Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / English Usage / July 2010



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

Understanding English very well

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
Peter Brooks - 27 Jul 2010 06:58 GMT
I had a pleasant ruminate during my commute - thank's Rob!

I wondered what it might mean for somebody to understand English very
well.

I'd imagine that such a person would be able easily to understand, at
first reading, with full comprehension, Chaucer, Finnegan's Wake, the
Tractatus, Alice in Wonderland and the latest Chancery judgments.

He'd also understand easily, Rab C. Nesbitt, Sir Les Patterson, Linton
Kwesi Johnson, Stan Walker and Roger Scruton.

Has anybody a better set of yardsticks for such a person?
LFS - 27 Jul 2010 07:17 GMT
> I had a pleasant ruminate during my commute - thank's Rob!
>
[quoted text clipped - 9 lines]
>
> Has anybody a better set of yardsticks for such a person?

Well, that rules me out, then.

Signature

Laura
(emulate St. George for email)

ke10@cam.ac.uk - 27 Jul 2010 10:17 GMT
>> I had a pleasant ruminate during my commute - thank's Rob!
>>
[quoted text clipped - 11 lines]
>
>Well, that rules me out, then.

And most of us, I fancy.  I think asking for Chaucer is a step too far.  Full
comprehension of Alice in Wonderland is a cultural problem, not a linguistic
one; I wonder whether full comprehension of Finnegan's Wake was even achieved
by the author.

Now that Acts of Parliament are commonly so badly drafted, Chancery judgments
must be among the few remaining texts that say what they mean and mean what
they say.  At least, that is my experience of the small number I have read;
they were a pleasure, in an odd sort of way.

Katy
Athel Cornish-Bowden - 27 Jul 2010 10:24 GMT
>>> I had a pleasant ruminate during my commute - thank's Rob!
>>>
[quoted text clipped - 16 lines]
> one; I wonder whether full comprehension of Finnegan's Wake was even achieved
> by the author.

Yes. I was surprised to see Finnegan's Wake in there. Ulysses is
difficult enough!

> Now that Acts of Parliament are commonly so badly drafted, Chancery judgments
> must be among the few remaining texts that say what they mean and mean what
> they say.  At least, that is my experience of the small number I have read;
> they were a pleasure, in an odd sort of way.
>
> Katy

Signature

athel

Hatunen - 27 Jul 2010 18:14 GMT
>>> I had a pleasant ruminate during my commute - thank's Rob!
>>>
[quoted text clipped - 13 lines]
>
>And most of us, I fancy.  I think asking for Chaucer is a step too far.

someone recently poiinted out that if publishers of Chaucer used
modern spelling for words they way they do for many Shakespearean
words of that time Chaucer would be quite a bit more
understandable.

>Full
>comprehension of Alice in Wonderland is a cultural problem, not a linguistic
>one;

And that culture is mid-Victorian. But that means many of the
once current allusions are the difficulty, not the language
itself.

>I wonder whether full comprehension of Finnegan's Wake was even achieved
>by the author.

I've managed to read Ulysses, albeit missing a lot of
understanding, but I won't even try Finnegan's Wake. The only
thing I really know fronm Finndgan's Wake is that physicists
named the elementary particle the quark after a phrase in
Finnegan's Wake. The most surprising thing for me is that the
physicists seem to have read it.

>Now that Acts of Parliament are commonly so badly drafted, Chancery judgments
>must be among the few remaining texts that say what they mean and mean what
>they say.

No matter what they say, by law they have to mean what they say.

Signature

  ************* DAVE HATUNEN (hatunen@cox.net) *************
  *       Tucson Arizona, out where the cacti grow         *
  * My typos & mispellings are intentional copyright traps *

Evan Kirshenbaum - 27 Jul 2010 20:54 GMT
>>And most of us, I fancy.  I think asking for Chaucer is a step too
>>far.
>
> someone recently poiinted out that if publishers of Chaucer used
> modern spelling for words they way they do for many Shakespearean
> words of that time Chaucer would be quite a bit more understandable.

But harder to read as poetry.  And still not as understandable as
Shakespeare until you get the hang of the grammar and a number of the
common words that are no longer used.

