today seem quite trivial.

Signature

Evan Kirshenbaum                       +------------------------------------
   HP Laboratories                    |Society in every state is a blessing,
   1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141   |but government, even in its best
   Palo Alto, CA  94304               |state is but a necessary evil; in its
                                      |worst state, an intolerable one.
   kirshenbaum@hpl.hp.com             |                  Thomas Paine
   (650)857-7572

   http://www.kirshenbaum.net/

Peter T. Daniels - 27 Jul 2010 12:15 GMT
> >> The phenomenon was first described and labeled by the sociolinguist
> >> Eric Lenneberg in 1967, but it was always well known that it's
[quoted text clipped - 39 lines]
> on decides that the parent is a poor model for the language compared
> to their peers and doesn't pick up a lot from the parent.

[NB This isn't a conscious "decision." The input that doesn't cohere
with the input from the rest of the speech community gets overridden.
Which is different from acquiring two or more different languages,
where there is more than one set of coherent input.]

> > It's make an interesting science fiction story to conceive of the
> > consequences of a world where all children spoke languages quite
> > different from their parents - it'd make the inter-generational
> > misunderstanding we have today seem quite trivial.
Evan Kirshenbaum - 27 Jul 2010 16:15 GMT
>> When the language the parent does use is one they don't speak well,
>> as with recent immigrants who insist on speaking (a broken version
[quoted text clipped - 6 lines]
> with the input from the rest of the speech community gets
> overridden.

Right.  It's the acquisition process that anthropomorphically
"decides".

> Which is different from acquiring two or more different languages,
> where there is more than one set of coherent input.]

Correct.

Signature

Evan Kirshenbaum                       +------------------------------------
   HP Laboratories                    |First Law of Anthropology:
   1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141   |  If they're doing something you
   Palo Alto, CA  94304               |  don't understand, it's either an
                                      |  isolated lunatic, a religious
   kirshenbaum@hpl.hp.com             |  ritual, or art.
   (650)857-7572

   http://www.kirshenbaum.net/

Peter T. Daniels - 27 Jul 2010 12:12 GMT
> > The phenomenon was first described and labeled by the sociolinguist
> > Eric Lenneberg in 1967, but it was always well known that it's
[quoted text clipped - 4 lines]
>
> I thought it was much younger than that.

[Lenneberg's term that I couldn't remember last night is "critical
period."]

> > One's parentage has nothing whatsoever to do with one's native
> > language(s). Only the languages one is exposed to in one's early years
> > do.
>
> That's a fascinating claim. I'd have thought that this could only be
> true if one's parents were absent or mute.

Have you never met a "war orphan"? The US is full of native speakers
of perfect English who were born in Korea, China, Vietnam, Romania,
Russia, etc., (and not of mixed parentage!) who were adopted as
infants.

> Could you explain, perhaps, how it is possible for parents who are
> present, in the usual way, during one's upbringing and not mute not to
> expose one to their language - if one is not oneself deaf?

Have you never encountered children of immigrants who spoke little to
no English, whose English was perfect?

> It's make an interesting science fiction story to conceive of the
> consequences of a world where all children spoke languages quite
> different from their parents - it'd make the inter-generational
> misunderstanding we have today seem quite trivial.

It's commonplace with the grandchildren of immigrants. Their parents
want them to Americanize so they avoid the home language and the kids
never acquire it.
Peter Brooks - 27 Jul 2010 15:48 GMT
> > > The phenomenon was first described and labeled by the sociolinguist
> > > Eric Lenneberg in 1967, but it was always well known that it's
[quoted text clipped - 19 lines]
> Russia, etc., (and not of mixed parentage!) who were adopted as
> infants.

So you admit that parentage does have something to do with the native
language then - that's better, it was a pretty bizarre claim before.

Or do you hold to the first claim on the grounds that you think that
being an orphan has nothing to do with parentage?

I'm pleased to manage the odd bizarre statement, comparable to Derrida
juvenilia, but I can see that you'd not find achieving that
particularly remarkable.
Peter T. Daniels - 27 Jul 2010 19:56 GMT
> > > > The phenomenon was first described and labeled by the sociolinguist
> > > > Eric Lenneberg in 1967, but it was always well known that it's
[quoted text clipped - 22 lines]
> So you admit that parentage does have something to do with the native
> language then - that's better, it was a pretty bizarre claim before.

I "admit" no such thing. Your genetic background has absolutely
nothing to do with what language you acquire. It simply provides you
with the inevitability of acquiring at least one language, unless you
somehow manage to survive in an environment in which no human language
is spoken at all.

> Or do you hold to the first claim on the grounds that you think that
> being an orphan has nothing to do with parentage?

When it comes to attempting sophistry, you're a piker compared to even
those who are poor at it.

What does being an orphan have to do with parentage? An infant can
lose its parents, no matter who they are.

> I'm pleased to manage the odd bizarre statement, comparable to Derrida
> juvenilia, but I can see that you'd not find achieving that
> particularly remarkable.-

Was that meant to be a sentence of English?
Peter Brooks - 27 Jul 2010 20:40 GMT
> > > > > The phenomenon was first described and labeled by the sociolinguist
> > > > > Eric Lenneberg in 1967, but it was always well known that it's
[quoted text clipped - 28 lines]
> somehow manage to survive in an environment in which no human language
> is spoken at all.

So now it's not parents having nothing to do with it, it's genetic
background. Wonderful. You're a competitor with Don Quixote - the only
difference being that you build your own windmill before tilting at
it.

You said - just a few lines up - that 'parentage' had nothing to do
with language. Then it was dead parents that had nothing to do with
it. Now it's dead parent's genes. Brilliant!

> What does being an orphan have to do with parentage? An infant can
> lose its parents, no matter who they are.

Yes, you are funny!

Come on, just for fun, why not try to defend your original argument -
copied from above:

"
> > > > > One's parentage has nothing whatsoever to do with one's native
> > > > > language(s).
"

I dare you...! Just for a start you could explain why all those
Russian children end up speaking the same language as their parents -
nothing whatsoever to do with the parents you say, and you're not, you
say, claiming that the parents or the children are deaf, nor that the
parents are mutes.

Then you could move on to explaining how the same applies to Japanese
children and their parents.

'Nothing whatsoever' is quite a strong claim you see, Mr Daniels. It's
best to reserve it for cases where you're pretty sure it's true.
Alan Munn - 27 Jul 2010 21:11 GMT
In article
<3ad782de-c047-4fb2-a7b4-28d4104dc087@h25g2000vba.googlegroups.com>,

> > > > > > The phenomenon was first described and labeled by the sociolinguist
> > > > > > Eric Lenneberg in 1967, but it was always well known that it's
[quoted text clipped - 64 lines]
> 'Nothing whatsoever' is quite a strong claim you see, Mr Daniels. It's
> best to reserve it for cases where you're pretty sure it's true.

Not that Peter needs help on this one, but let me make it clearer since
you seem to be having some difficulties.

First of all, the normal understanding of 'parentage' is biological
parentage (check the OED on this if you like).  So the language that
your biological parents spoke/speak is not determinative of your own
native language since your biological parents may not be around at all.  
This is the case of orphans and adopted children.

The defining property of what language you acquire as a child is
dependent solely on the language environment in which you grow up.  It
has nothing to do with parents necessarily, only accidentally.

So your native language is not even dependent necessarily on your
parents in either sense of the word (biological) or other.  Of course,
since your parents are *usually* part of your language environment, they
will *usually* have an effect, but even then, they may not cause you to
acquire their native language (as Peter's examples of immigrant parents
attest to.)

So in terms of answering the question "what determines your native
language", parents have a role only by accident, not out of some
necessary causal relation.

This is something that one learns in the most basic introductory
linguistics course, and is backed up by decades of research.

Alan
Peter T. Daniels - 27 Jul 2010 22:30 GMT
> In article
> <3ad782de-c047-4fb2-a7b4-28d4104dc...@h25g2000vba.googlegroups.com>,
[quoted text clipped - 94 lines]
> This is something that one learns in the most basic introductory
> linguistics course, and is backed up by decades of research.

I can even imagine a "war orphan" being adopted by immigrants who
never manage to learn their new community's language -- and such an
orphan would acquire the new language (and also the parents' language,
though that competence could later disappear).

I knew a guy in Chicago whose mother spoke only Nahuatl; he was
perfectly trilingual in English, Spanish, and Nahuatl. (He had a
Spanish surname, so his father may have been a Spanish-speaker, but I
don't know whether he was still around.)
Hans Aberg - 27 Jul 2010 23:56 GMT
>>>>>>>> The phenomenon was first described and labeled by the sociolinguist
>>>>>>>> Eric Lenneberg in 1967, but it was always well known that it's
>>>>>>>> virtually impossible to master a language -- to not have a "foreign
>>>>>>>> accent" -- if you didn't acquire it in the usual way by the time
>>>>>>>> you're 12 or so. If you learned it as a foreign language after
>>>>>>>> that, you'll have an accent.

Years ago, there was on Swedish National TV a Israeli linguist who had
been able not only to learn to speak the main Swedish dialect without
any accent what I could hear in less than a year, but also started
speaking dialects. The sample was short, but it does not seem impossible
for some individuals learn new foreign languages without accent
throughout life.

Otherwise, one knows though that when newly born, the brain creates
about a million neurons per minute, and those neurons that do not get a
stimulation die. This high creation of neurons then decline, though I
think there is another surge in puberty.

