"Agree"
|
|
Thread rating:  |
Rudy Canoza - 18 Jul 2005 16:12 GMT Look at this usage at the BBC: "Mr Sarkozy said France and Spain had agreed tougher joint measures against Islamic militancy."
http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/4688111.stm
As a long time subscriber to The Economist magazine ('newspaper' in British usage), I am familiar with this use of "agree" as a transitive verb. However, I don't think I've ever heard it or read it in American usage, nor from any of my (mostly western) Canadian friends and acquaintances. It seems to me that in North America, we always agree ON or TO something, or WITH someone. Or, there is neither object nor preposition; we simply agree.
Does anyone have information on the origins of the different usage?
Troy Steadman - 18 Jul 2005 16:23 GMT > Look at this usage at the BBC: "Mr Sarkozy said France > and Spain had agreed tougher joint measures against [quoted text clipped - 4 lines] > As a long time subscriber to The Economist magazine > ('newspaper' in British usage)... The Economist is a magazine in British usage as well. A newspaper is strictly either "broadsheet" size like an American newspaper or half-size "tabloid". Smaller periodicals are magazines.
Rudy Canoza - 18 Jul 2005 16:29 GMT >>Look at this usage at the BBC: "Mr Sarkozy said France >>and Spain had agreed tougher joint measures against [quoted text clipped - 8 lines] > strictly either "broadsheet" size like an American newspaper or > half-size "tabloid". Smaller periodicals are magazines. The Economist almost always refers to itself in its own pages as a newspaper. Check the copyright notice at the bottom of a story at their website:
"Copyright © The Economist Newspaper Limited 2005. All rights reserved." http://economist.com/agenda/displayStory.cfm?story_id=4174660
Rudy Canoza - 18 Jul 2005 16:36 GMT >>> Look at this usage at the BBC: "Mr Sarkozy said France >>> and Spain had agreed tougher joint measures against [quoted text clipped - 15 lines] > "Copyright © The Economist Newspaper Limited 2005. All rights reserved." > http://economist.com/agenda/displayStory.cfm?story_id=4174660 See also this comment in a piece written by Jack Straw (by invitation) that appeared in The Economist in October 2002:
Both of these constitutions meet the standards set by this newspaper's most famous editor, Walter Bagehot, that they should “excite and preserve the reverence of the population” and contain “the efficient parts—those by which it in fact works and rules”. http://economist.com/displaystory.cfm?story_id=1378559
And the editorial writers of The Economist itself:
Our disagreements with George Bush
As regular readers will know, The Economist endorsed Mr Bush in the 2000 election once he had beaten our preferred candidate, John McCain. That still looks the right choice for that election. Indeed, Al Gore served a handy reminder of his unsuitability and poor judgment by endorsing Howard Dean. This newspaper also supported Mr Bush's most controversial action, the Iraq war—and despite the continuing instability in that country we do not regret that, either.
http://economist.com/displaystory.cfm?story_id=2553296
Areff - 18 Jul 2005 18:14 GMT ["Followup-To:" header set to alt.usage.english.]
>> The Economist is a magazine in British usage as well. A newspaper is >> strictly either "broadsheet" size like an American newspaper or >> half-size "tabloid". Smaller periodicals are magazines. > > The Economist almost always refers to itself in its own > pages as a newspaper. That's true, but I think that's more of an idiosyncrasy of that publication. In any case, The Economist hasn't really been written in British English since about 1993 or so.
Don Aitken - 18 Jul 2005 19:11 GMT >>>Look at this usage at the BBC: "Mr Sarkozy said France >>>and Spain had agreed tougher joint measures against [quoted text clipped - 16 lines] >rights reserved." >http://economist.com/agenda/displayStory.cfm?story_id=4174660 The reason for that is quite simple. It is published weekly, and, for legal purposes, any periodical published weekly or more frequently is a newspaper. The distinction has consequences for things like postal rates. Format is irrelevant.
 Signature Don Aitken Mail to the From: address is not read. To email me, substitute "clara.co.uk" for "freeuk.com"
Einde O'Callaghan - 18 Jul 2005 23:35 GMT >>> Look at this usage at the BBC: "Mr Sarkozy said France >>> and Spain had agreed tougher joint measures against [quoted text clipped - 15 lines] > "Copyright © The Economist Newspaper Limited 2005. All rights reserved." > http://economist.com/agenda/displayStory.cfm?story_id=4174660 This may be the case, but everybody else in britain wopuld call it a magazine. newspapers don't have glossy covers, for a start. They are also rarewly if ever in A4 format - at least I know of no British newspaper in this format.
Regards, Einde O'Callaghan
Alan Jones - 19 Jul 2005 12:00 GMT >>>> Look at this usage at the BBC: "Mr Sarkozy said France >>>> and Spain had agreed tougher joint measures against [quoted text clipped - 20 lines] > rarewly if ever in A4 format - at least I know of no British newspaper in > this format. The glossy cover is a fairly recent change in format, part of what seems to be a rather desperate sales pitch.
I'd use the word "journal" for a publication of this kind, or simply "weekly", which is what I expect newsagents call it.
Alan Jones
Rudy Canoza - 19 Jul 2005 16:12 GMT >>>>>Look at this usage at the BBC: "Mr Sarkozy said France >>>>>and Spain had agreed tougher joint measures against [quoted text clipped - 23 lines] > The glossy cover is a fairly recent change in format, part of what seems to > be a rather desperate sales pitch. I don't think that's correct. The recent change is the catchy imagery on the cover; I think the paper itself has been glossy for a long time.
> I'd use the word "journal" for a publication of this kind, or simply > "weekly", which is what I expect newsagents call it. > > Alan Jones Alan Jones - 19 Jul 2005 17:07 GMT [sorry- I've lost track of the earlier thread details] [...]
