Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / English Usage / November 2011



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

cross-language puns

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
Duke Gaylord - 29 Nov 2011 03:44 GMT
An example of a cross-language pun would be "Que le dieu m'epargne
l'ame" as it requires knowledge of both English and French to understand.*

Does anyone else have similar examples?

*The sentence says "May God save my soul" but in French the word for
saving your soul is "sauver" while "epargner" refers to saving money.
Duggy - 29 Nov 2011 04:09 GMT
On Nov 29, 1:44 pm, Duke Gaylord <fague-ba...@churchandwellesley.com>
wrote:
> An example of a cross-language pun would be "Que le dieu m'epargne
> l'ame" as it requires knowledge of both English and French to understand.*
[quoted text clipped - 3 lines]
> *The sentence says "May God save my soul" but in French the word for
> saving your soul is "sauver" while "epargner" refers to saving money.

There are some that rely on simple knowledge of other languages:

A French Omelette is made with one egg, because in France it is un
oeuf.

===
= DUG.
===
Django Cat - 29 Nov 2011 14:18 GMT
> On Nov 29, 1:44 pm, Duke Gaylord <fague-ba...@churchandwellesley.com>
> wrote:
[quoted text clipped - 16 lines]
> = DUG.
> ===

Also 'sole bon femme et un oeuf' - 'one good woman is enough'.

DC

--
Reinhold {Rey} Aman - 29 Nov 2011 04:14 GMT
> An example of a cross-language pun would be "Que le dieu m'epargne
> l'ame"

Dieu, épargne, âme

> as it requires knowledge of both English and French to understand.*
>
> Does anyone else have similar examples?
>
> *The sentence says "May God save my soul" but in French the word for
> saving your soul is "sauver" while "epargner" refers to saving money.

Not cross-language, but a related Golden Oldie:

    Jesus Saves...Moses Invests.