Signature

Evan Kirshenbaum                       +------------------------------------
   HP Laboratories                    |There are two types of people -
   1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141   |those who are one of the two types
   Palo Alto, CA  94304               |of people, and those who are not.
                                      |           Leigh Blue Caldwell
   kirshenbaum@hpl.hp.com
   (650)857-7572

   http://www.kirshenbaum.net/

Peter Moylan - 27 Jul 2010 07:36 GMT
> I had a pleasant ruminate during my commute - thank's Rob!
>
[quoted text clipped - 4 lines]
> first reading, with full comprehension, Chaucer, Finnegan's Wake, the
> Tractatus, Alice in Wonderland and the latest Chancery judgments.

Does such a person exist?

> He'd also understand easily, Rab C. Nesbitt, Sir Les Patterson, Linton
> Kwesi Johnson, Stan Walker and Roger Scruton.
>
> Has anybody a better set of yardsticks for such a person?

Signature

Peter Moylan, Newcastle, NSW, Australia.      http://www.pmoylan.org
For an e-mail address, see my web page.

Peter Brooks - 27 Jul 2010 08:32 GMT
On Jul 27, 8:36 am, Peter Moylan <inva...@peter.pmoylan.org.invalid>
wrote:
> > I had a pleasant ruminate during my commute - thank's Rob!
>
[quoted text clipped - 6 lines]
>
> Does such a person exist?

I was wondering if somebody here might be a candidate.

I'm slightly sceptical myself, though.

> > He'd also understand easily, Rab C. Nesbitt, Sir Les Patterson, Linton
> > Kwesi Johnson, Stan Walker and Roger Scruton.
[quoted text clipped - 4 lines]
> Peter Moylan, Newcastle, NSW, Australia.      http://www.pmoylan.org
> For an e-mail address, see my web page.
James Hogg - 27 Jul 2010 08:56 GMT
> On Jul 27, 8:36 am, Peter Moylan <inva...@peter.pmoylan.org.invalid>
> wrote:
[quoted text clipped - 7 lines]
>>
> I was wondering if somebody here might be a candidate.

My first thought was that the inclusion of "Finnegan's Wake" rules out
everybody on this planet, since no one could possibly understand Joyce's
novel at first (or even 101st) reading.

But there's a catch here. Joyce's novel has no apostrophe in the title,
so Peter Brook must be referring to the old music-hall song, which isn't
so hard to understand for anyone familiar with Hiberno-English.

Signature

James

Peter Brooks - 27 Jul 2010 09:39 GMT
> > On Jul 27, 8:36 am, Peter Moylan <inva...@peter.pmoylan.org.invalid>
> > wrote:
[quoted text clipped - 15 lines]
> so Peter Brook must be referring to the old music-hall song, which isn't
> so hard to understand for anyone familiar with Hiberno-English.

There's a missing  's' from Brooks, so you might not mean me - I was
wrong, though in thinking the book has an apostrophe.
James Hogg - 27 Jul 2010 09:41 GMT
>>> On Jul 27, 8:36 am, Peter Moylan <inva...@peter.pmoylan.org.invalid>
>>> wrote:
[quoted text clipped - 16 lines]
> There's a missing  's' from Brooks, so you might not mean me - I was
> wrong, though in thinking the book has an apostrophe.

Touché!

Signature

James

Hatunen - 27 Jul 2010 18:15 GMT
>> On Jul 27, 8:36 am, Peter Moylan <inva...@peter.pmoylan.org.invalid>
>> wrote:
[quoted text clipped - 13 lines]
>
>But there's a catch here. Joyce's novel has no apostrophe in the title,

Oy. And I slavishly copied it, even though it didn't seem right.

Signature

  ************* DAVE HATUNEN (hatunen@cox.net) *************
  *       Tucson Arizona, out where the cacti grow         *
  * My typos & mispellings are intentional copyright traps *

J. J. Lodder - 27 Jul 2010 10:00 GMT
> > I had a pleasant ruminate during my commute - thank's Rob!
> >
[quoted text clipped - 6 lines]
>
> Does such a person exist?

The incredible Mr Belvedere,
no doubt,

Jan
Steve Hayes - 27 Jul 2010 08:36 GMT
>I had a pleasant ruminate during my commute - thank's Rob!
>
[quoted text clipped - 9 lines]
>
>Has anybody a better set of yardsticks for such a person?