So it probably means that if one does not get a stimulation for a
certain language feature when very little, it may be difficult to
acquire it later simply becuase the physical mechanism for developing
the needed neurons may not be there in any high amounts.

In same cases children have been left without proper parenting, even
raised by animals, getting no language. In such cases, they find it hard
to learn any language at all when older.

But children also have access to adults willing to train them in their
language skills. Some adults can do very well with the right trainers.
But perhaps it is the case when one has lernaed the language when young
with an accent, and then it might be possible to train that away.

> I knew a guy in Chicago whose mother spoke only Nahuatl; he was
> perfectly trilingual in English, Spanish, and Nahuatl. (He had a
> Spanish surname, so his father may have been a Spanish-speaker, but I
> don't know whether he was still around.)

There is also the case of Vladimir Nabokov, who was raised by
governesses, becoming trilingual at an early age, learning to read and
write English before Russian.

  Hans
Peter T. Daniels - 28 Jul 2010 04:11 GMT
> >>>>>>>> The phenomenon was first described and labeled by the sociolinguist
> >>>>>>>> Eric Lenneberg in 1967, but it was always well known that it's
[quoted text clipped - 19 lines]
> acquire it later simply becuase the physical mechanism for developing
> the needed neurons may not be there in any high amounts.

When infants start babbling, they babble all sorts of sounds that
happen to occur in languages world-wide, but after a short time their
babbling becomes more and more limited to the sounds of the
language(s) they hear around them.

> In same cases children have been left without proper parenting, even
> raised by animals, getting no language. In such cases, they find it hard
[quoted text clipped - 13 lines]
> governesses, becoming trilingual at an early age, learning to read and
> write English before Russian.

His French writing is apparently as good as his Russian and English.

But his accent in English was close to impenetrable. (You didn't see
_him_ turning up on Dick Cavett to plug *Ada*!)
Hans Aberg - 28 Jul 2010 09:37 GMT
>>>>>>>>>> The phenomenon was first described and labeled by the sociolinguist
>>>>>>>>>> Eric Lenneberg in 1967, but it was always well known that it's
[quoted text clipped - 24 lines]
> babbling becomes more and more limited to the sounds of the
> language(s) they hear around them.

So what is not encouraged, they may loosed the ability to learn as
efficiently later in life.

A guy here said his parents were Chinese, but he did no learn to speak
Chinese when little, and he found it difficult to handle the tones.

A word I found difficult to pronounce is Eyjafjallajökull
[ˈɛɪjaˌfjatlaˌjœkʏtl̥], that is, the "ll"s are pronounced as "tl", but in
the last one, the "l" is voiceless. I haven't encountered this last
feature before, but found it possible to learn by practicing.

(The English Wikipedia says that both "l"s should be voiceless, which
seems wrong. The Swedish page only says the last one.)

>> In same cases children have been left without proper parenting, even
>> raised by animals, getting no language. In such cases, they find it hard
[quoted text clipped - 18 lines]
> But his accent in English was close to impenetrable. (You didn't see
> _him_ turning up on Dick Cavett to plug *Ada*!)

No, but but there are videos here, him discussing the "Lolita" book:
  http://www.youtube.com/watch?v=Ldpj_5JNFoA
  http://www.youtube.com/watch?v=0-wcB4RPasE

Others here perhaps can analyze his accent. It sounds to me like a bit
of a mixture, sometimes a bit Russian, but not so much.

  Hans
Adam Funk - 28 Jul 2010 12:01 GMT
>> There is also the case of Vladimir Nabokov, who was raised by
>> governesses, becoming trilingual at an early age, learning to read and
[quoted text clipped - 4 lines]
> But his accent in English was close to impenetrable. (You didn't see
> _him_ turning up on Dick Cavett to plug *Ada*!)

Supposedly [1] he was very popular as a lecturer, although I think he
taught Russian language & literature.

[1] I guess that's close enought to "It is supposed that..." to pass
   the Follett-Barzun test.  ;-)

Signature

Do you know what they do to book thieves up at Santa Rita?
        http://www.shigabooks.com/indeces/bookhunter.html

Peter T. Daniels - 28 Jul 2010 12:26 GMT
> >> There is also the case of Vladimir Nabokov, who was raised by
> >> governesses, becoming trilingual at an early age, learning to read and
[quoted text clipped - 10 lines]
> [1] I guess that's close enought to "It is supposed that..." to pass
>     the Follett-Barzun test.  ;-)

In this instance the question really does arise of who was doing the
supposing -- Cornell folklore had him very much in the Pnin mold.

Two volumes of lectures were published posthumously, one on Russian
literature, one on world (or was it English) literature.
Hans Aberg - 28 Jul 2010 13:32 GMT
>>>> There is also the case of Vladimir Nabokov, who was raised by
>>>> governesses, becoming trilingual at an early age, learning to read and
[quoted text clipped - 16 lines]
> Two volumes of lectures were published posthumously, one on Russian
> literature, one on world (or was it English) literature.

There are actually four listed here, though two are more special (on
Ulysses and Don Quixote):
  http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_works_by_Vladimir_Nabokov

(1980) Lectures on Literature
(1980) Lectures on Ulysses. Facsimiles of Nabokov's notes.
(1981) Lectures on Russian Literature
(1983) Lectures on Don Quixote

  Hans
Peter T. Daniels - 28 Jul 2010 15:24 GMT
> >>>> There is also the case of Vladimir Nabokov, who was raised by
> >>>> governesses, becoming trilingual at an early age, learning to read and
[quoted text clipped - 23 lines]
> (1980) Lectures on Literature
> (1980) Lectures on Ulysses. Facsimiles of Nabokov's notes.

As it says, a facsimile of the notes for the lecture published in the
Lectures on Literature, oversize, issued only in a limited edition.

> (1981) Lectures on Russian Literature
> (1983) Lectures on Don Quixote

Dating from a pre-Cornell stint at Harvard -- the various reviews
(published and customer) at amazon indicate that it's nothing like the
other two volumes. (One wonders why he devoted a year-long seminar to
a work he hated so much!)

The product of the "completeness" mania that last year saw the
"publication" of his "last novel" -- namely, facsimiles and
transcriptions of the note cards he had used to begin to sketch a new
work. I couldn't look inside the book because every copy was shrink-
wrapped because the facsimiles are on punch-out cards so you can
shuffle them around and create your own narrative (or use the
different sets of numeration he'd put on them).
Hans Aberg - 28 Jul 2010 17:12 GMT
>>>>>> There is also the case of Vladimir Nabokov, who was raised by
>>>>>> governesses, becoming trilingual at an early age, learning to read and
[quoted text clipped - 34 lines]
> other two volumes. (One wonders why he devoted a year-long seminar to
> a work he hated so much!)

He might have had strong views on music, too, if this quote is correct:
  http://www.youtube.com/watch?v=zyfhyqxQbR0
The quote, also written in the video description, is at time 4:00, but
the discussion subject starts at 3:40.

> The product of the "completeness" mania that last year saw the
> "publication" of his "last novel" -- namely, facsimiles and
[quoted text clipped - 3 lines]
> shuffle them around and create your own narrative (or use the
> different sets of numeration he'd put on them).

Might have been better to have it in computer form.

  Hans
Peter T. Daniels - 28 Jul 2010 18:24 GMT
> >>>>>> There is also the case of Vladimir Nabokov, who was raised by
> >>>>>> governesses, becoming trilingual at an early age, learning to read and
[quoted text clipped - 39 lines]
> The quote, also written in the video description, is at time 4:00, but
> the discussion subject starts at 3:40.

Does he say why he thinks Nabokov said that?

(You found it, doubtless, because you were checking up on my
observation that N. never appeared on C.'s program.)

Nabokov's son Nicholas is a respected composer and performer.

> > The product of the "completeness" mania that last year saw the
> > "publication" of his "last novel" -- namely, facsimiles and
[quoted text clipped - 5 lines]
>
> Might have been better to have it in computer form.

Why? How could they collect $30 a copy that way?
Hans Aberg - 28 Jul 2010 20:38 GMT
>>>>>>>> There is also the case of Vladimir Nabokov, who was raised by
>>>>>>>> governesses, becoming trilingual at an early age, learning to read and
[quoted text clipped - 41 lines]
>
> Does he say why he thinks Nabokov said that?

No. He says it exactly as in the text, to which the reply by Lennon was
"Well, he's an intellectual - they can't hear or feel anything..."

> (You found it, doubtless, because you were checking up on my
> observation that N. never appeared on C.'s program.)
[quoted text clipped - 12 lines]
>
> Why? How could they collect $30 a copy that way?

To the user.

  Hans
Hans Aberg - 28 Jul 2010 21:05 GMT
>> He might have had strong views on music, too, if this quote is correct:
>>     http://www.youtube.com/watch?v=zyfhyqxQbR0
[quoted text clipped - 5 lines]
> (You found it, doubtless, because you were checking up on my
> observation that N. never appeared on C.'s program.)

I just plugged both names into the YouTube search engine, and among the
top three making suggest on the partial search string gave the two
videos where Nabokov discussed Lolita. I felt that was interesting
enough. When looking around other links, I found the one above.

> Nabokov's son Nicholas is a respected composer and performer.

It was interesting reading about his father. He had a tragic death.

  Hans
Peter T. Daniels - 28 Jul 2010 22:39 GMT
> >> He might have had strong views on music, too, if this quote is correct:
> >>    http://www.youtube.com/watch?v=zyfhyqxQbR0
[quoted text clipped - 14 lines]
>
> It was interesting reading about his father. He had a tragic death.