Signature

~~~ Reinhold {Rey} Aman ~~~

Frank S - 29 Nov 2011 04:24 GMT
> An example of a cross-language pun would be "Que le dieu m'epargne l'ame"
> as it requires knowledge of both English and French to understand.*
[quoted text clipped - 3 lines]
> *The sentence says "May God save my soul" but in French the word for
> saving your soul is "sauver" while "epargner" refers to saving money.

I know just one, and I might have told it here before. It requires English,
a little French, and a little Spanish.

A Frenchman and a Spaniard were waiting for a bus, along with a lovely young
woman. As the bus arrived the men allowed the woman to step up first. As she
did, a gust of wind blew up her skirt. The Frenchman shrugged, "C'est la
vie". The Spaniard goggled, "¡Yo también!"

Signature

Frank ess

Nasti J - 29 Nov 2011 04:51 GMT
On Nov 28, 8:44 pm, Duke Gaylord <fague-ba...@churchandwellesley.com>
wrote:
> An example of a cross-language pun would be "Que le dieu m'epargne
> l'ame" as it requires knowledge of both English and French to understand.*

One man's fish is another's poisson.
Jerry Friedman - 29 Nov 2011 05:13 GMT
On Nov 28, 8:44 pm, Duke Gaylord <fague-ba...@churchandwellesley.com>
wrote:
> An example of a cross-language pun would be "Que le dieu m'epargne
> l'ame" as it requires knowledge of both English and French to understand.*
[quoted text clipped - 3 lines]
> *The sentence says "May God save my soul" but in French the word for
> saving your soul is "sauver" while "epargner" refers to saving money.

I'm not sure I'd call it a cross-language pun, exactly.  That would be
like Duggy's and Frank's examples, where a phrase in one language
sounds like one in another language.

This is in the "French Without Tears" category.  "Elle a des idees au-
dessus de sa gare."

--
Jerry Friedman
Duke Gaylord - 29 Nov 2011 05:55 GMT
> On Nov 28, 8:44 pm, Duke Gaylord<fague-ba...@churchandwellesley.com>
> wrote:
[quoted text clipped - 15 lines]
> --
> Jerry Friedman

That is the sort of thing I was looking for. Why do you refer to it as
"French Without Tears?"
Rover_KE - 29 Nov 2011 09:55 GMT
>> On Nov 28, 8:44 pm, Duke Gaylord<fague-ba...@churchandwellesley.com>
>> wrote:
[quoted text clipped - 4 lines]
>That is the sort of thing I was looking for. Why do you refer to it as
>"French Without Tears?"

See http://en.wikipedia.org/wiki/French_Without_Tears_(play)

Rover
Duke Gaylord - 29 Nov 2011 06:11 GMT
> On Nov 28, 8:44 pm, Duke Gaylord<fague-ba...@churchandwellesley.com>
> wrote:
[quoted text clipped - 15 lines]
> --
> Jerry Friedman

I thought of one going the other way: "She wore a money brooch on her
sweater." (Since "argent" means both "silver" and "money" in French."
Not as satisfying as my original example and yours quoted above.
Reinhold {Rey} Aman - 29 Nov 2011 08:04 GMT
>>> An example of a cross-language pun would be "Que le dieu
>>> m'epargne l'ame"...

and

> I thought of one going the other way: "She wore a money brooch
> on her sweater."

Sorry, these examples are not (witty) *puns* but merely using wrong
words (épargner, money).

Every language teacher has seen dozens of such mistranslations, many of
which are funny.

See many examples at:

http://www.engrish.com/    (about 600)
        and
http://en.wikipedia.org/wiki/Chinglish

--
       ~~~ Reinhold {Rey} Aman ~~~
http://aman.members.sonic.net/Chinese_cunt.jpg
http://aman.members.sonic.net/Chinese-shit.jpg
Dr Nick - 29 Nov 2011 07:49 GMT
> An example of a cross-language pun would be "Que le dieu m'epargne
> l'ame" as it requires knowledge of both English and French to
[quoted text clipped - 4 lines]
> *The sentence says "May God save my soul" but in French the word for
> saving your soul is "sauver" while "epargner" refers to saving money.

There's the old joke with the punchline "one egg is enough".
Signature

Online waterways route planner            | http://canalplan.eu
Plan trips, see photos, check facilities  | http://canalplan.org.uk

James Hogg - 29 Nov 2011 08:49 GMT
> An example of a cross-language pun would be "Que le dieu m'epargne
> l'ame" as it requires knowledge of both English and French to understand.*
>
> Does anyone else have similar examples?

Wiki has some:
http://en.wikipedia.org/wiki/Bilingual_pun

Signature

James

Sproz - 29 Nov 2011 09:54 GMT
On Nov 29, 3:44 am, Duke Gaylord <fague-ba...@churchandwellesley.com>
wrote:
> An example of a cross-language pun would be "Que le dieu m'epargne
> l'ame" as it requires knowledge of both English and French to understand.*
[quoted text clipped - 3 lines]
> *The sentence says "May God save my soul" but in French the word for
> saving your soul is "sauver" while "epargner" refers to saving money.

More of a joke. And sorry, it's in (my rather poor) Spanish.

Un hombre llega a un edifício donde está sentado un viejo.
Dice el hombre "he oído que hay un buen escuela de inglés aqui. ?Es
verdad?"
El hombre se pone de pie en un salto, y dice "!If, if! !Between,
between!"

Mark
R H Draney - 29 Nov 2011 09:54 GMT
Duke Gaylord filted:

>An example of a cross-language pun would be "Que le dieu m'epargne
>l'ame" as it requires knowledge of both English and French to understand.*
[quoted text clipped - 3 lines]
>*The sentence says "May God save my soul" but in French the word for
>saving your soul is "sauver" while "epargner" refers to saving money.

Here's a pun involving two languages, neither of which I speak, and a cultural
reference:

 http://members.cox.net/bagelhenge/pipasig.jpg

....r

Signature

Me?  Sarcastic?