You might add "Substantive Norms" -- falls into the same category as chancery
judgments, and journalists from the Grauniad were unable to understand it.

http://www.vatican.va/resources/resources_norme_en.html

Signature

Steve Hayes from Tshwane, South Africa
Web:  http://hayesfam.bravehost.com/stevesig.htm
Blog: http://methodius.blogspot.com
E-mail - see web page, or parse: shayes at dunelm full stop org full stop uk

Peter Duncanson (BrE) - 27 Jul 2010 11:13 GMT
>>I had a pleasant ruminate during my commute - thank's Rob!
>>
[quoted text clipped - 14 lines]
>
>http://www.vatican.va/resources/resources_norme_en.html

That mentions "Apostolic Penitentiary". Is that a prison for Catholic
bishops (and above)?

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

Steve Hayes - 27 Jul 2010 16:41 GMT
>>>I had a pleasant ruminate during my commute - thank's Rob!
>>>
[quoted text clipped - 17 lines]
>That mentions "Apostolic Penitentiary". Is that a prison for Catholic
>bishops (and above)?

I thought that sense of "penitentiary" was strictly AmE.

Signature

Steve Hayes from Tshwane, South Africa
Web:  http://hayesfam.bravehost.com/stevesig.htm
Blog: http://methodius.blogspot.com
E-mail - see web page, or parse: shayes at dunelm full stop org full stop uk

Mike Lyle - 27 Jul 2010 16:36 GMT
>> I had a pleasant ruminate during my commute - thank's Rob!
>>
[quoted text clipped - 15 lines]
>
> http://www.vatican.va/resources/resources_norme_en.html

That doesn't count: Guardian journalists are all too young to know
anything much.

On the matter of Roger Scruton, I understand him well enough, and on
some occasions would happily apply a yard- or any other length of stick.

Signature

Mike.

Eric Walker - 27 Jul 2010 11:29 GMT
> I wondered what it might mean for somebody to understand English very
> well.
[quoted text clipped - 7 lines]
>
> Has anybody a better set of yardsticks for such a person?

I would think so.  It would seem that "understanding English" is not the
same as "understanding complex ideas that happen to be set down in
English".  Understanding English very well ought to mean not losing any
meaning from inability to understand the words used or the order in which
they are placed.  If the thoughts conveyed by the English happen to be
complex or dense or obscure, inability to grasp them readily is not a
reflection on one's ability to understand English well.

"Why is a mouse when it spins?" is very simple English but very
complicated (or confused) thought.

Signature

Cordially,
Eric Walker, Owlcroft House
http://owlcroft.com/english/

Nick Spalding - 27 Jul 2010 11:40 GMT
Eric Walker wrote, in <i2mcdk$te$2@news.eternal-september.org>
on Tue, 27 Jul 2010 10:29:09 +0000 (UTC):

> "Why is a mouse when it spins?" is very simple English but very
> complicated (or confused) thought.

One of my pa's favourites.  We were supposed to respond "The higher the
fewer".
Signature

Nick Spalding
BrE/IrE

Hatunen - 27 Jul 2010 18:18 GMT
>Eric Walker wrote, in <i2mcdk$te$2@news.eternal-september.org>
> on Tue, 27 Jul 2010 10:29:09 +0000 (UTC):
[quoted text clipped - 4 lines]
>One of my pa's favourites.  We were supposed to respond "The higher the
>fewer".

When I was in school"

A. What's the difference between an orange?

B. Uh. Huh? I dunno. What's the difference between an orange?

A. A bicycle, because a vest doesn't have any sleeves.

Signature

  ************* DAVE HATUNEN (hatunen@cox.net) *************
  *       Tucson Arizona, out where the cacti grow         *
  * My typos & mispellings are intentional copyright traps *

R H Draney - 27 Jul 2010 19:50 GMT
Hatunen filted:

>>Eric Walker wrote, in <i2mcdk$te$2@news.eternal-september.org>
>> on Tue, 27 Jul 2010 10:29:09 +0000 (UTC):
[quoted text clipped - 12 lines]
>
>A. A bicycle, because a vest doesn't have any sleeves.