? Of an "undiagnosed fever" and "bronchial congestion" at the age of
78?
Hans Aberg - 28 Jul 2010 23:07 GMT
>>>> He might have had strong views on music, too, if this quote is correct:
>>>>     http://www.youtube.com/watch?v=zyfhyqxQbR0
[quoted text clipped - 17 lines]
> ? Of an "undiagnosed fever" and "bronchial congestion" at the age of
> 78?

His father Vladimir Dmitrievich was shot dead when saving a political
opponent from being assassinated.
  http://en.wikipedia.org/wiki/Vladimir_Dmitrievich_Nabokov

  Hans
Hans Aberg - 28 Jul 2010 21:09 GMT
> Nabokov's son Nicholas is a respected composer and performer.

Isn't it Nicolas Nabokov (April 17 [O.S. April 4] 1903 – 6 April 1978),
his first cousin, you have in your mind?

  Hans
Peter T. Daniels - 28 Jul 2010 22:35 GMT
> > Nabokov's son Nicholas is a respected composer and performer.
>
> Isn't it Nicolas Nabokov (April 17 [O.S. April 4] 1903 – 6 April 1978),
> his first cousin, you have in your mind?

I did not know he had a cousin.

I have not received the impression that Nicholas Nabokov is the same
age as Vladimir.
Hans Aberg - 28 Jul 2010 23:03 GMT
>>> Nabokov's son Nicholas is a respected composer and performer.
>>
[quoted text clipped - 5 lines]
> I have not received the impression that Nicholas Nabokov is the same
> age as Vladimir.

From what I can see, he had only one son, Dmitri, who became an Opera
singer.
  http://www.notablebiographies.com/Mo-Ni/Nabokov-Vladimir.html

  Hans
Jerry Friedman - 29 Jul 2010 18:01 GMT
> > > Nabokov's son Nicholas is a respected composer and performer.
>
> > Isn't it Nicolas Nabokov (April 17 [O.S. April 4] 1903 – 6 April 1978),
> > his first cousin, you have in your mind?
>
> I did not know he had a cousin.

He had lots.  Brian Boyd quotes him, "with most of the boy cousins I
was friendly at one time or another,... with most of the girls I was
openly or secretly in love."

http://books.google.com/books?id=1qfhBbklYnIC&pg=PA78#v=onepage&q&f=false

> I have not received the impression that Nicholas Nabokov is the same
> age as Vladimir.

The only Nicolas Nabokov in Brian Boyd's biography is the writer's
cousin, a composer, the man Hans Aberg mentions above.  (There's no
"Nicholas Nabokov" in the biography.)

Vladimir mentioned his dislike of and inability to understand music
several times.  I wonder how he felt attending his son's opera
performances.  (He and his wife taped their son's Paris debut in /La
Boheme/.  The Rodolfo was also making his debut--a promising tenor,
Luciano Pavarotti--and parts of the recording were later released.)

--
Jerry Friedman
tony cooper - 27 Jul 2010 16:10 GMT
>> > The phenomenon was first described and labeled by the sociolinguist
>> > Eric Lenneberg in 1967, but it was always well known that it's
[quoted text clipped - 19 lines]
>Russia, etc., (and not of mixed parentage!) who were adopted as
>infants.

So your claim is based on your view that parents of adopted children
are not "parents"?

Your observation could be sensible if you used the term "biological
parents" or "biological parentage", but - as it stands - is just
another PTD foolishness.

Signature

Tony Cooper - Orlando, Florida

Peter T. Daniels - 27 Jul 2010 19:58 GMT
> On Tue, 27 Jul 2010 04:12:13 -0700 (PDT), "Peter T. Daniels"
>
[quoted text clipped - 30 lines]
> parents" or "biological parentage", but - as it stands - is just
> another PTD foolishness.

Another jackass heard from!

What in Peter Brooks's specious "arguments" suggested that by "one's
parents" he intended anything other than biological parents?

Do you now expect every mention of parents to employ the retronym
"biological parents" instead?
Robert Bannister - 28 Jul 2010 02:10 GMT
> Have you never met a "war orphan"? The US is full of native speakers
> of perfect English who were born in Korea, China, Vietnam, Romania,
> Russia, etc., (and not of mixed parentage!) who were adopted as
> infants.

On the other hand, back in the sixties in London, I came across quite a
lot of people who spoke up to ten languages, but not one of them
properly. I was particularly friendly with a Hungarian man who used to
speak to me in an apparently random mixture of Russian, English and
German, and with a Russian lady who language was "broken" in whichever
language she tried - her Russian certainly had a Russian accent, but the
grammar was just as lacking as when she tried to speak English or French.

These were, I think, the true war orphans - kids who were moved around
from country to country and never really learned any one language
properly. As I've said in another post, you can hear little kids with
perfect native speech in any big city, translating for their immigrant
parents, who can barely speak a word.
Signature


Rob Bannister

Peter T. Daniels - 28 Jul 2010 04:13 GMT
> > Have you never met a "war orphan"? The US is full of native speakers
> > of perfect English who were born in Korea, China, Vietnam, Romania,
[quoted text clipped - 14 lines]
> perfect native speech in any big city, translating for their immigrant
> parents, who can barely speak a word.

Two of the greatest linguists of the 20th century, Roman Jakobson and
Jerzy Kurylowicz, fit that pattern. They were said to have a thick
accent in every language. (I heard Jakobson once, in 1974, but
Kurylowicz never.)
Jerry Friedman - 28 Jul 2010 04:47 GMT
...
> As I've said in another post, you can hear little kids with
> perfect native speech in any big city, translating for their immigrant
> parents, who can barely speak a word.

Some small towns, too.

--
Jerry Friedman lives in a small town in New Mexico.
Robert Bannister - 28 Jul 2010 01:57 GMT
>> The phenomenon was first described and labeled by the sociolinguist
>> Eric Lenneberg in 1967, but it was always well known that it's
[quoted text clipped - 19 lines]
> different from their parents - it'd make the inter-generational
> misunderstanding we have today seem quite trivial.

Every day, in most big cities of the world, you can hear little children
translating for their parents. The children learn both languages as
natives. Their parents may or may not learn the language of the country
they have moved to as a foreign language.

Signature

Rob Bannister

Brian M. Scott - 27 Jul 2010 17:18 GMT
On Mon, 26 Jul 2010 19:23:08 -0700 (PDT), "Peter T. Daniels"
<grammatim@verizon.net> wrote in
<news:46e73f24-340e-488d-bbc7-7f8fc5ec5489@h2g2000vbf.googlegroups.com>
in alt.usage.english,sci.lang:

> On Jul 26, 8:09 pm, Peter Brooks
> <peter.h.m.bro...@gmail.com> wrote:

[...]

>> Somebody born of Chinese parents in China, who lives
>> there all his life can be assumed, reasonably, to have
>> Chinese (possibly Mandarin, but possibly another Chinese
>> language) as his 'native' language.

> Nope.

> Someone raised among Chinese-speakers, no matter what
> their parentage, will have Chinese as their native
> language.

As Peter recognized, 'Chinese-speakers' is not a
well-defined term.

[...]

Brian
Peter T. Daniels - 27 Jul 2010 19:59 GMT
> On Mon, 26 Jul 2010 19:23:08 -0700 (PDT), "Peter T. Daniels"
> <gramma...@verizon.net> wrote in
[quoted text clipped - 17 lines]
> As Peter recognized, 'Chinese-speakers' is not a
> well-defined term.

I therefore expect that even he can understand that I used the word
the same way he did.
Robert Bannister - 28 Jul 2010 01:54 GMT
> Because you made an absurd claim regarding the use of "lie" and "lay"
> by English-speakers -- namely, that they are not widely confused --
> that indicated little familiarity with spoken English.

Coming out the gym this morning, I met one of the ladies, who is usually
an early bird, just arriving. I said, "Had a lie-in this morning?" -- "I
always have a lay-in in winter", she corrected. She's a nice old lady,
but I couldn't help thinking "silly old chook".
Signature


Rob Bannister

Peter T. Daniels - 28 Jul 2010 04:14 GMT
> > Because you made an absurd claim regarding the use of "lie" and "lay"
> > by English-speakers -- namely, that they are not widely confused --
[quoted text clipped - 4 lines]
> always have a lay-in in winter", she corrected. She's a nice old lady,
> but I couldn't help thinking "silly old chook".

What's "chook"?

Maybe she meant she has a gigolo to keep her warm.
tony cooper - 28 Jul 2010 05:09 GMT
>> > Because you made an absurd claim regarding the use of "lie" and "lay"
>> > by English-speakers -- namely, that they are not widely confused --
[quoted text clipped - 6 lines]
>
>What's "chook"?

A "chook" is a chicken.  We (in the US) might say "Silly old hen".

Signature

Tony Cooper - Orlando, Florida

Robert Bannister - 27 Jul 2010 01:47 GMT
> I've been exposed, as you put it, to English in quite a number of
> places and dialects, having lived in Pom

That last phrase suggests you don't understand English very well.

Signature

Rob Bannister

Peter Brooks - 27 Jul 2010 05:21 GMT
> > I've been exposed, as you put it, to English in quite a number of
> > places and dialects, having lived in Pom
>
> That last phrase suggests you don't understand English very well.

