Understanding English very well
|
|
Thread rating:  |
Peter Brooks - 27 Jul 2010 06:58 GMT I had a pleasant ruminate during my commute - thank's Rob!
I wondered what it might mean for somebody to understand English very well.
I'd imagine that such a person would be able easily to understand, at first reading, with full comprehension, Chaucer, Finnegan's Wake, the Tractatus, Alice in Wonderland and the latest Chancery judgments.
He'd also understand easily, Rab C. Nesbitt, Sir Les Patterson, Linton Kwesi Johnson, Stan Walker and Roger Scruton.
Has anybody a better set of yardsticks for such a person?
LFS - 27 Jul 2010 07:17 GMT > I had a pleasant ruminate during my commute - thank's Rob! > [quoted text clipped - 9 lines] > > Has anybody a better set of yardsticks for such a person? Well, that rules me out, then.
 Signature Laura (emulate St. George for email)
ke10@cam.ac.uk - 27 Jul 2010 10:17 GMT >> I had a pleasant ruminate during my commute - thank's Rob! >> [quoted text clipped - 11 lines] > >Well, that rules me out, then. And most of us, I fancy. I think asking for Chaucer is a step too far. Full comprehension of Alice in Wonderland is a cultural problem, not a linguistic one; I wonder whether full comprehension of Finnegan's Wake was even achieved by the author.
Now that Acts of Parliament are commonly so badly drafted, Chancery judgments must be among the few remaining texts that say what they mean and mean what they say. At least, that is my experience of the small number I have read; they were a pleasure, in an odd sort of way.
Katy
Athel Cornish-Bowden - 27 Jul 2010 10:24 GMT >>> I had a pleasant ruminate during my commute - thank's Rob! >>> [quoted text clipped - 16 lines] > one; I wonder whether full comprehension of Finnegan's Wake was even achieved > by the author. Yes. I was surprised to see Finnegan's Wake in there. Ulysses is difficult enough!
> Now that Acts of Parliament are commonly so badly drafted, Chancery judgments > must be among the few remaining texts that say what they mean and mean what > they say. At least, that is my experience of the small number I have read; > they were a pleasure, in an odd sort of way. > > Katy
 Signature athel
Hatunen - 27 Jul 2010 18:14 GMT >>> I had a pleasant ruminate during my commute - thank's Rob! >>> [quoted text clipped - 13 lines] > >And most of us, I fancy. I think asking for Chaucer is a step too far. someone recently poiinted out that if publishers of Chaucer used modern spelling for words they way they do for many Shakespearean words of that time Chaucer would be quite a bit more understandable.
>Full >comprehension of Alice in Wonderland is a cultural problem, not a linguistic >one; And that culture is mid-Victorian. But that means many of the once current allusions are the difficulty, not the language itself.
>I wonder whether full comprehension of Finnegan's Wake was even achieved >by the author. I've managed to read Ulysses, albeit missing a lot of understanding, but I won't even try Finnegan's Wake. The only thing I really know fronm Finndgan's Wake is that physicists named the elementary particle the quark after a phrase in Finnegan's Wake. The most surprising thing for me is that the physicists seem to have read it.
>Now that Acts of Parliament are commonly so badly drafted, Chancery judgments >must be among the few remaining texts that say what they mean and mean what >they say. No matter what they say, by law they have to mean what they say.
 Signature ************* DAVE HATUNEN (hatunen@cox.net) ************* * Tucson Arizona, out where the cacti grow * * My typos & mispellings are intentional copyright traps *
Evan Kirshenbaum - 27 Jul 2010 20:54 GMT >>And most of us, I fancy. I think asking for Chaucer is a step too >>far. > > someone recently poiinted out that if publishers of Chaucer used > modern spelling for words they way they do for many Shakespearean > words of that time Chaucer would be quite a bit more understandable. But harder to read as poetry. And still not as understandable as Shakespeare until you get the hang of the grammar and a number of the common words that are no longer used.