The torch has been passed to a new generation of nonsense-talkers:

Q:  "Recent polls have shown a fifth of Americans can't locate the United States
on a world map.  Why do you think this is?"

A:  "I personally believe the U.S. Americans are unable to do so because, uh,
some, uh...people out there in our nation don't have maps, and, uh, I believe
that our education like such as South Africa and, uh, the Iraq everywhere like,
such as and...I believe that they should, our education over here in the U.S.
should help the U.S., err, uh, should help South Africa and should help the Iraq
and the Asian countries, so we will be able to build up our future for our..."

Forget Chaucer and Joyce...if you can understand that, your grasp of English is
second to none....r

Signature

Me?  Sarcastic?
Yeah, right.

Bertel Lund Hansen - 27 Jul 2010 19:50 GMT
Hatunen skrev:

> A. A bicycle, because a vest doesn't have any sleeves.

Two elephants are flying a plane. The motors set out, and they
start looking for parachutes. There are none. They look at each
other shrugging their shoulders and jump out the door. While
falling, one remarks to the other:

     I'm sure glad my dad isn't in the ice cream business.

Signature

Bertel, Denmark

R H Draney - 27 Jul 2010 20:54 GMT
Bertel Lund Hansen filted:

>Hatunen skrev:
>
[quoted text clipped - 6 lines]
>
>      I'm sure glad my dad isn't in the ice cream business.

Radio!...r

Signature

Me?  Sarcastic?
Yeah, right.

Peter Moylan - 28 Jul 2010 00:23 GMT
> Hatunen skrev:
>
[quoted text clipped - 6 lines]
>
>       I'm sure glad my dad isn't in the ice cream business.

Q. What's the difference between a duck?
A. One of its legs is both the same.

Signature

Peter Moylan, Newcastle, NSW, Australia.      http://www.pmoylan.org
For an e-mail address, see my web page.

Glenn Knickerbocker - 28 Jul 2010 02:45 GMT
> A. One of its legs is both the same.

Around here it also became "both shorter than the other."

¬R
Mike Lyle - 29 Jul 2010 22:31 GMT
>> A. One of its legs is both the same.
>
> Around here it also became "both shorter than the other."

For added indirection, I like to make it "Because one of its legs is
both the same."

Signature

Mike.

A.Clews@DENTURESsussex.ac.uk - 27 Jul 2010 14:55 GMT
> "Why is a mouse when it spins?" is very simple English but very
> complicated (or confused) thought.

Equally:
"What is the difference between a duck?"

- "One of its legs is both the same."

Signature

                                Andy Clews
                           University of Sussex
                *** Remove DENTURES if replying by email ***

Nick Spalding - 27 Jul 2010 18:17 GMT
A.Clews@DENTURESsussex.ac.uk wrote, in <i2moh4$2mi$1@south.jnrs.ja.net>
on Tue, 27 Jul 2010 13:55:48 +0000 (UTC):

> > "Why is a mouse when it spins?" is very simple English but very
> > complicated (or confused) thought.
[quoted text clipped - 3 lines]
>
> - "One of its legs is both the same."

Another of pa's,
Q "How long is a piece of string"
A "The more you push it it doesn't".
Signature

Nick Spalding
BrE/IrE

Peter Brooks - 27 Jul 2010 16:01 GMT
> I would think so.  It would seem that "understanding English" is not the
> same as "understanding complex ideas that happen to be set down in
[quoted text clipped - 3 lines]
> complex or dense or obscure, inability to grasp them readily is not a
> reflection on one's ability to understand English well.

So you hold that there's a distinction between language and thought.
It is a philosophical position, certainly and it's true that animals
manage to think without language. It's also true that the particular
language used is not always essential to understanding a thought, as a
thought in one language can often be translated into a thought
believed to be the same in another language - though it isn't clear
how one can be absolutely certain that the thought is actually the
same. Is the thought 'a red apple' the same thought as 'a rutilus
pomum'? I suspect not.

I find it difficult to agree, though. Do you seriously, for example,
consider it possible to have the thought that 'The sense of the world
must lie outside the world. In the world everything is as it is and
happens as it does happen. In it there is no value -- and if there
were, it would be of no value.' without language?