That's one option, yes.
benlizro@ihug.co.nz - 27 Jul 2010 01:55 GMT
> > > > It's odd to me that it is considered a 'distinction'. The words are
> > > > different and using the wrong one is simply illiterate.
[quoted text clipped - 12 lines]
> distinction', though, it is being considered a distinction in a
> negative sense.

No, this makes no more sense. (Sounds like Jacques Derrida's lost
juvenilia.)

The subject line refers to "the 'lie-lay' distinction". Thus it is
being considered a distinction. The question being asked is whether
there is a historical trend towards losing that distinction in
English. You evidently do make the distinction, and consider those who
do not to be "illiterate". But this has nothing to do with the
question raised, nor with whether 'lie-lay' is a distinction. No-one,
as far as I can see, has suggested that it is "not a distinction" --
merely that some English speakers no longer make this distinction.

Ross Clark

> > Note that he hasn't _yet_ answered what version of English he has been
> > exposed to (or what his native language may be).
[quoted text clipped - 24 lines]
>
> I imagine you'd have been happier not to have asked.
Peter Brooks - 27 Jul 2010 07:05 GMT
On Jul 27, 2:55 am, "benli...@ihug.co.nz" <benli...@ihug.co.nz> wrote:

> > > > > It's odd to me that it is considered a 'distinction'. The words are
> > > > > different and using the wrong one is simply illiterate.
[quoted text clipped - 15 lines]
> No, this makes no more sense. (Sounds like Jacques Derrida's lost
> juvenilia.)

Thank you! I'm impressed to have managed to produce English prose that
sounds like French - mad French furthermore!

> The subject line refers to "the 'lie-lay' distinction". Thus it is
> being considered a distinction. The question being asked is whether
[quoted text clipped - 4 lines]
> as far as I can see, has suggested that it is "not a distinction" --
> merely that some English speakers no longer make this distinction.

It was the claim that not just some, but many, so many indeed that the
distinction is, as the heading puts it, falling by the wayside, that
surprised, and surprises me. For a distinction to 'fall by the
wayside' I think that a trifle more than it being missed by a few
people. Despite a large number of people failing to understand the
difference between 'uninterested' and 'disinterested', the very
important distinction remains strong in literate speech and writing.

You suggest that all that was intended was that some English speakers
fail to make the distinction. That is no surprise at all, in fact I
think that my comments have indicated that I'm aware of exactly that.
benlizro@ihug.co.nz - 27 Jul 2010 07:45 GMT
> On Jul 27, 2:55 am, "benli...@ihug.co.nz" <benli...@ihug.co.nz> wrote:
>
[quoted text clipped - 33 lines]
> distinction is, as the heading puts it, falling by the wayside, that
> surprised, and surprises me.

Why you would express this surprise by saying you were surprised that
'lie-lay' was "considered a distinction", and then change your mind
and say that you were surprised that it was "considered not a
distinction", still baffles me.

For a distinction to 'fall by the
> wayside' I think that a trifle more than it being missed by a few
> people.

Quite a lot of people, actually. At least in North America.

Despite a large number of people failing to understand the
> difference between 'uninterested' and 'disinterested', the very
> important distinction remains strong in literate speech and writing.

So, for your answer to the original question, a simple "no" would have
sufficed?

Ross Clark

> You suggest that all that was intended was that some English speakers
> fail to make the distinction. That is no surprise at all, in fact I
> think that my comments have indicated that I'm aware of exactly that.
Peter Brooks - 27 Jul 2010 09:50 GMT
On Jul 27, 8:45 am, "benli...@ihug.co.nz" <benli...@ihug.co.nz> wrote:

> > On Jul 27, 2:55 am, "benli...@ihug.co.nz" <benli...@ihug.co.nz> wrote:
>
[quoted text clipped - 45 lines]
>
> Quite a lot of people, actually. At least in North America.

I don't usually consider yank as English. I can believe all sorts of
things might be very different in North American languages, without
this affecting the state of English usage.

>  Despite a large number of people failing to understand the
>
[quoted text clipped - 3 lines]
> So, for your answer to the original question, a simple "no" would have
> sufficed?

I don't think so. Had I thought so, I should have provided that as an
answer.
benlizro@ihug.co.nz - 27 Jul 2010 11:02 GMT
> On Jul 27, 8:45 am, "benli...@ihug.co.nz" <benli...@ihug.co.nz> wrote:
>
[quoted text clipped - 51 lines]
> things might be very different in North American languages, without
> this affecting the state of English usage.

OK, I don't suppose there would be any point in protesting that as a
Canadian, I don't speak "yank". We're back to base-line a.u.e
snobbery.

> >  Despite a large number of people failing to understand the
>
[quoted text clipped - 6 lines]
> I don't think so. Had I thought so, I should have provided that as an
> answer.

So you still consider your bizarre "not a distinction" answer
appropriate? Or would you like to attempt another?

Ross Clark
CDB - 27 Jul 2010 13:12 GMT
>> "benli...@ihug.co.nz" benli...@ihug.co.nz wrote:

[leave the living critter lay]

>>> For a distinction to 'fall by the
>>>> wayside' I think that a trifle more than it being missed by a few
[quoted text clipped - 9 lines]
> Canadian, I don't speak "yank". We're back to base-line a.u.e
> snobbery.

Most posters in AUE are decently respectful of the varieties of
English.  Your impression that we are snobbish may be created by the
fact that the Topic here is <English as a cultural artifact> as much
as it is <English as a linguistic process>.

I find that "North America(n)" meaning "us too" is a code phrase often
misunderstood by non-Canadians, until you've worked on them for a
while.

[...]
benlizro@ihug.co.nz - 27 Jul 2010 21:20 GMT
> benli...@ihug.co.nz wrote:
> >> "benli...@ihug.co.nz" benli...@ihug.co.nz wrote:
[quoted text clipped - 17 lines]
> Most posters in AUE are decently respectful of the varieties of
> English.  

I'm not sure whether you mean to include or exclude Peter Brooks here.
He seems to post as part of some self-amusement program of his own,
rather than out of any interest in (never mind respect for) the
varieties of English.

Your impression that we are snobbish may be created by the
> fact that the Topic here is <English as a cultural artifact> as much
> as it is <English as a linguistic process>.

Could you explain further?

> I find that "North America(n)" meaning "us too" is a code phrase often
> misunderstood by non-Canadians, until you've worked on them for a
> while.

True.

Ross Clark
CDB - 28 Jul 2010 13:30 GMT
>> benli...@ihug.co.nz wrote:
>>>> "benli...@ihug.co.nz" benli...@ihug.co.nz wrote:
[quoted text clipped - 22 lines]
> his own, rather than out of any interest in (never mind respect
> for) the varieties of English.

Homer nods, and we occasionally do too.  No one makes an issue of it,
most of the time.  I am a long-time fan of the Nero Wolfe novels, and
I mutter "the malefic spite of a primacy too often challenged" to my
screen, and let it go.

>> Your impression that we are snobbish may be created by the
>> fact that the Topic here is <English as a cultural artifact> as
>> much as it is <English as a linguistic process>.
>
> Could you explain further?

It seems to me that AUE is not as tightly-focussed as SL.  The
introductory spiel has:

"We discuss how particular words, phrases, and syntactic forms are
used;
how they originated; and where in the English-speaking world they're
prevalent. (All this is called "description".)

We also discuss how we think they *should* be used ("prescription").

alt.usage.english is for everyone, *not* only for linguists, native
speakers, or descriptivists."

In my own observation, there is a good deal of talk here about the
*effective* use of English, which necessarily involves considerations
of register.  One of the most culturally-important registers discussed
is formal English, a somewhat artificial dialect; this raises
questions of "correctness".  Other languages are often discussed, but
the focus tends to be on their relationship to English, not on
discussing them for their own sake.

As well, we often get questions from non-native speakers framed in
terms of traditional grammar, and usually answer them in the same
terms.

There are many descriptivists in the group, some of whom would
probably disagree with at least some of the above.

>> I find that "North America(n)" meaning "us too" is a code phrase
>> often misunderstood by non-Canadians, until you've worked on them
>> for a while.
>
> True.
Peter Brooks - 27 Jul 2010 15:43 GMT
On Jul 27, 12:02 pm, "benli...@ihug.co.nz" <benli...@ihug.co.nz>
wrote:

> > On Jul 27, 8:45 am, "benli...@ihug.co.nz" <benli...@ihug.co.nz> wrote:
>
[quoted text clipped - 55 lines]
> Canadian, I don't speak "yank". We're back to base-line a.u.e
> snobbery.

I didn't suggest that you did - you seem rather sensitive about this.

Snobbery? Surely it's kinder to exclude Canadians? If you're keen to
associate them, I suppose it's up to you though.

> > >  Despite a large number of people failing to understand the
>
[quoted text clipped - 9 lines]
> So you still consider your bizarre "not a distinction" answer
> appropriate? Or would you like to attempt another?

I wouldn't dream of trying to improve it. Usually I'm keen on clarity
and disappointed if I fail to achieve it. In this case I'm delighted
to have said something so obscure as to be compared to juvenile
Derrida. I'll treasure it.

So, yes, (since you like monosyllabic answers, it seems), I do
consider my answer not just appropriate but a stroke of happy good
fortune that's livened up my day. I managed it sober as well -
something I've difficulty believing Derrida did.
Peter T. Daniels - 27 Jul 2010 12:17 GMT
> On Jul 27, 8:45 am, "benli...@ihug.co.nz" <benli...@ihug.co.nz> wrote:
> > > On Jul 27, 2:55 am, "benli...@ihug.co.nz" <benli...@ihug.co.nz> wrote:
[quoted text clipped - 48 lines]
>
> I don't usually consider yank as English. I can believe all sorts of

I'll amend my previous comment. A nasty sumbitch.