Yeah, right.

CT - 29 Nov 2011 10:58 GMT
> An example of a cross-language pun would be "Que le dieu m'epargne
> l'ame" as it requires knowledge of both English and French to
> understand.*
>
> Does anyone else have similar examples?

The motto of the French navy is "A l'eau; c'est l'heure"

Signature

Chris

James Hogg - 29 Nov 2011 11:12 GMT
>> An example of a cross-language pun would be "Que le dieu m'epargne
>> l'ame" as it requires knowledge of both English and French to
[quoted text clipped - 3 lines]
>
> The motto of the French navy is "A l'eau; c'est l'heure"

Nice one.

A famous Swedish example can be seen in the clip below. The German
admiring the scenery says "Sehr schön". The Swede looks out and says
"Ja, jag ser sjön" (Yes, I see the lake).

http://www.youtube.com/watch?v=C2KceOp4jpA

Signature

James

Django Cat - 29 Nov 2011 14:24 GMT
> > An example of a cross-language pun would be "Que le dieu m'epargne
> > l'ame" as it requires knowledge of both English and French to
[quoted text clipped - 3 lines]
>
> The motto of the French navy is "A l'eau; c'est l'heure"

The motto of the RAF is 'per ardua ad astra'; 'work hard, and you get a
car'.

DC

--
Sproz - 29 Nov 2011 15:04 GMT
> > > An example of a cross-language pun would be "Que le dieu m'epargne
> > > l'ame" as it requires knowledge of both English and French to
[quoted text clipped - 6 lines]
> The motto of the RAF is 'per ardua ad astra'; 'work hard, and you get a
> car'.

I thought it translated as "to the stars with difficulty".

Mark
MC - 29 Nov 2011 15:16 GMT
In article
<10af6e3f-d5e1-4806-9569-29d8417c89d0@h21g2000yqg.googlegroups.com>,

> > > > An example of a cross-language pun would be "Que le dieu m'epargne
> > > > l'ame" as it requires knowledge of both English and French to
[quoted text clipped - 8 lines]
>
> I thought it translated as "to the stars with difficulty".

whoosh?

Signature

"If you can, tell me something happy."
- Marybones

James Hogg - 29 Nov 2011 15:23 GMT
> In article
> <10af6e3f-d5e1-4806-9569-29d8417c89d0@h21g2000yqg.googlegroups.com>,
[quoted text clipped - 9 lines]
>
> whoosh?

Well, I found it amusing.

Signature

James

Sproz - 29 Nov 2011 15:25 GMT
> In article
> <10af6e3f-d5e1-4806-9569-29d8417c8...@h21g2000yqg.googlegroups.com>,
[quoted text clipped - 18 lines]
> "If you can, tell me something happy."
> - Marybones

Who?
Django Cat - 29 Nov 2011 16:33 GMT
> In article
> <10af6e3f-d5e1-4806-9569-29d8417c89d0@h21g2000yqg.googlegroups.com>,
[quoted text clipped - 13 lines]
>
> whoosh?

I'm afraid so.

DC

--
Nick Spalding - 29 Nov 2011 11:16 GMT
Duke Gaylord wrote, in
<eyYAq.109345$tf7.91455@en-nntp-13.dc1.easynews.com>
on Mon, 28 Nov 2011 22:44:10 -0500:

> An example of a cross-language pun would be "Que le dieu m'epargne
> l'ame" as it requires knowledge of both English and French to understand.*
[quoted text clipped - 3 lines]
> *The sentence says "May God save my soul" but in French the word for
> saving your soul is "sauver" while "epargner" refers to saving money.

As the Frenchman said when, following directions to Victoria Station, he
ends up at Buckingham Palace, "C'est magnifique mais ce n'est pas la
gare".
Signature

Nick Spalding
BrE/IrE

MC - 29 Nov 2011 11:42 GMT
> Duke Gaylord wrote, in
> <eyYAq.109345$tf7.91455@en-nntp-13.dc1.easynews.com>
[quoted text clipped - 11 lines]
> ends up at Buckingham Palace, "C'est magnifique mais ce n'est pas la
> gare".

And when he saw the work of Fox Talbot, he said "C'est magnifique mais
ce n'est pas Daguerre."

Signature

"If you can, tell me something happy."
- Marybones

Derek Turner - 29 Nov 2011 11:18 GMT
> Does anyone else have similar examples?

A l'eau! C'est l'heur!
MC - 29 Nov 2011 11:44 GMT
> An example of a cross-language pun would be "Que le dieu m'epargne
> l'ame" as it requires knowledge of both English and French to understand.*
>
> Does anyone else have similar examples?

THE  ITALIAN  WHO  WENT  TO  DETROIT

One day I'ma go to Detroit to a bigga hotel. I'ma go down to eat
breakfast. I tella the waitress I wanna two piss's toast. She bring me
only one a piss. I tella her I wanna piss. She say to go to the toilet.
I say you no understand. I wanna two piss ona my plate. She say you
better not piss ona the plate, you sonna ma bitch. Ia don't even know
the lady, and she call me a sonna ma bitch.

Later, I'ma go to eat luch ata the Drake restaurant. The waitress bringa
me a spoon, and a knife, butta no fock. I tella her I wanna fock. So she
tella me everybody wanna fock. I tella her you no understand, I wanna
fock ona the table. She say you better not fock ona the table, you sonna
ma bitch.

So I'ma go back to my room at the hotel, and there isa no sheet onna my
bed. I calla the manager and tella him I wanna sheet. He tella me to go
to the toilet. I say you no understand. I wanna sheet ona my bed. He say
you better not sheet ona the bed you sonna ma bitch. Ia go then to check
out and the man at the desk saya to mea, peace on you. I say piss ona
you too, you sonna ma bitch.

I goa back to Italy.

Signature

"If you can, tell me something happy."
- Marybones

MC - 29 Nov 2011 11:50 GMT
> An example of a cross-language pun would be "Que le dieu m'epargne
> l'ame" as it requires knowledge of both English and French to understand.*
>
> Does anyone else have similar examples?

Un petit d'un petit
Sept en a vole.
Un petit d'un petit
À décret folle.

Signature

"If you can, tell me something happy."
- Marybones

 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.