Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / ESL Teaching / June 2005



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

What should we teach: American English or British English?

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
Arthur - 17 Jun 2005 23:30 GMT
Hi All,

So many students in my groups have an American pronunciation of lots of
words, like basket = [baeskit]. I think I understand why: the influence
of songs and TV.
Should I accept this American pronunciation? - correct it? - or: point
out that the British pronounce a word differently + tell how?

Arthur
Einde O'Callaghan - 18 Jun 2005 00:16 GMT
> Hi All,
>
[quoted text clipped - 3 lines]
> Should I accept this American pronunciation? - correct it? - or: point
> out that the British pronounce a word differently + tell how?

Since considerably more native speakers of Englsih speak with an
American accent (indeed probably a majority), why on earth should you
want to force people to use British pronunciation if their English
pronunciation is already understandable? The key thing is to get your
students to pronounce English so taht they can be easily understood by
other speakers of English, native and non-native alike, no matter wzhere
they come from.

You should expose your students to as many major varieties of spoken
English as possible, including regional accents, so that they can easily
understand native speakers, very few of whom speak with a British
accent, by which I presume you mean a standard British English accent -
what used ot be called Oxford or BBC English. I saw a statistic recently
which suggested that only about 2% of British English speakers actually
speak with this accent, even if it is the basis for the pronunciation
given in British dictionaries. Most of the rest of the inhabitants of
Britain speak with a regional accent that deviates to a greater or
lesser extent from the standard.

In exposing people to various accents you will probably have to explain
cxases where the pronunciation varies from the standard you are using,
e.g. words like "controversy" or "schedule" - although there is now
considerable variation in the pronunciation of these two words among
speakers of standard British English - just as you may have to explain
difference in vocabulary, e.g. "subway", "pavement" and many other words
too numerous to mention. But then there are also regional differences of
vocabulary within Britain too.

Regards, Einde O'Callaghan
CyberCypher - 18 Jun 2005 00:39 GMT
> Hi All,
>
[quoted text clipped - 4 lines]
> point out that the British pronounce a word differently + tell
> how?

The only time I correct pronunciation is when the student's
pronunciation confuses listeners, as it would if someone pronounced
"live" in "Where do you live?" as "leave", which Taiwanese students
sometimes do. Whether a student has a British or Australian or North
American accent is usually of no consequence. More important is that
they are understood.

If you're supposed to teach a particular British English pronunciation,
however, then it's necessary to correct the students' pronunciation. It
is always a point of interest for students to learn that different
varieties of English have different pronunciations, but it's always
best to avoid the error of believing and, especially, teaching students
that one variety is inherently superior to all the others.

Signature

Franke: EFL teacher & medical editor
For email, replace numbers with English alphabet.

Django Cat - 18 Jun 2005 15:39 GMT
>Hi All,
>
[quoted text clipped - 5 lines]
>
>Arthur

Where are you teaching?
Arthur - 19 Jun 2005 09:52 GMT
>>Hi All,
>>
[quoted text clipped - 7 lines]
>
> Where are you teaching?

I am teaching in The Netherlands

Arthur
Einde O'Callaghan - 19 Jun 2005 10:16 GMT
>>> Hi All,
>>>
[quoted text clipped - 9 lines]
>
> I am teaching in The Netherlands

This changes absolutely nothing with regard to my previous comments.
However, as somebody who does oral exams for the Cambridge syndicate,
teh main British testing organisation, I would like to point out that
our guidelines on pronunciation and vocabulary direct us to accept both
British and American usage -and indeed any other standard form of
English. Among our excaminers here are nyative speakers from Australia,
several different parts of Britain, the USA, Canada, South Africa and
Ireland.

We often have to correct the prejudices of German teachers who argue
that British English is somehow innately superior to any other form. One
of my colleagues, an American who is actually involved in treacher
training for primary and secondary teachers, told me that she once had a
stand-up row with her daughter's English teacher because the teachers
told the class to avoid copying the daughter's pronunciation as it was
"inferior" - I believe that was the actual word used.

This sort of rubbish is something that we as English teachers should
vehemently oppose, redardless of where we come from ourselves. If for
various reasons people insist on learning a particular pronunciation
then they should go to an experienced elocution teacher. Our job - and
our training - equips us to help people to acquire the language, not a
particular accent. Indeed if anything, people tend to copy our acccent
rather than the one on the cassettes.

Regards, Einde O'Callaghan
CyberCypher - 19 Jun 2005 10:26 GMT
>>>> Hi All,
>>>>
[quoted text clipped - 38 lines]
> anything, people tend to copy our acccent rather than the one on
> the cassettes.

Amen, Einde.

Signature

Franke: EFL teacher & medical editor
For email, replace numbers with English alphabet.

Arthur - 19 Jun 2005 13:18 GMT
>>>>>Hi All,
>>>>>
[quoted text clipped - 40 lines]
>
> Amen, Einde.

Your message is absolutely clear to me, and I agree completely with it.
Thank you and, indeed,   AMEN.

Arthur
credoquaabsurdum - 20 Jun 2005 00:19 GMT
I hate to be the spanner in the works here, but this subject is near
and dear to my heart. As most of you know, I am an American working in
Greece.