 Signature Evan Kirshenbaum +------------------------------------ HP Laboratories |There are two types of people - 1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141 |those who are one of the two types Palo Alto, CA 94304 |of people, and those who are not. | Leigh Blue Caldwell kirshenbaum@hpl.hp.com (650)857-7572
http://www.kirshenbaum.net/
Peter Moylan - 27 Jul 2010 07:36 GMT > I had a pleasant ruminate during my commute - thank's Rob! > [quoted text clipped - 4 lines] > first reading, with full comprehension, Chaucer, Finnegan's Wake, the > Tractatus, Alice in Wonderland and the latest Chancery judgments. Does such a person exist?
> He'd also understand easily, Rab C. Nesbitt, Sir Les Patterson, Linton > Kwesi Johnson, Stan Walker and Roger Scruton. > > Has anybody a better set of yardsticks for such a person?
 Signature Peter Moylan, Newcastle, NSW, Australia. http://www.pmoylan.org For an e-mail address, see my web page.
Peter Brooks - 27 Jul 2010 08:32 GMT On Jul 27, 8:36 am, Peter Moylan <inva...@peter.pmoylan.org.invalid> wrote:
> > I had a pleasant ruminate during my commute - thank's Rob! > [quoted text clipped - 6 lines] > > Does such a person exist? I was wondering if somebody here might be a candidate.
I'm slightly sceptical myself, though.
> > He'd also understand easily, Rab C. Nesbitt, Sir Les Patterson, Linton > > Kwesi Johnson, Stan Walker and Roger Scruton. [quoted text clipped - 4 lines] > Peter Moylan, Newcastle, NSW, Australia. http://www.pmoylan.org > For an e-mail address, see my web page. James Hogg - 27 Jul 2010 08:56 GMT > On Jul 27, 8:36 am, Peter Moylan <inva...@peter.pmoylan.org.invalid> > wrote: [quoted text clipped - 7 lines] >> > I was wondering if somebody here might be a candidate. My first thought was that the inclusion of "Finnegan's Wake" rules out everybody on this planet, since no one could possibly understand Joyce's novel at first (or even 101st) reading.
But there's a catch here. Joyce's novel has no apostrophe in the title, so Peter Brook must be referring to the old music-hall song, which isn't so hard to understand for anyone familiar with Hiberno-English.
 Signature James
Peter Brooks - 27 Jul 2010 09:39 GMT > > On Jul 27, 8:36 am, Peter Moylan <inva...@peter.pmoylan.org.invalid> > > wrote: [quoted text clipped - 15 lines] > so Peter Brook must be referring to the old music-hall song, which isn't > so hard to understand for anyone familiar with Hiberno-English. There's a missing 's' from Brooks, so you might not mean me - I was wrong, though in thinking the book has an apostrophe.
James Hogg - 27 Jul 2010 09:41 GMT >>> On Jul 27, 8:36 am, Peter Moylan <inva...@peter.pmoylan.org.invalid> >>> wrote: [quoted text clipped - 16 lines] > There's a missing 's' from Brooks, so you might not mean me - I was > wrong, though in thinking the book has an apostrophe. Touché!
 Signature James
Hatunen - 27 Jul 2010 18:15 GMT >> On Jul 27, 8:36 am, Peter Moylan <inva...@peter.pmoylan.org.invalid> >> wrote: [quoted text clipped - 13 lines] > >But there's a catch here. Joyce's novel has no apostrophe in the title, Oy. And I slavishly copied it, even though it didn't seem right.
 Signature ************* DAVE HATUNEN (hatunen@cox.net) ************* * Tucson Arizona, out where the cacti grow * * My typos & mispellings are intentional copyright traps *
J. J. Lodder - 27 Jul 2010 10:00 GMT > > I had a pleasant ruminate during my commute - thank's Rob! > > [quoted text clipped - 6 lines] > > Does such a person exist? The incredible Mr Belvedere, no doubt,
Jan
Steve Hayes - 27 Jul 2010 08:36 GMT >I had a pleasant ruminate during my commute - thank's Rob! > [quoted text clipped - 9 lines] > >Has anybody a better set of yardsticks for such a person? You might add "Substantive Norms" -- falls into the same category as chancery judgments, and journalists from the Grauniad were unable to understand it.