> things might be very different in North American languages, without
> this affecting the state of English usage.
[quoted text clipped - 9 lines]
> I don't think so. Had I thought so, I should have provided that as an
> answer.-
Mike Lyle - 27 Jul 2010 16:31 GMT
[...]

>> I don't usually consider yank as English. I can believe all sorts of
>
> I'll amend my previous comment. A nasty sumbitch.

Well, there ya go. As I'm told they say in the gay bars, it takes one to
know one.
[...]

Signature

Mike.

Peter T. Daniels - 25 Jul 2010 17:07 GMT
> > Uh, no,. it fell by the wayside generations ago.
>
> That must be a different wayside from any around here. I've only heard
> the misusage in Hollywood films and it's always struck me as peculiar.

Where is "around here"?

Do you go among native speakers of English?
Peter Moylan - 26 Jul 2010 00:26 GMT
>> Uh, no,. it fell by the wayside generations ago.
>>
> That must be a different wayside from any around here. I've only heard
> the misusage in Hollywood films and it's always struck me as peculiar.

I've noticed it a lot in songs. Not so much in the speech of the people
around me.

Signature

Peter Moylan, Newcastle, NSW, Australia.      http://www.pmoylan.org
For an e-mail address, see my web page.

benlizro@ihug.co.nz - 26 Jul 2010 00:48 GMT
On Jul 26, 11:26 am, Peter Moylan <inva...@peter.pmoylan.org.invalid>
wrote:

> >> Uh, no,. it fell by the wayside generations ago.
>
[quoted text clipped - 7 lines]
> Peter Moylan, Newcastle, NSW, Australia.      http://www.pmoylan.org
> For an e-mail address, see my web page.

It was not uncommon in my corner of North America 50 years ago, though
of course disapproved of in school grammar books.
In that sense it seems natural to me, though I think I make the
distinction consistently myself. By contrast I don't remember hearing
anybody use "learn" for "teach", and this always suggests Hollywood
hillbillies or cowboys.

Surely part of the problem with "lie/lay" is that their paradigms
intersect:  the past tense of the former is homophonous with the
present of the latter, and "lay down/laid down" is a minimal phonetic
distinction that would easily be missed. Also the past participle of
"lie" seems to be needed relatively infrequently, and I find "lain" a
little bit of a reach when I do need to use it. As John pointed out, a
regular (weak) verb is always ready to fill in in such situations.

Ross Clark
Bart Mathias - 26 Jul 2010 02:38 GMT
> [...]
> It was not uncommon in my corner of North America 50 years ago, though
[quoted text clipped - 3 lines]
> anybody use "learn" for "teach", and this always suggests Hollywood
> hillbillies or cowboys.

I remember my 1st-to-3rd grade teacher just under 70 years ago telling us we should not say "lay" for "lie" or "set" for "sit." I rarely hear the latter--"Set awhile and chat" is clearly a dialectism--but I hear "lay" for "lie" ALL THE TIME.

Signature

Bart Mathias <mathias@hawaii.edu>

Peter T. Daniels - 26 Jul 2010 03:37 GMT
> On Sun, 25 Jul 2010 16:48:04 -0700 (PDT)
> "benli...@ihug.co.nz" <benli...@ihug.co.nz> wrote (of saying "lay" for "lie):
[quoted text clipped - 8 lines]
>
> I remember my 1st-to-3rd grade teacher just under 70 years ago telling us we should not say "lay" for "lie" or "set" for "sit." I rarely hear the latter--"Set awhile and chat" is clearly a dialectism--but I hear "lay" for "lie" ALL THE TIME.

Cf. "play it as it lays" -- even though the position of the golf ball
is called its "lie"!
Mike Lyle - 26 Jul 2010 20:31 GMT
[...]
>  By contrast I don't remember hearing
> anybody use "learn" for "teach", and this always suggests Hollywood
> hillbillies or cowboys.

I heard an NCO on a methods of instruction course say to the class: "We
are going to learn you how to teach."

Signature

Mike.

Skitt - 26 Jul 2010 20:37 GMT
>> By contrast I don't remember hearing
>> anybody use "learn" for "teach", and this always suggests Hollywood
>> hillbillies or cowboys.
>
> I heard an NCO on a methods of instruction course say to the class: "We
> are going to learn you how to teach."

... and then there is the often-heard "borrow me ten bucks".
Signature

Skitt (SF Bay Area)
http://come.to/skitt

Robert Bannister - 26 Jul 2010 02:07 GMT
>>>>> On Jul 24, 1:24 pm, "analys...@hotmail.com" <analys...@hotmail.com>
>>>>> wrote:
[quoted text clipped - 54 lines]
> excellent explanation, tying the change to the evolution of English
> away from IE ablaut, rather than sloppy speech, ignorance etc.

And yet I wonder why this happens in English, but not for example in
German or Russian where the verbs are also similar.

Signature

Rob Bannister

John Lawler - 26 Jul 2010 03:28 GMT
> analys...@hotmail.com wrote:
>
[quoted text clipped - 56 lines]
> > excellent explanation, tying the change to the evolution of English
> > away from IE ablaut, rather than sloppy speech, ignorance etc.

> And yet I wonder why this happens in English, but not for example in
> German or Russian where the verbs are also similar.

> Rob Bannister

Easy. German and Russian still have industrial-strength
inflectional systems. Every verb in both languages has
dozens (occasionally hundreds, in Russian) of derived
and inflected forms.  Regular English verbs have
exactly three, all formed with a single suffix:
 infinitive/present  "look"
 past/participle     "looked"
 gerund                "looking"
... and that's *it*.  Irregular verbs can have more,
but even the most irregular ("be") has only eight:
 "am, are, is, was, were, be, been, being"

English speakers simply find inflection difficult
to deal with; the language is now analytic for all
intents and purposes.  So they'll always look for
a fixed phrase instead of reaching for a suffix or
(*shudder*) an internal sound shift.

Under those circumstances discontinuous verbs
like "lie" that require one to integrate by parts are
not going to wear well.  The perceived similarity
of some verbs is irrelevant; being a *verb* in
German or Russian is simply different from
being a verb in English.

-John Lawler  http://www.umich.edu/~jlawler/aue/sig.html
   "... and, who knows?  Maybe the horse will sing."
Peter T. Daniels - 26 Jul 2010 03:39 GMT
> > analys...@hotmail.com wrote:
>
[quoted text clipped - 68 lines]
>   past/participle     "looked"
>   gerund                "looking"

What's "looks," chopped liver?

> ... and that's *it*.  Irregular verbs can have more,

The Germanist snobs are about to leap on you for misusing the term
"irregular."

> but even the most irregular ("be") has only eight:
>   "am, are, is, was, were, be, been, being"
[quoted text clipped - 11 lines]
> German or Russian is simply different from
> being a verb in English.
Peter Moylan - 26 Jul 2010 14:48 GMT
> English speakers simply find inflection difficult
> to deal with; the language is now analytic for all
> intents and purposes.  So they'll always look for
> a fixed phrase instead of reaching for a suffix or
> (*shudder*) an internal sound shift.

So why do children spontaneously - and, apparently, independently - come
up with conjugations like bring/brang/brung? As far as I know, that's a
common phenomenon in all English-speaking countries.

Signature

Peter Moylan, Newcastle, NSW, Australia.      http://www.pmoylan.org
For an e-mail address, see my web page.

Mike Lyle - 26 Jul 2010 20:54 GMT
>> English speakers simply find inflection difficult
>> to deal with; the language is now analytic for all
[quoted text clipped - 5 lines]
> come up with conjugations like bring/brang/brung? As far as I know,
> that's a common phenomenon in all English-speaking countries.

That's a good question, particularly as in adult life the tendency is so
often reversed --"weaved" is fast displacing "wove". But of course
"bringed" doesn't match "sang" or "rang", which most children would
learn before the verb "wing". I suspect children's early lexicon has a
greater proportion of strong and "irregular" verbs than does the adult
vocab...run, sing, eat, fly, throw, drink, lie, sit, stand, give, take,
put, stick... it wouldn't be really surprising if we consider this kind
of thing the language's ancient "core". (I bet Crystal discusses it.)

Signature

Mike.

Peter T. Daniels - 26 Jul 2010 21:06 GMT
On Jul 26, 3:54 pm, "Mike Lyle" <mike_lyle...@REMOVETHISyahoo.co.uk>
wrote:

> >> English speakers simply find inflection difficult
> >> to deal with; the language is now analytic for all
[quoted text clipped - 14 lines]
> put, stick... it wouldn't be really surprising if we consider this kind
> of thing the language's ancient "core". (I bet Crystal discusses it.)

The little English-acquiring devices follow a very standard pattern.
First they try to conjugate the strong verbs regularly, then they
learn the patterns, and "ring" and "sing" being more transparent than
"bring" in their formations, overgeneralization to "bring" is quite
reasonable. (But how long does it last before they discover the
wonders of "brought"?) (Cf. think/thank/thunk, as in "Who'da thunk
it?")
R H Draney - 26 Jul 2010 22:06 GMT
Peter T. Daniels filted:

>The little English-acquiring devices follow a very standard pattern.
>First they try to conjugate the strong verbs regularly, then they
[quoted text clipped - 3 lines]
>wonders of "brought"?) (Cf. think/thank/thunk, as in "Who'da thunk
>it?")