The majority of Greeks in Greece insist on the innate superiority of
British English to American English. There are many reasons for this,
but most of them have to do with the fact that a cetain amount of
anti-Americanism permeates the culture here. The Brits are also
disliked (don't get me wrong), but the prejudice is much stronger
against Those Who Have Come From Across The Great Waters.

A large number of Greek upper middle class university students go to
Britain for a year for postgraduate training. When they return, they
often find employment easier and end up in positions of power. It may
have to do with the real or snob value of a one-year UK education, with
superior upbringing, with the better connections their better-off
families have, or whatever. It's a simple cultural given here. Go to
the UK, get a better job more easily.

So we have a relatively sizeable number of people who have some inkling
of how things are said and written in Britain, or at least how they
WERE said or written at some fixed year in the past.

This creates a dilemma for my students. The following hypothetical
situation will illustrate it better.

Say I have a student working in an entry-level position in a bank. The
manager has done an MA program(me) in the UK. Now, say, my student,
with a BA and certified at Cambridge ESOL Advanced Level (CEF C1,
somewhere around 525/213 TOEFL, 800 TOEIC) is tapped to do a quick
translation for her boss. My student writes "skillful" in her work, not
knowing any better, and the male manager, always on the alert for ways
to asset his superiority over his female subordinates, taps on the
paper when he sees it.

"This isn't English," he smugly declares. A small smirk. "This is
American! They don't speak English: they speak...well, they have
degraded and bastardized the language into nothing more than a cheap,
low patois. I'VE been to Britain. They write 'skilful'. That is what is
correct."

I actually heard a Greek bank employee with barely comprehensible
pronunciation in English voice this attitude to a customer a few years
back. The customer, being wholly ignorant of English, nodded in
agreement. In the land of the blind, the one-eyed man is king.

OK, in my hypothetical situation, the manager is clearly a low pig, the
student is an idiot for believing him, and the society is full of
contemptibly ignorant notions of language for condoning this kind of
attitude, but is it our job as teachers to simply judge them all from
our higher moral ground and move on?

Not to get into high language theory here, but people do use language
as a cultural indicator. It divides as well as unites. In my view, the
best thing to do in my kind of situation (and similar situations exist
worldwide), is to teach as much English as possible. That is to say,
where I recognize markedly British forms, to teach them as British and
where I know language items are markedly American, to label them
likewise. Another part of this is being deliberately consistent in my
language choices. This is far, far more important in the writings skill
than in any of the other three.

Granted, I cannot become perfect at recognizing these forms, but a few
hundred bucks invested in usage manuals and computer resources, some
basic computer corpora training, and hours of reading, asking and
answering questions have given me quite a leg up on the competition.

There is also another aspect of the profession here to consider. Our
willingness to expose the fact that English is spoken differently by
different members of our language community and the fact that we know
enough about the language to comment on it and back up our comments
with references to authoritative printed materials raises our student's
confidence in us to an enormous degree. Once again, not to get into
high theory, but this lowers student's resistence to accepting our
language input and corrections. The theory is called lowering the level
of the (socio-) affective filter.

I don't think I'm missing the point here, but if I am, please, feel
free to tell me. It would be a relief from all this writing and reading.
Einde O'Callaghan - 20 Jun 2005 11:10 GMT
> I hate to be the spanner in the works here, but this subject is near
> and dear to my heart. As most of you know, I am an American working in
[quoted text clipped - 6 lines]
> disliked (don't get me wrong), but the prejudice is much stronger
> against Those Who Have Come From Across The Great Waters.

I still maintain that our training as English teachers enables us to
help people to learn English as a language, not any particular version
or accent. Indeed my experience is that people tend to copy the
pronunciation of the teacher rather than any of the accents they may
hear on the cassette/CD. In my case this is now a slightly rhotic
mixture of southern British English and my native generic Irish accent
(as a child I lived in different parts of the country so I haven't had a
regional irish accent since my early childhood), which my
English-speaking friends refer to as my English teacher's accent, but
because it's slightly rhotic some German's mistake for an American
accent, particularly because of my slightly rhotic accent when speaking
German.

If people need for cultural or other reasons to speak with a particular
accent, then the only thing I can suggest is that these people should
spend some time living in that country or approach an elocution teacher
with experience of that accent.

I don't think you alone will be able to do anything about this. it
might, of course, help a little if you change your accent with the help
of an elocution teacher - just living in britain is no great help for
Americans. Among my friends in England are several Americans who've
lived in Britain for over 30 years, including some who've become so
accultured that they've become fanatical cricket fans, and yet they only
have to opßen their mouths to stand out as Americans.

For written English I would suggest a bit of cultural awareness training
that includes the differences in vocabulary, "subway", "pavement" etc.,
although except for some key words like those I've just mentioned the
vocabulary is much more internationalised than it used to be,
particularly among younger people. The key problem for sticklers tends
to be spelling - the simplest way of resolving that is to use the Word
spell-checker facility after setting the language for the variety of
English you need - for once Micro$oft give you a wide range to choose
from. This will catch any words that slip through a visual check and
will insist that you use the ending "-ise" instead of "-ize" in British
English.

Regards, Einde O'Callaghan
 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.