http://www.vatican.va/resources/resources_norme_en.html
 Signature Steve Hayes from Tshwane, South Africa Web: http://hayesfam.bravehost.com/stevesig.htm Blog: http://methodius.blogspot.com E-mail - see web page, or parse: shayes at dunelm full stop org full stop uk
Peter Duncanson (BrE) - 27 Jul 2010 11:13 GMT >>I had a pleasant ruminate during my commute - thank's Rob! >> [quoted text clipped - 14 lines] > >http://www.vatican.va/resources/resources_norme_en.html That mentions "Apostolic Penitentiary". Is that a prison for Catholic bishops (and above)?
 Signature Peter Duncanson, UK (in alt.usage.english)
Steve Hayes - 27 Jul 2010 16:41 GMT >>>I had a pleasant ruminate during my commute - thank's Rob! >>> [quoted text clipped - 17 lines] >That mentions "Apostolic Penitentiary". Is that a prison for Catholic >bishops (and above)? I thought that sense of "penitentiary" was strictly AmE.
 Signature Steve Hayes from Tshwane, South Africa Web: http://hayesfam.bravehost.com/stevesig.htm Blog: http://methodius.blogspot.com E-mail - see web page, or parse: shayes at dunelm full stop org full stop uk
Mike Lyle - 27 Jul 2010 16:36 GMT >> I had a pleasant ruminate during my commute - thank's Rob! >> [quoted text clipped - 15 lines] > > http://www.vatican.va/resources/resources_norme_en.html That doesn't count: Guardian journalists are all too young to know anything much.
On the matter of Roger Scruton, I understand him well enough, and on some occasions would happily apply a yard- or any other length of stick.
 Signature Mike.
Eric Walker - 27 Jul 2010 11:29 GMT > I wondered what it might mean for somebody to understand English very > well. [quoted text clipped - 7 lines] > > Has anybody a better set of yardsticks for such a person? I would think so. It would seem that "understanding English" is not the same as "understanding complex ideas that happen to be set down in English". Understanding English very well ought to mean not losing any meaning from inability to understand the words used or the order in which they are placed. If the thoughts conveyed by the English happen to be complex or dense or obscure, inability to grasp them readily is not a reflection on one's ability to understand English well.
"Why is a mouse when it spins?" is very simple English but very complicated (or confused) thought.
 Signature Cordially, Eric Walker, Owlcroft House http://owlcroft.com/english/
Nick Spalding - 27 Jul 2010 11:40 GMT Eric Walker wrote, in <i2mcdk$te$2@news.eternal-september.org> on Tue, 27 Jul 2010 10:29:09 +0000 (UTC):
> "Why is a mouse when it spins?" is very simple English but very > complicated (or confused) thought. One of my pa's favourites. We were supposed to respond "The higher the fewer".
 Signature Nick Spalding BrE/IrE
Hatunen - 27 Jul 2010 18:18 GMT >Eric Walker wrote, in <i2mcdk$te$2@news.eternal-september.org> > on Tue, 27 Jul 2010 10:29:09 +0000 (UTC): [quoted text clipped - 4 lines] >One of my pa's favourites. We were supposed to respond "The higher the >fewer". When I was in school"
A. What's the difference between an orange?
B. Uh. Huh? I dunno. What's the difference between an orange?
A. A bicycle, because a vest doesn't have any sleeves.
 Signature ************* DAVE HATUNEN (hatunen@cox.net) ************* * Tucson Arizona, out where the cacti grow * * My typos & mispellings are intentional copyright traps *
R H Draney - 27 Jul 2010 19:50 GMT Hatunen filted:
>>Eric Walker wrote, in <i2mcdk$te$2@news.eternal-september.org> >> on Tue, 27 Jul 2010 10:29:09 +0000 (UTC): [quoted text clipped - 12 lines] > >A. A bicycle, because a vest doesn't have any sleeves. The torch has been passed to a new generation of nonsense-talkers:
Q: "Recent polls have shown a fifth of Americans can't locate the United States on a world map. Why do you think this is?"