What hath Education wreaked?...r

Signature

Me?  Sarcastic?
Yeah, right.

John Lawler - 26 Jul 2010 21:18 GMT
On Jul 26, 6:48 am, Peter Moylan <inva...@peter.pmoylan.org.invalid>
wrote:

> > English speakers simply find inflection difficult
> > to deal with; the language is now analytic for all
[quoted text clipped - 9 lines]
> Peter Moylan, Newcastle, NSW, Australia.      http://www.pmoylan.org
> For an e-mail address, see my web page.

Because they sound funny and they're
fun to fool around with. Really, no other
excuse is necessary.  But it's also true
that kids are always searching for
regularities (cf Jesperson: "snikker/snakker,
nikker/nacker", which he attributed to his
child -- the correct Danish is nikker/nikkede).

-John Lawler   http://www.umich.edu/~jlawler
Official Correct English, like the Tooth Fairy
and Civic Virtue, is a product of grade school
mythology and, like all such concepts, is of
no help in making useful decisions, or finding
satisfying answers.
Evan Kirshenbaum - 27 Jul 2010 01:39 GMT
> On Jul 26, 6:48 am, Peter Moylan <inva...@peter.pmoylan.org.invalid>
> wrote:
[quoted text clipped - 13 lines]
> "snikker/snakker, nikker/nacker", which he attributed to his child
> -- the correct Danish is nikker/nikkede).

And "-ung" as the past participle of "-ing" verbs is about as regular
an irregular as you're going to find:

   fling/flung, ring/rung, sing/sung, sling/slung, spring/sprung,
   sting/stung, string/strung, wring/wrung

Interestingly, though, while "bring" gets cast in this mold, others,
like "king", "zing", or "wing" don't seem to, which would seem to
indicate that speakers having internalized that the verb is irregular
makes them more likely to seek out the most likely irregular paradigm.

Signature

Evan Kirshenbaum                       +------------------------------------
   HP Laboratories                    |People think it must be fun to be a
   1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141   |super genius, but they don't
   Palo Alto, CA  94304               |realize how hard it is to put up
                                      |with all the idiots in the world.
   kirshenbaum@hpl.hp.com             |                   Calvin
   (650)857-7572

   http://www.kirshenbaum.net/

Peter T. Daniels - 27 Jul 2010 03:25 GMT
> > On Jul 26, 6:48 am, Peter Moylan <inva...@peter.pmoylan.org.invalid>
> > wrote:
[quoted text clipped - 24 lines]
> indicate that speakers having internalized that the verb is irregular
> makes them more likely to seek out the most likely irregular paradigm.

Perhaps the knowledge that they are denominal guarantees their
conjugation as weak.

Can you think of any denominal strong verbs?
Evan Kirshenbaum - 27 Jul 2010 05:19 GMT
>> And "-ung" as the past participle of "-ing" verbs is about as regular
>> an irregular as you're going to find:
[quoted text clipped - 11 lines]
>
> Can you think of any denominal strong verbs?

"String".  Originally weak, the OED reports strong forms from 1590,
which quickly took over.

Signature

Evan Kirshenbaum                       +------------------------------------
   HP Laboratories                    |This isn't good.  I've seen good,
   1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141   |and it didn't look anything like
   Palo Alto, CA  94304               |this.
                                      |                 MST3K
   kirshenbaum@hpl.hp.com
   (650)857-7572

   http://www.kirshenbaum.net/

Evan Kirshenbaum - 27 Jul 2010 06:52 GMT
>>> And "-ung" as the past participle of "-ing" verbs is about as regular
>>> an irregular as you're going to find:
[quoted text clipped - 14 lines]
> "String".  Originally weak, the OED reports strong forms from 1590,
> which quickly took over.

Also "sling".  From the noun in at least one of its senses according
to the OED.  "Kneel", probably, although the form isn't identical to
the noun.  The OED cites the noun "deal" 150 years before the verb,
but they both go back to Old English.

Signature

Evan Kirshenbaum                       +------------------------------------
   HP Laboratories                    |The skinny models whose main job is
   1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141   |to display clothes aren't hired for
   Palo Alto, CA  94304               |their sex appeal.  They're hired
                                      |for their resemblance to a
   kirshenbaum@hpl.hp.com             |coat-hanger.
   (650)857-7572                      |              Peter Moylan

   http://www.kirshenbaum.net/

John Atkinson - 27 Jul 2010 07:43 GMT
>>> Can you think of any denominal strong verbs?

>> "String".  Originally weak, the OED reports strong forms from 1590,
>> which quickly took over.
[quoted text clipped - 4 lines]
> but they both go back to Old English.
>  
To be irrelevantly pedantic, "kneel" and "deal" aren't strong verbs,
they're weak and a bit irregular.

J.
Evan Kirshenbaum - 27 Jul 2010 09:45 GMT
>>>> Can you think of any denominal strong verbs?
>
[quoted text clipped - 7 lines]
> To be irrelevantly pedantic, "kneel" and "deal" aren't strong verbs,
> they're weak and a bit irregular.

Good point.  I'll stick with "string" and "sling".

Signature

Evan Kirshenbaum                       +------------------------------------
   HP Laboratories                    |Now and then an innocent man is sent
   1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141   |to the legislature.
   Palo Alto, CA  94304               |                  Kim Hubbard

   kirshenbaum@hpl.hp.com
   (650)857-7572

   http://www.kirshenbaum.net/

Christian Weisgerber - 26 Jul 2010 16:16 GMT
> Easy. German and Russian still have industrial-strength
> inflectional systems. Every verb in both languages has
> dozens (occasionally hundreds, in Russian) of derived
> and inflected forms.

I'll bite:  How do you get hundreds of forms in Russian, a language
whose verb morphology essentially consists of a single tense and a
bunch of participles?

Signature

Christian "naddy" Weisgerber                          naddy@mips.inka.de

John Atkinson - 27 Jul 2010 08:21 GMT
>> Easy. German and Russian still have industrial-strength
>> inflectional systems. Every verb in both languages has
[quoted text clipped - 4 lines]
> whose verb morphology essentially consists of a single tense and a
> bunch of participles?

Well, for each specific verb there's about 13 conjugation suffixes, a
couple of verbal adverbs, and 4 participles each with about 15 distinct
case suffixes, so, yes, there's less than a hundred _inflected_ forms
for each specific verb, right.  Maybe double that for verbs that can
take -sya.

But many simple verbs can take several prefixes, suffixes, and internal
changes, yielding lots of _derived_ verbs, each of which can be
inflected.  In my other post, I listed seven verbs derived from leg-,
"lie", and there's maybe 20 more I left out.  Each of which takes all
those inflections.  So there's a couple of thousand "derived and
inflected forms" for one verb (well, I admit, it would have been more
accurate if he'd said "one verbal root".)

J.
pauljk - 27 Jul 2010 08:29 GMT
>> Easy. German and Russian still have industrial-strength
>> inflectional systems. Every verb in both languages has
[quoted text clipped - 4 lines]
> whose verb morphology essentially consists of a single tense and a
> bunch of participles?

I am only guessing at what he means by "derived forms".
Perhaps he means the multitude of various afixes that modify
meaning of the verbs, aspect, etc.

If he includs all those derived forms as a single verb with various
morphological variations then the numbers could indeed be
quite large. Whether as high as "occasionally hundreds" or not,
I don't know.

pjk
Robert Bannister - 27 Jul 2010 01:51 GMT
> Under those circumstances discontinuous verbs
> like "lie" that require one to integrate by parts are
> not going to wear well.  The perceived similarity
> of some verbs is irrelevant; being a *verb* in
> German or Russian is simply different from
> being a verb in English.

Life is tough for English verbs. You've got to feel sorry for them.
Perhaps we ought to have looked after them better, but it's too late now.
Signature


Rob Bannister

John Dunlop - 27 Jul 2010 09:03 GMT
Robert Bannister:

> Life is tough for English verbs. You've got to feel sorry for them.
> Perhaps we ought to have looked after them better, but it's too late now.

You have to feel even more sorry for this word:

http://www.youtube.com/watch?v=PUnBGk2nb3w

Signature

John

Robert Bannister - 28 Jul 2010 02:27 GMT
> Robert Bannister:
>
[quoted text clipped - 4 lines]
>
> http://www.youtube.com/watch?v=PUnBGk2nb3w

Excellent.

Signature

Rob Bannister

John Atkinson - 26 Jul 2010 04:56 GMT
>>>>>> On Jul 24, 1:24 pm, "analys...@hotmail.com" <analys...@hotmail.com>
>>>>>> wrote:
[quoted text clipped - 57 lines]
> And yet I wonder why this happens in English, but not for example in
> German or Russian where the verbs are also similar.

IIRC, Trond pointed out last time this came up that it does in fact
happen in Norwegian.  What's the story in Dutch?

As for Russian cognates with "lie" are:
  lezhat' (imperfective), polezhat' (perfective) to lie
  lech', to lie down
  klast' (imperfective), polozhit' (perfective), to lay
which involves (what looks like) ablaut, but also the productive prefix
ko-.  The reasons others here have suggested for what happens in English
don't apply here, since they involve the fact that the English lie/lay
differ only by the no-longer-productive causative ablaut.
There's also
  lozhit'sya, to lie down
  polagat', to think, suppose
both with what looks like ablaut.