To me understanding English well requires that you understand what it
means. If you don't, then you don't understand it well.
ke10@cam.ac.uk - 27 Jul 2010 16:41 GMT
>> I would think so. =A0It would seem that "understanding English" is not th=
>e
[quoted text clipped - 4 lines]
>> complex or dense or obscure, inability to grasp them readily is not a
>> reflection on one's ability to understand English well.

...
>To me understanding English well requires that you understand what it
>means. If you don't, then you don't understand it well.

OK, then; do you require anyone who "understands English well" to be able to
understand - fully - the following?

In all unital rings, maximal ideals are prime. In principal ideal domains a
near converse holds: every nonzero prime ideal is maximal.

(selected at random from a not very advanced mathematical text). It's in
English - rather simple English, indeed.

You seem to be perilously close to requiring your candidate to have a full
grasp of all areas of knowledge - not only the jargon (I could define all the
above terms for you and you would probably be none the wiser, unless you have a
fair bit of mathematical training), but also the concepts.

I agree with Eric - there is a great difference between understanding English
well and understanding everything that can be expressed in English.

Katy
Robert Lieblich - 28 Jul 2010 03:23 GMT
> >> I would think so. =A0It would seem that "understanding English" is not th=
> >e
[quoted text clipped - 25 lines]
> I agree with Eric - there is a great difference between understanding English
> well and understanding everything that can be expressed in English.

What Katy said.  (Not that I understand the math(s) part at all.)

I think this all sums to: "A mastery of the English language is
necessary to, but hardly sufficient for, the full understanding of
ideas and events described in that language.

I made it through Chaucer with footnotes but no translation.  I had
read the Alice books several times before I encountered Martin
Gardner's *Annotated Alice*, and it greatly expanded my understanding
of the books.  I think I could make it through Finnegans Wake if I
didn't care about the enormous swaths that I couldn't understand, but
I like to understand what I'm reading.  I haven't even made it through
Ulysses (May Chuck Riggs forgive me, wherever he is these days).  I
did manage to get through Gravity's Rainbow, and only then did I
discover a 300-page *Companion* that clarified much of the book (in my
case in retrospect).

That's not much erudition by the standard of this group, but it may
offer one data point when one is talking about measuring one's mastery
of a language by one's understanding of what can be expressed in that
language.

Short version: I find Peter Brooks's claim exaggerated.

Signature

Bob Lieblich
Hey, I gotta be good at English; it's the only language I have

Peter Brooks - 28 Jul 2010 05:22 GMT
> That's not much erudition by the standard of this group, but it may
> offer one data point when one is talking about measuring one's mastery
> of a language by one's understanding of what can be expressed in that
> language.
>
> Short version: I find Peter Brooks's claim exaggerated.

Claim? What claim?

You've talked about mastering English, an important topic. Being 'very
good at understanding' English is, I think, a rather more difficult
matter than simply mastering the language. I was, in asking the
question, trying to see if there were interesting suggestions on what
it might mean, and I offered a suggestion of my own, not a claim that
it was definitive.

I'd also agree with your earlier point that mastering English is not
sufficient to understanding thoughts expressed in it - far from it,
sadly. Being 'very good at understanding' English would, I think,
involve understanding thoughts expressed in it as well.
Jeffrey Turner - 27 Jul 2010 16:55 GMT
> I had a pleasant ruminate during my commute - thank's Rob!

I am not sure if someone who uses "ruminate" as a noun
understands English very well.

--Jeff

Signature

Love consists of overestimating
the differences between one woman
and another.  --George Bernard Shaw

Steve Hayes - 27 Jul 2010 18:19 GMT
>> I had a pleasant ruminate during my commute - thank's Rob!
>
>I am not sure if someone who uses "ruminate" as a noun
>understands English very well.

Yes, I thought the noun was ruminant. Or is that the adjective?

Signature

Steve Hayes from Tshwane, South Africa
Web:  http://hayesfam.bravehost.com/stevesig.htm
Blog: http://methodius.blogspot.com
E-mail - see web page, or parse: shayes at dunelm full stop org full stop uk

Peter Brooks - 27 Jul 2010 18:56 GMT
> >> I had a pleasant ruminate during my commute - thank's Rob!
>
> >I am not sure if someone who uses "ruminate" as a noun
> >understands English very well.
>
> Yes, I thought the noun was ruminant. Or is that the adjective?