A: "I personally believe the U.S. Americans are unable to do so because, uh, some, uh...people out there in our nation don't have maps, and, uh, I believe that our education like such as South Africa and, uh, the Iraq everywhere like, such as and...I believe that they should, our education over here in the U.S. should help the U.S., err, uh, should help South Africa and should help the Iraq and the Asian countries, so we will be able to build up our future for our..."
Forget Chaucer and Joyce...if you can understand that, your grasp of English is second to none....r
 Signature Me? Sarcastic? Yeah, right.
Bertel Lund Hansen - 27 Jul 2010 19:50 GMT Hatunen skrev:
> A. A bicycle, because a vest doesn't have any sleeves. Two elephants are flying a plane. The motors set out, and they start looking for parachutes. There are none. They look at each other shrugging their shoulders and jump out the door. While falling, one remarks to the other:
I'm sure glad my dad isn't in the ice cream business.
 Signature Bertel, Denmark
R H Draney - 27 Jul 2010 20:54 GMT Bertel Lund Hansen filted:
>Hatunen skrev: > [quoted text clipped - 6 lines] > > I'm sure glad my dad isn't in the ice cream business. Radio!...r
 Signature Me? Sarcastic? Yeah, right.
Peter Moylan - 28 Jul 2010 00:23 GMT > Hatunen skrev: > [quoted text clipped - 6 lines] > > I'm sure glad my dad isn't in the ice cream business. Q. What's the difference between a duck? A. One of its legs is both the same.
 Signature Peter Moylan, Newcastle, NSW, Australia. http://www.pmoylan.org For an e-mail address, see my web page.
Glenn Knickerbocker - 28 Jul 2010 02:45 GMT > A. One of its legs is both the same. Around here it also became "both shorter than the other."
¬R
Mike Lyle - 29 Jul 2010 22:31 GMT >> A. One of its legs is both the same. > > Around here it also became "both shorter than the other." For added indirection, I like to make it "Because one of its legs is both the same."
 Signature Mike.
A.Clews@DENTURESsussex.ac.uk - 27 Jul 2010 14:55 GMT > "Why is a mouse when it spins?" is very simple English but very > complicated (or confused) thought. Equally: "What is the difference between a duck?"
- "One of its legs is both the same."
 Signature Andy Clews University of Sussex *** Remove DENTURES if replying by email ***
Nick Spalding - 27 Jul 2010 18:17 GMT A.Clews@DENTURESsussex.ac.uk wrote, in <i2moh4$2mi$1@south.jnrs.ja.net> on Tue, 27 Jul 2010 13:55:48 +0000 (UTC):
> > "Why is a mouse when it spins?" is very simple English but very > > complicated (or confused) thought. [quoted text clipped - 3 lines] > > - "One of its legs is both the same." Another of pa's, Q "How long is a piece of string" A "The more you push it it doesn't".
 Signature Nick Spalding BrE/IrE
Peter Brooks - 27 Jul 2010 16:01 GMT > I would think so. It would seem that "understanding English" is not the > same as "understanding complex ideas that happen to be set down in [quoted text clipped - 3 lines] > complex or dense or obscure, inability to grasp them readily is not a > reflection on one's ability to understand English well. So you hold that there's a distinction between language and thought. It is a philosophical position, certainly and it's true that animals manage to think without language. It's also true that the particular language used is not always essential to understanding a thought, as a thought in one language can often be translated into a thought believed to be the same in another language - though it isn't clear how one can be absolutely certain that the thought is actually the same. Is the thought 'a red apple' the same thought as 'a rutilus pomum'? I suspect not.
I find it difficult to agree, though. Do you seriously, for example, consider it possible to have the thought that 'The sense of the world must lie outside the world. In the world everything is as it is and happens as it does happen. In it there is no value -- and if there were, it would be of no value.' without language?