Cognates with "sit" are:
  sidet', to sit
  sest', to sit, get into
  sadit' (imperfective), posadit' (perfective) to plant
The vowel change in the last is (I presume!) cognate with that in "set",
viz causative, but the meaning has become restricted and it no longer
means simply "cause to sit". Instead we have stavit' for "set", cognate
with our "stand".

Similarly, the Russian for "fall" and "fell" aren't cognates.

So the situation in Russian is not really all that similar to that in
the Germanic languages, AFAICS.

John.
Trond Engen - 26 Jul 2010 09:05 GMT
John Atkinson:

> Robert Bannister:
>
>> analyst41@hotmail.com:
>>
>>> John Lawler:

[...]

>>>>>>> analys...@hotmail.com:
>>>>>>>
[quoted text clipped - 3 lines]
>>>>>>>> end quote
>>>>>>>> and it is clear that the present tense is meant.

[...]

>>>> It's normal for derived verbs (causative, inchoative, factitive,
>>>> etc) to be regular ("weak"), even if the verbs they're derived from
[quoted text clipped - 24 lines]
> IIRC, Trond pointed out last time this came up that it does in fact
> happen in Norwegian.

Sounds about right. I may have generalised it to Scandinavian and then
specified that it's faster in Danish and slower in Swedish.

Signature

Trond Engen

wugi - 26 Jul 2010 09:44 GMT
> >> excellent explanation, tying the change to the evolution of English
> >> away from IE ablaut, rather than sloppy speech, ignorance etc.
[quoted text clipped - 4 lines]
> IIRC, Trond pointed out last time this came up that it does in fact
> happen in Norwegian.  What's the story in Dutch?

No sign of merging AFAIK (but we've merged leren, learn/teach:-) :

to lay, set:
leggen/legde/gelegd, zetten/zette/gezet
to lie, sit (state):
liggen/lag-en/gelegen, zitten/zat-en/gezeten (notice short/long vowel
change in sg. zat, pl. zaten...)
to lie down, sit down (action):
gaan liggen, gaan zitten ("go lie"), or
zich neerleggen, zich neerzetten ("lay o.s. down");
the latter comparable with the reflexive forms in Romance (acostarse,
se coucher) where, however, no "state" verb exists.

Liggen te, Zitten te, Staan te +inf. are frequent ways of expressing
"our" progressive mood (besides Aan het +inf. zijn), without any risk
of confusion with causative lookalike constructs:
Hij ligt te slapen: he is sleeping ("he lies to sleep")
Ze legt me te slapen: she puts me in bed ("she, er, lays me to sleep")

guido
http://home.scarlet.be/~pin12499
Ruud Harmsen - 26 Jul 2010 10:30 GMT
Mon, 26 Jul 2010 01:44:28 -0700 (PDT): wugi <wugi@scarlet.be>: in
sci.lang:

>> >> excellent explanation, tying the change to the evolution of English
>> >> away from IE ablaut, rather than sloppy speech, ignorance etc.
[quoted text clipped - 6 lines]
>
>No sign of merging AFAIK (but we've merged leren, learn/teach:-) :

Some Hollandish dialects use "leggen" for what in standard language is
"liggen". Example: "Hij leg te slapen" = standaard "hij ligt te
slapen".

Signature

Ruud Harmsen, http://rudhar.com

Jerry Friedman - 26 Jul 2010 05:52 GMT
> > >> On Jul 24, 1:24 pm, "analys...@hotmail.com" <analys...@hotmail.com>
> > >> wrote:
[quoted text clipped - 45 lines]
> the last millennium has been to move toward regularity
> and away from inflection;

Except the well-known exceptions, such as "snuck", of course.

> regular verbs, for instance, no
> longer have a past participle form distinct from the past
[quoted text clipped - 4 lines]
> solution, and that'll never stop, because it *is* a simple
> solution.

This doesn't explain why some people use "lie" in place of "lay".
When we discussed the two words in a.u.e. last November, I was proud
of finding this.

"...what ya do is guide it and lie it down flat, so it should be like
this, and you want to fold it back the other way just so it knows what
it's supposed to be doing here so it's laying pretty flat...."

http://www.ehow.com/video_4790358_make-paper-rose.html

You can see it in the transcript at the bottom or hear it from about
4:10 to 4:30 in the video.

As far as I could tell from looking at hits on "lie it down", people
say it only about things that can sit or stand up.  You can lie a
refrigerator down, but you can only lay down a layer of paint.  (And
I'll bet the past tense and past participle of transitive "lie" are
very rare.)

The main flow may be toward regularity, but the river has eddies, "the
tribute of the current to the source".

--
Jerry Friedman
Mike Lyle - 25 Jul 2010 23:51 GMT
[...]

> Causative ablaut has been unproductive in English
> for centuries,

Yes, obviously enough.

> and its few remnants
>  (lay = cause to lie;
>   set = cause to sit;
>   raise = cause to rise)
> are at best zombies, animated only occasionally,
> for ritual purposes.

It's not like you to be shamelessly exaggerating for rhetorical effect:
that's more my style.  Have I badly misunderstood you? Or are things
really so different in America?

Over here, there's nothing remotely unusual in maintaining the
distinctions in speech or writing, though of course the "collapsed"
versions are found. (I'm not at all sure a rise-for-raise substitution
exists over here, though, except in special contexts such as baking.
This, I think, reflects a process taking place with the other two, in
which the transitives may be used slightly differently.)
[...]

Signature

Mike.

Peter Moylan - 26 Jul 2010 00:31 GMT
> [...]
>> Causative ablaut has been unproductive in English
[quoted text clipped - 12 lines]
> that's more my style.  Have I badly misunderstood you? Or are things
> really so different in America?

I was wondering the same. In AusE it seems to be fairly common - but by
no means universal - to use "sit" to mean "set", but I can't imagine
anyone confusing "raise" with "rise".

The lie/lay distinction is a borderline case. It seems to be a
shibboleth that separates those who finished high school from those who
didn't.

Signature

Peter Moylan, Newcastle, NSW, Australia.      http://www.pmoylan.org
For an e-mail address, see my web page.

Robert Bannister - 26 Jul 2010 02:12 GMT
>> [...]
>>> Causative ablaut has been unproductive in English
[quoted text clipped - 13 lines]
> I was wondering the same. In AusE it seems to be fairly common - but by
> no means universal - to use "sit" to mean "set",

but not for specialised meanings of "set" as in "set the table" or "set
plants" - only for meanings like "sit that enormous thing on the floor
for a minute".

 but I can't imagine
> anyone confusing "raise" with "rise".

Nor me.

> The lie/lay distinction is a borderline case. It seems to be a
> shibboleth that separates those who finished high school from those who
> didn't.

Signature

Rob Bannister

John Lawler - 26 Jul 2010 03:34 GMT
> >> [...]
> >>> Causative ablaut has been unproductive in English
[quoted text clipped - 31 lines]
>
> Rob Bannister

You're right, Rise/raise does seem to be unconfused. So far.
I just put them in to show the parallelism with sit/set and
lie/lay.  Parallels make things easier to understand, in my
experience.

-John Lawler               http://www.umich.edu/~jlawler
If you want to tell people the truth, make them laugh.
Otherwise they'll kill you.  -- Oscar Wilde
Evan Kirshenbaum - 26 Jul 2010 04:52 GMT
> You're right, Rise/raise does seem to be unconfused. So far.  I just
> put them in to show the parallelism with sit/set and lie/lay.
> Parallels make things easier to understand, in my experience.

Don't back off so quickly.  See my other article.

Signature

Evan Kirshenbaum                       +------------------------------------
   HP Laboratories                    |If you think health care is
   1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141   |expensive now, wait until you see
   Palo Alto, CA  94304               |what it costs when it's free.
                                      |             P.J. O'Rourke
   kirshenbaum@hpl.hp.com
   (650)857-7572

   http://www.kirshenbaum.net/

James Hogg - 26 Jul 2010 07:32 GMT
>>>> [...]
>>>>> Causative ablaut has been unproductive in English
[quoted text clipped - 31 lines]
> lie/lay.  Parallels make things easier to understand, in my
> experience.

Foreigners, on the other hand, can have problems with rise/raise, as I
know from bitter experience.

Signature

James

Evan Kirshenbaum - 26 Jul 2010 04:51 GMT
>> [...]
>>> Causative ablaut has been unproductive in English
[quoted text clipped - 15 lines]
> I was wondering the same. In AusE it seems to be fairly common - but by
> no means universal - to use "sit" to mean "set",

How about vice versa?

> but I can't imagine anyone confusing "raise" with "rise".

   About daylight he awoke from his slumbers, and pushing off the top
   of his coffin he raised up, and and looking round him, exclaimed:
   'Well, by Gosh! I'm the first that's riz, anyhow!"

                                _Harper's New Monthly Magazine_,
                                June-November, 1860

   He held his eye there as much as a minute; then he raised up and
   sighed, and says 'Consound it, I don't seem to understand this
   thing, no way; however, I'll tackle her again.'

                               Mark Twain, _A Tramp Abroad_, 1880

   He raised up, and blinked his eyes around, and says ...