I wonder what sense of 'had' Jeffrey was thinking of when he thought
that I meant a ruminant. Can you dupe or deceive a ruminant, and would
you do it during a commute? Would anybody admit to having a ruminant
in the biblical sense on the way to work?
Robert Lieblich - 28 Jul 2010 03:24 GMT
> >> I had a pleasant ruminate during my commute - thank's Rob!
> >
> >I am not sure if someone who uses "ruminate" as a noun
> >understands English very well.
>
> Yes, I thought the noun was ruminant. Or is that the adjective?

I can accept "ruminate" as a noun. "Rumination" may be more "correct,"
but it's nowhere near as vivid.

But what of that apostrophe in "Thank's"?  Is it related to the one in
"Finnegan's"?

Signature

Bob Lieblich
Apostrophizing away

Peter Brooks - 28 Jul 2010 05:52 GMT
> > >> I had a pleasant ruminate during my commute - thank's Rob!
>
[quoted text clipped - 8 lines]
> But what of that apostrophe in "Thank's"?  Is it related to the one in
> "Finnegan's"?

All apostrophes must be related in some way, but I hope you see that
these must be only cousins at best. It was the wake of Finnegan, he
was the fellow who had dies, so the normal construction would be that
it was 'Finnegan's wake', showing the possessive. I'm still puzzled,
since I've not yet had time to look it up, why Joyce (or his
publisher) chose to leave out the apostrophe - perhaps it was a sly
comment on an Irish distain for apostrophes, or maybe it was the
publisher's concern that it'd be inaesthetic to have one on the spine.

The apostrophe in 'thank's' is to indicate that it's being thought of
as a contraction of 'thank you', not the plural of 'thank' as in 'to
give thanks'. This might be a misperception if the usual 'thanks X' is
short for 'thanks to you X', rather than a contraction of 'thank you
X'. I've always thought that it was the latter as you could substitute
'thank you' for 'thank's' more comfortably than you could substitute
'thanks to you'. Of course all this begs the question of whether a
contraction could be indicated in this way - again, I think it would
only make sense if the original was actually 'thank-you X' or 'thank-
yous X' [the latter similar to 'to give thanks']. These are difficult
distinctions to see in speech, but, if it was actually 'thankyous
X' [as in more than one thank-you] . On balance, though, I think that
it should be simply the plural of thank, as you suggest.

The OED most helpful quote in regard to this is probably '1866 E.
FitzGerald More Lett. (1901) 82 Don't you dislike the way some People
have of saying perpetually ‘Thanks!’ instead of ‘Thank you’?‥ It is
like cutting Acknowledgment as short as possible.‥ Thanks [is] about
one of the most hideous monosyllables, even in the English Language.'.
James Hogg - 28 Jul 2010 06:21 GMT
>>>>> I had a pleasant ruminate during my commute - thank's Rob!
>>>> I am not sure if someone who uses "ruminate" as a noun
[quoted text clipped - 14 lines]
> comment on an Irish distain for apostrophes, or maybe it was the
> publisher's concern that it'd be inaesthetic to have one on the spine.

First time I've seen "distain". Nice. Very Joycean.

Since the whole of "Finnegans Wake" is full of word play, it's hardly
surprising to find an example in the title, which can mean that there
are lots of Finnegans who wake up.

Have you actually looked at the book? Did you know that the last word is
"the"?

Signature

James

Peter Brooks - 28 Jul 2010 06:51 GMT
> >>>>> I had a pleasant ruminate during my commute - thank's Rob!
> >>>> I am not sure if someone who uses "ruminate" as a noun
[quoted text clipped - 16 lines]
>
> First time I've seen "distain". Nice. Very Joycean.

I wasn't intending anything special, but thank you.

> Since the whole of "Finnegans Wake" is full of word play, it's hardly
> surprising to find an example in the title, which can mean that there
> are lots of Finnegans who wake up.

Mmm. Finnegans wake to attend Finnegan's wake. Yes, I suppose that a
good many Finnegans who otherwise might have had a lie in might have
got up specially for the free booze to be found at the wake.

> Have you actually looked at the book? Did you know that the last word is
> "the"?