To me understanding English well requires that you understand what it means. If you don't, then you don't understand it well.
ke10@cam.ac.uk - 27 Jul 2010 16:41 GMT >> I would think so. =A0It would seem that "understanding English" is not th= >e [quoted text clipped - 4 lines] >> complex or dense or obscure, inability to grasp them readily is not a >> reflection on one's ability to understand English well. ...
>To me understanding English well requires that you understand what it >means. If you don't, then you don't understand it well. OK, then; do you require anyone who "understands English well" to be able to understand - fully - the following?
In all unital rings, maximal ideals are prime. In principal ideal domains a near converse holds: every nonzero prime ideal is maximal.
(selected at random from a not very advanced mathematical text). It's in English - rather simple English, indeed.
You seem to be perilously close to requiring your candidate to have a full grasp of all areas of knowledge - not only the jargon (I could define all the above terms for you and you would probably be none the wiser, unless you have a fair bit of mathematical training), but also the concepts.
I agree with Eric - there is a great difference between understanding English well and understanding everything that can be expressed in English.
Katy
Robert Lieblich - 28 Jul 2010 03:23 GMT > >> I would think so. =A0It would seem that "understanding English" is not th= > >e [quoted text clipped - 25 lines] > I agree with Eric - there is a great difference between understanding English > well and understanding everything that can be expressed in English. What Katy said. (Not that I understand the math(s) part at all.)
I think this all sums to: "A mastery of the English language is necessary to, but hardly sufficient for, the full understanding of ideas and events described in that language.
I made it through Chaucer with footnotes but no translation. I had read the Alice books several times before I encountered Martin Gardner's *Annotated Alice*, and it greatly expanded my understanding of the books. I think I could make it through Finnegans Wake if I didn't care about the enormous swaths that I couldn't understand, but I like to understand what I'm reading. I haven't even made it through Ulysses (May Chuck Riggs forgive me, wherever he is these days). I did manage to get through Gravity's Rainbow, and only then did I discover a 300-page *Companion* that clarified much of the book (in my case in retrospect).
That's not much erudition by the standard of this group, but it may offer one data point when one is talking about measuring one's mastery of a language by one's understanding of what can be expressed in that language.
Short version: I find Peter Brooks's claim exaggerated.
 Signature Bob Lieblich Hey, I gotta be good at English; it's the only language I have
Peter Brooks - 28 Jul 2010 05:22 GMT > That's not much erudition by the standard of this group, but it may > offer one data point when one is talking about measuring one's mastery > of a language by one's understanding of what can be expressed in that > language. > > Short version: I find Peter Brooks's claim exaggerated. Claim? What claim?
You've talked about mastering English, an important topic. Being 'very good at understanding' English is, I think, a rather more difficult matter than simply mastering the language. I was, in asking the question, trying to see if there were interesting suggestions on what it might mean, and I offered a suggestion of my own, not a claim that it was definitive.
I'd also agree with your earlier point that mastering English is not sufficient to understanding thoughts expressed in it - far from it, sadly. Being 'very good at understanding' English would, I think, involve understanding thoughts expressed in it as well.
Jeffrey Turner - 27 Jul 2010 16:55 GMT > I had a pleasant ruminate during my commute - thank's Rob! I am not sure if someone who uses "ruminate" as a noun understands English very well.
--Jeff
 Signature Love consists of overestimating the differences between one woman and another. --George Bernard Shaw
Steve Hayes - 27 Jul 2010 18:19 GMT >> I had a pleasant ruminate during my commute - thank's Rob! > >I am not sure if someone who uses "ruminate" as a noun >understands English very well. Yes, I thought the noun was ruminant. Or is that the adjective?
 Signature Steve Hayes from Tshwane, South Africa Web: http://hayesfam.bravehost.com/stevesig.htm Blog: http://methodius.blogspot.com E-mail - see web page, or parse: shayes at dunelm full stop org full stop uk
Peter Brooks - 27 Jul 2010 18:56 GMT > >> I had a pleasant ruminate during my commute - thank's Rob! > > >I am not sure if someone who uses "ruminate" as a noun > >understands English very well. > > Yes, I thought the noun was ruminant. Or is that the adjective? I wonder what sense of 'had' Jeffrey was thinking of when he thought that I meant a ruminant. Can you dupe or deceive a ruminant, and would you do it during a commute? Would anybody admit to having a ruminant in the biblical sense on the way to work?