                               Mark Twain, _Huckleberry Finn_, 1885

   The other boy, who as herinbefore stated was a witness for
   defendant, testified that upon hearing the noise his coemployé
   said, "It is a fox," and just after this was said the defendant
   fired and that, immediately after the shot, "I seen this boy
   Corwin McLaughlin, he raised up and he hollered 'Oh! oh!' like
   that, and walked a little ways and fell"

                                _The Southwestern Reporter_, 1921

All the way through

   Brushing his damp hair back from his brow, she laughed.  He raised
   up and kissed her tenderly.

                                Sherrilyn Kenyon, _Born of Fire_,
                                2009

> The lie/lay distinction is a borderline case. It seems to be a
> shibboleth that separates those who finished high school from those who
> didn't.

I suspect that most, if not all of these come from the fact that the
intransitive verb is pretty much equivalent to transitive verb with a
reflexive object: "lie down", "lay yourself down"; "sit down", "set
yourself down"; "rise up", "raise yourself up".

Googling Stevenson's Requiem, I see 100 hits for "And I laid me down
with a will" to 28 for "And I lay me down with a will".  On Google
Books, the ratio is even closer: 301:97.  ("Laid" is the correct
line.  Of course, it's possible there that the writers were unsure
whether it was past tense or present.)

Signature

Evan Kirshenbaum                       +------------------------------------
   HP Laboratories                    |There's been so much ado already
   1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141   |that any further ado would be
   Palo Alto, CA  94304               |excessive.
                                      |               Lori Karkosky
   kirshenbaum@hpl.hp.com
   (650)857-7572

   http://www.kirshenbaum.net/

Jerry Friedman - 26 Jul 2010 06:04 GMT
> >> [...]
> >>> Causative ablaut has been unproductive in English
[quoted text clipped - 17 lines]
>
> How about vice versa?

Do we count "The jello/jelly didn't set"?

> > but I can't imagine anyone confusing "raise" with "rise".

[snip examples]

>     Brushing his damp hair back from his brow, she laughed.  He raised
>     up and kissed her tenderly.
>
>                                  Sherrilyn Kenyon, _Born of Fire_,
>                                  2009
...

This is almost certainly not the whole-for-the-part trope so common in
sex scenes.  I checked.

Anyway, I got 30,100 Google hits on "fall a tree", starting with
another one from eHow, entitled "How to Fall a Tree in Any Direction".

http://www.ehow.com/how_4893933_fall-tree-direction.html

I got 38,700 for "fell a tree".  I wouldn't have guessed they'd be so
close.

--
Jerry Friedman is shuddering.
Evan Kirshenbaum - 26 Jul 2010 06:44 GMT
> Anyway, I got 30,100 Google hits on "fall a tree", starting with
> another one from eHow, entitled "How to Fall a Tree in Any Direction".
[quoted text clipped - 3 lines]
> I got 38,700 for "fell a tree".  I wouldn't have guessed they'd be so
> close.

I'm not familiar with this one, but I see it given as "now common in
America" in John Boag's 1848 _A Popular and Complete English
Dictionary_.

It's not a causative, but you've also got things like "lease".  From
1570 until 1868, the OED's citations only pertain to the one who owns
the property.  From 1877 on they only pertain to the one who acquires
it.  "Rent" took the same path, but earlier and quicker.  The owner
did it in 1447, the occupier in 1530.  These seem perfectly normal
now, but they're pretty much equivalent to "borrow" for "lend" and
"learn" for "teach".

Signature

Evan Kirshenbaum                       +------------------------------------
   HP Laboratories                    |"Revolution" has many definitions.
   1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141   |From the looks of this, I'd say
   Palo Alto, CA  94304               |"going around in circles" comes
                                      |closest to applying...
   kirshenbaum@hpl.hp.com             |           Richard M. Hartman
   (650)857-7572

   http://www.kirshenbaum.net/

Mike Lyle - 26 Jul 2010 20:16 GMT
>>>> [...]
>>>>> Causative ablaut has been unproductive in English
[quoted text clipped - 41 lines]
> I got 38,700 for "fell a tree".  I wouldn't have guessed they'd be so
> close.

Now you mention it, I did know an old farmer (originally from
Shropshire, I think) who more than once in my hearing said "fall a
tree". (OT, he was bewailing the invention of chainsaws: before that,
you thought twice, because it was hard work "to fall a tree".)

Signature

Mike.

CDB - 26 Jul 2010 14:52 GMT
>>> [...]
>>>> Causative ablaut has been unproductive in English
[quoted text clipped - 68 lines]
> line.  Of course, it's possible there that the writers were unsure
> whether it was past tense or present.)

In connection with the above, I thought of "rear", an early
rhoticisation of the ancestor of "raise" which is used in both "raise"
and "rise" senses (rear a child, rear up).  The OneLook etymology uses
"raise" intransitively in a definition.

rear (v.)
O.E. ræran "to raise, build up, set on end," from P.Gmc. *raizijanau
"to raise," causative of *risanan "to rise" (see raise). Meaning
"bring into being, bring up" (as a child) is recorded from early 15c.;
that of "raise up on the hind legs" is first recorded late 14c.

http://www.etymonline.com/index.php?term=rear
Peter Moylan - 26 Jul 2010 15:03 GMT
>>> [...]
>>>> Causative ablaut has been unproductive in English
[quoted text clipped - 14 lines]
>
> How about vice versa?

Never, in my experience.

>> but I can't imagine anyone confusing "raise" with "rise".
>
[quoted text clipped - 4 lines]
>                                  _Harper's New Monthly Magazine_,
>                                  June-November, 1860

This, and the other similar examples you gave, are very strongly marked
as "American" in my mind. More specifically, they seem to belong to the
time and place where the Mark Twain stories were set.

I can imagine hearing "riz" in Australian English, especially in rural
Australian English, but I doubt that you would ever hear "he raised up"
without an object.

Signature

Peter Moylan, Newcastle, NSW, Australia.      http://www.pmoylan.org
For an e-mail address, see my web page.

ke10@cam.ac.uk - 26 Jul 2010 15:16 GMT
>This, and the other similar examples you gave, are very strongly marked
>as "American" in my mind. More specifically, they seem to belong to the
[quoted text clipped - 3 lines]
>Australian English, but I doubt that you would ever hear "he raised up"
>without an object.

Indeed; all these examples seem to me strongly American (and, as far as an
outsider can judge, rather Southern).  "Set" for "sit" and
"raise" for "rise" I have never heard in UK English, and "lay" for "lie" is
very rare in writing (including newspaper headlines) and strongly
colloquial/dialectal in speech.

So I was surprised to hear (well, read) so many US speakers saying that the
lie/lay battle is lost.  Battle has barely been joined over here.

Katy
Mike Lyle - 26 Jul 2010 20:27 GMT
[...]>
> So I was surprised to hear (well, read) so many US speakers saying
> that the lie/lay battle is lost.  Battle has barely been joined over
> here.

Well, "lay for lie" is already an established social-class marker,
though "lie for lie" isn't. This is implied, I think, in Peter's more
democratically*-expressed "finished high school" suggestion.

*(I wanted to form an adverb from "egalitarian", but it refused
point-blank.)

Signature

Mike.

Don Phillipson - 24 Jul 2010 20:59 GMT
> From CBS Marketwatch:
>
[quoted text clipped - 4 lines]
>
> and it is clear that the present tense is meant.

TV news copy was never proofread for grammatical correctness
the way newspaper copy used to be, mainly because it was written
to be read orally, not read with the eye.   Only in the last few years
have TV newscasts begun to display headlines for the eye, too
late for TV newsroom habits to change (even if news editors had
the budget to pay for this sort of proofreading.)

Signature

Don Phillipson
Carlsbad Springs
(Ottawa, Canada)

Peter Brooks - 29 Jul 2010 02:10 GMT
On Jul 29, 2:32 am, "Peter T. Daniels" <gramma...@verizon.net> wrote:

> Thus by using the word you expose not only your cultural inferiority
> complex and insecurity, but also your ignorance of its highly
> restricted and insulting meaning.

My, my, Peter. Now, I wonder what somebody like Anthony Clare might
make of your suggestion.

I'm not a great fan of pop psychology, nor, indeed, of psychiatric
diagnoses. However, it is rather difficult to come to a conclusion
that avoids the possibility that your being here in a forum discussing
language, and your talk about insecurity and the rather dated term
'inferiority complex' - along with your notion of cultural inferiority
- suggests that you, yourself are a tad insecure (to make it plainer;
that's an understatement).

You also, rather revealingly, think that a lack of modern hyper-
sensitivity to possible slights (in cultural deserts it's known as not
showing 'respec') indicates ignorance of this fashion.

This is all probably rather unkind of me, I know. Sorry, Peter, it's
rude to make it all so plain.

I can only, in my defence in exposing you, is that you, clearly, think
nothing of doing it to others. You thought that I was easy game and
attacked, with all your puny weapons, thinking that I'd crumble and
slink away and you'd be able to wave your imagined victory about, like
some Mr. Punch with his club.

Let me make it as simple and clear as possible, so that you, with what
you imagine to be your great intellect should have no problem
comprehending:

You are a bully.

You think that you're cleverer than you are.

You find it satisfying to bully people in a way that you think is
clever.

This makes you a rather unpleasant person.

We (that is most of your audience - because there are some genuinely
clever people here) know that you're an unhappy and frustrated person.
People who are comfortable in themselves don't need to bully others to
feel happy with themselves.

So, Peter, look at yourself in a mirror. See your insecurity and fear
of being inferior.

Then, having faced your fears, think of yourself again. You can, if
you humble yourself, come out of it a happier and nicer person.
 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.