I spent some time looking at it. I'm fond of the speech introduction
''Gentes and laitymen, full stoppers and semicolonials, hybreds and
lubberds!" - quite suitable for this forum, I think.

I think it has to be read as you'd read other stream-of-consciousness
books (like Richard Brautigan). That is, at the pace you'd read a
novel, so that you get the sense of it, rather than as you'd read a
textbook, trying to understand each detail. You're unlikely to
understand every word since much is invented or derived from languages
such as, I seem to remember, Icelandic.

It's certainly true that Ulysses is much more normal and approachable.
CDB - 28 Jul 2010 13:23 GMT
>>>>>> I had a pleasant ruminate during my commute - thank's Rob!
>>>>> I am not sure if someone who uses "ruminate" as a noun
[quoted text clipped - 21 lines]
> hardly surprising to find an example in the title, which can mean
> that there are lots of Finnegans who wake up.

And why not an imperative too?  Wachet auf!

> Have you actually looked at the book? Did you know that the last
> word is "the"?
Peter Brooks - 28 Jul 2010 16:48 GMT
> >>>>>> I had a pleasant ruminate during my commute - thank's Rob!
> >>>>> I am not sure if someone who uses "ruminate" as a noun
[quoted text clipped - 23 lines]
>
> And why not an imperative too?  Wachet auf!

Wikipaedia provides this explanation of the missing apostrophe:

"
"Finnegan's Wake" is famous for providing the basis of James Joyce's
final work, Finnegans Wake (1939), in which the comic resurrection of
Tim Finnegan is employed as a symbol of the universal cycle of life.
As whiskey, the "water of life", causes both Finnegan's death and
resurrection in the ballad, so the word "wake" also represents both a
passing (into death) and a rising (from sleep). Joyce removed the
apostrophe in the title of his novel in order to suggest an active
process in which a multiplicity of "Finnegans", that is, all members
of humanity, fall and then wake and arise.
"
Peter Moylan - 28 Jul 2010 12:31 GMT
> The OED most helpful quote in regard to this is probably '1866 E.
> FitzGerald More Lett. (1901) 82 Don't you dislike the way some People
> have of saying perpetually ‘Thanks!’ instead of ‘Thank you’?‥ It is
> like cutting Acknowledgment as short as possible.‥ Thanks [is] about
> one of the most hideous monosyllables, even in the English Language.'.

Ack.

Signature

Peter Moylan, Newcastle, NSW, Australia.      http://www.pmoylan.org
For an e-mail address, see my web page.

Peter Duncanson (BrE) - 27 Jul 2010 19:40 GMT
>> I had a pleasant ruminate during my commute - thank's Rob!
>
>I am not sure if someone who uses "ruminate" as a noun
>understands English very well.

This use of a verb as a noun is not unusual. Some instances are
sufficiently well-established to get into dictionaries.

There are existing nouns such as "scratch", "think" and "chew" which are
the actions of the verbs "scratch", "think" and "chew". It possible to
use other verbs as nouns in the same way, possibly (semi-)jocularly.

Signature

Peter Duncanson, UK
(in alt.usage.english)

Peter Brooks - 27 Jul 2010 20:30 GMT
On Jul 27, 8:40 pm, "Peter Duncanson (BrE)" <m...@peterduncanson.net>
wrote:
> On Tue, 27 Jul 2010 11:55:08 -0400, Jeffrey Turner
>
[quoted text clipped - 10 lines]
> the actions of the verbs "scratch", "think" and "chew". It possible to
> use other verbs as nouns in the same way, possibly (semi-)jocularly.

Indeed - I'd have thought jocularly, but, with habitual jocularity,
they may become pretty standard.
Jeffrey Turner - 27 Jul 2010 20:30 GMT
>>> I had a pleasant ruminate during my commute - thank's Rob!
>>
[quoted text clipped - 7 lines]
> the actions of the verbs "scratch", "think" and "chew". It possible to
> use other verbs as nouns in the same way, possibly (semi-)jocularly.

Yup, happens all the time.  In fact, we have "think" and "ponder" for
just the meaning wanted by the OP.  Not to mention "rumination."  So I
fail to see...  Damn, my high horse left without me.

--Jeff

Signature

Love consists of overestimating
the differences between one woman
and another.  --George Bernard Shaw

 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.