Robert Lieblich - 28 Jul 2010 03:24 GMT > >> I had a pleasant ruminate during my commute - thank's Rob! > > > >I am not sure if someone who uses "ruminate" as a noun > >understands English very well. > > Yes, I thought the noun was ruminant. Or is that the adjective? I can accept "ruminate" as a noun. "Rumination" may be more "correct," but it's nowhere near as vivid.
But what of that apostrophe in "Thank's"? Is it related to the one in "Finnegan's"?
 Signature Bob Lieblich Apostrophizing away
Peter Brooks - 28 Jul 2010 05:52 GMT > > >> I had a pleasant ruminate during my commute - thank's Rob! > [quoted text clipped - 8 lines] > But what of that apostrophe in "Thank's"? Is it related to the one in > "Finnegan's"? All apostrophes must be related in some way, but I hope you see that these must be only cousins at best. It was the wake of Finnegan, he was the fellow who had dies, so the normal construction would be that it was 'Finnegan's wake', showing the possessive. I'm still puzzled, since I've not yet had time to look it up, why Joyce (or his publisher) chose to leave out the apostrophe - perhaps it was a sly comment on an Irish distain for apostrophes, or maybe it was the publisher's concern that it'd be inaesthetic to have one on the spine.
The apostrophe in 'thank's' is to indicate that it's being thought of as a contraction of 'thank you', not the plural of 'thank' as in 'to give thanks'. This might be a misperception if the usual 'thanks X' is short for 'thanks to you X', rather than a contraction of 'thank you X'. I've always thought that it was the latter as you could substitute 'thank you' for 'thank's' more comfortably than you could substitute 'thanks to you'. Of course all this begs the question of whether a contraction could be indicated in this way - again, I think it would only make sense if the original was actually 'thank-you X' or 'thank- yous X' [the latter similar to 'to give thanks']. These are difficult distinctions to see in speech, but, if it was actually 'thankyous X' [as in more than one thank-you] . On balance, though, I think that it should be simply the plural of thank, as you suggest.
The OED most helpful quote in regard to this is probably '1866 E. FitzGerald More Lett. (1901) 82 Don't you dislike the way some People have of saying perpetually ‘Thanks!’ instead of ‘Thank you’?‥ It is like cutting Acknowledgment as short as possible.‥ Thanks [is] about one of the most hideous monosyllables, even in the English Language.'.
James Hogg - 28 Jul 2010 06:21 GMT >>>>> I had a pleasant ruminate during my commute - thank's Rob! >>>> I am not sure if someone who uses "ruminate" as a noun [quoted text clipped - 14 lines] > comment on an Irish distain for apostrophes, or maybe it was the > publisher's concern that it'd be inaesthetic to have one on the spine. First time I've seen "distain". Nice. Very Joycean.
Since the whole of "Finnegans Wake" is full of word play, it's hardly surprising to find an example in the title, which can mean that there are lots of Finnegans who wake up.
Have you actually looked at the book? Did you know that the last word is "the"?
 Signature James
Peter Brooks - 28 Jul 2010 06:51 GMT > >>>>> I had a pleasant ruminate during my commute - thank's Rob! > >>>> I am not sure if someone who uses "ruminate" as a noun [quoted text clipped - 16 lines] > > First time I've seen "distain". Nice. Very Joycean. I wasn't intending anything special, but thank you.
> Since the whole of "Finnegans Wake" is full of word play, it's hardly > surprising to find an example in the title, which can mean that there > are lots of Finnegans who wake up. Mmm. Finnegans wake to attend Finnegan's wake. Yes, I suppose that a good many Finnegans who otherwise might have had a lie in might have got up specially for the free booze to be found at the wake.
> Have you actually looked at the book? Did you know that the last word is > "the"? I spent some time looking at it. I'm fond of the speech introduction ''Gentes and laitymen, full stoppers and semicolonials, hybreds and lubberds!" - quite suitable for this forum, I think.
I think it has to be read as you'd read other stream-of-consciousness books (like Richard Brautigan). That is, at the pace you'd read a novel, so that you get the sense of it, rather than as you'd read a textbook, trying to understand each detail. You're unlikely to understand every word since much is invented or derived from languages such as, I seem to remember, Icelandic.
It's certainly true that Ulysses is much more normal and approachable.
CDB - 28 Jul 2010 13:23 GMT >>>>>> I had a pleasant ruminate during my commute - thank's Rob! >>>>> I am not sure if someone who uses "ruminate" as a noun [quoted text clipped - 21 lines] > hardly surprising to find an example in the title, which can mean > that there are lots of Finnegans who wake up. And why not an imperative too? Wachet auf!
> Have you actually looked at the book? Did you know that the last > word is "the"? Peter Brooks - 28 Jul 2010 16:48 GMT > >>>>>> I had a pleasant ruminate during my commute - thank's Rob! > >>>>> I am not sure if someone who uses "ruminate" as a noun [quoted text clipped - 23 lines] > > And why not an imperative too? Wachet auf! Wikipaedia provides this explanation of the missing apostrophe:
" "Finnegan's Wake" is famous for providing the basis of James Joyce's final work, Finnegans Wake (1939), in which the comic resurrection of Tim Finnegan is employed as a symbol of the universal cycle of life. As whiskey, the "water of life", causes both Finnegan's death and resurrection in the ballad, so the word "wake" also represents both a passing (into death) and a rising (from sleep). Joyce removed the apostrophe in the title of his novel in order to suggest an active process in which a multiplicity of "Finnegans", that is, all members of humanity, fall and then wake and arise. "
Peter Moylan - 28 Jul 2010 12:31 GMT > The OED most helpful quote in regard to this is probably '1866 E. > FitzGerald More Lett. (1901) 82 Don't you dislike the way some People > have of saying perpetually ‘Thanks!’ instead of ‘Thank you’?‥ It is > like cutting Acknowledgment as short as possible.‥ Thanks [is] about > one of the most hideous monosyllables, even in the English Language.'. Ack.
 Signature Peter Moylan, Newcastle, NSW, Australia. http://www.pmoylan.org For an e-mail address, see my web page.
Peter Duncanson (BrE) - 27 Jul 2010 19:40 GMT >> I had a pleasant ruminate during my commute - thank's Rob! > >I am not sure if someone who uses "ruminate" as a noun >understands English very well. This use of a verb as a noun is not unusual. Some instances are sufficiently well-established to get into dictionaries.
There are existing nouns such as "scratch", "think" and "chew" which are the actions of the verbs "scratch", "think" and "chew". It possible to use other verbs as nouns in the same way, possibly (semi-)jocularly.
 Signature Peter Duncanson, UK (in alt.usage.english)
Peter Brooks - 27 Jul 2010 20:30 GMT On Jul 27, 8:40 pm, "Peter Duncanson (BrE)" <m...@peterduncanson.net> wrote:
> On Tue, 27 Jul 2010 11:55:08 -0400, Jeffrey Turner > [quoted text clipped - 10 lines] > the actions of the verbs "scratch", "think" and "chew". It possible to > use other verbs as nouns in the same way, possibly (semi-)jocularly. Indeed - I'd have thought jocularly, but, with habitual jocularity, they may become pretty standard.
Jeffrey Turner - 27 Jul 2010 20:30 GMT >>> I had a pleasant ruminate during my commute - thank's Rob! >> [quoted text clipped - 7 lines] > the actions of the verbs "scratch", "think" and "chew". It possible to > use other verbs as nouns in the same way, possibly (semi-)jocularly. Yup, happens all the time. In fact, we have "think" and "ponder" for just the meaning wanted by the OP. Not to mention "rumination." So I fail to see... Damn, my high horse left without me.
--Jeff
 Signature Love consists of overestimating the differences between one woman and another. --George Bernard Shaw
|
|
|