>>>>The Economist almost always refers to itself in its own pages as a >>>>newspaper. Check the copyright notice at the bottom of a story at their >>>>website: >>>> >>>>"Copyright © The Economist Newspaper Limited 2005. All rights reserved." >>>>http://economist.com/agenda/displayStory.cfm?story_id=4174660
>>>This may be the case, but everybody else in britain wopuld call it a >>>magazine. newspapers don't have glossy covers, for a start. They are also >>>rarewly if ever in A4 format - at least I know of no British newspaper in >>>this format.
>> The glossy cover is a fairly recent change in format, part of what seems >> to be a rather desperate sales pitch. > > I don't think that's correct. The recent change is the catchy imagery on > the cover; I think the paper itself has been glossy for a long time. Ah, I hadn't noticed that the cover went glossy before it went catchy. I don't read it, though they keep sending me "special subscriber offers". My memory of The Economist goes back to more than 50 years ago, when it looked more or less like The Spectator and The New Statesman (which I did read in those days).
Its web site says about The Economist:
'[W]hy does it call itself a newspaper? Even when The Economist incorporated the Bankers' Gazette and Railway Monitor from 1845 to 1932, it also described itself as "a political, literary and general newspaper".
It still does so because, in addition to offering analysis and opinion, it tries in each issue to cover the main events-business and political-of the week. It goes to press on Thursdays and, printed simultaneously in six countries, is available in most of the world's main cities the following day or soon after.'
Alan Jones
Owain - 19 Jul 2005 00:47 GMT > The Economist almost always refers to itself in its own pages as a > newspaper. Check the copyright notice at the bottom of a story at their > website: > "Copyright © The Economist Newspaper Limited 2005. All rights reserved." > http://economist.com/agenda/displayStory.cfm?story_id=4174660 That's just the legal name of the company. The company might as easily be called The Economist Cheese and Pickle Sandwich Limited, but that wouldn't make the publication a delicious source of protein and fibre.
If it wants to call itself a newspaper, it can, but most BrEng people would think of it as a magazine.
Owain
Peter Duncanson - 19 Jul 2005 11:37 GMT >> The Economist almost always refers to itself in its own pages as a >> newspaper. Check the copyright notice at the bottom of a story at their [quoted text clipped - 8 lines] >If it wants to call itself a newspaper, it can, but most BrEng people >would think of it as a magazine. When in doubt call it a periodical.
 Signature Peter Duncanson UK (posting from a.e.u)
choro-nik - 19 Jul 2005 12:02 GMT >>> The Economist almost always refers to itself in its own pages as a >>> newspaper. Check the copyright notice at the bottom of a story at their [quoted text clipped - 10 lines] >> > When in doubt call it a periodical. Unless it is a "daily", of course. If "The Economist" is a "newspaper", maybe this reflects it having started as a normal broadsheet newspaper before it adopted the magazine format. The Brits are rather conservative, as we all know. Maybe someone can confirm this for us.
 Signature choro-nik ********
Peter Duncanson - 19 Jul 2005 13:35 GMT >The Brits are rather conservative, as >we all know. Excellent! The deception is working.
 Signature Peter Duncanson UK (posting from a.e.u)
Einde O'Callaghan - 19 Jul 2005 14:01 GMT > The Brits are rather > conservative, as we all know. Maybe someone can confirm this for us. As a matter of fact, in terms of grammar and structures "colonies" tend to be more conservative linguistically than the "mother country".
On a broader level, comparing the political and social "agenda" in Britain and the US I'd have have to say that the latter is at present socially and politically far more conservative than Britain despite the traditional stereotypes.
Regards, Einde O'Callaghan
choro-nik - 21 Jul 2005 00:19 GMT >> The Brits are rather conservative, as we all know. Maybe someone can >> confirm this for us. [quoted text clipped - 6 lines] > politically far more conservative than Britain despite the traditional > stereotypes. You have a point there. Americans are better at everything including being conservative, with a small c.
But as for language, I honestly think that a lot of Americanisms are slipping into the English language. Not always for the better, I am afraid to say.
 Signature choro-nik ********
> Regards, Einde O'Callaghan Einde O'Callaghan - 21 Jul 2005 07:30 GMT >>> The Brits are rather conservative, as we all know. Maybe someone can >>> confirm this for us. [quoted text clipped - 13 lines] > slipping into the English language. Not always for the better, I am > afraid to say. It actually often turns out that what we call Americanisms were often common in Britain in an earlier period. For example, I once saw a statiswtic that Shakespeare uses the word "fall" more or less as often as the word "autumn" to refer to the season afteer the summer. And there are numerous other examples.
Regards, Einde O'Callaghan
ray o'hara - 18 Jul 2005 19:03 GMT > > Look at this usage at the BBC: "Mr Sarkozy said France > > and Spain had agreed tougher joint measures against [quoted text clipped - 8 lines] > strictly either "broadsheet" size like an American newspaper or > half-size "tabloid". Smaller periodicals are magazines. The U.S Postal Service considers the Economist a newspaper for rate and delivery purposes.
meirman - 18 Jul 2005 21:39 GMT In alt.english.usage on Mon, 18 Jul 2005 14:03:59 -0400 "ray o'hara" <roh@comcast.net> posted:
>> > Look at this usage at the BBC: "Mr Sarkozy said France >> > and Spain had agreed tougher joint measures against [quoted text clipped - 11 lines] > The U.S Postal Service considers the Economist a newspaper for rate and >delivery purposes. Doesn't the USPS consider both newspapers and magazines to be "periodicals"? I don't think there is any newspaper rate.
A bigger question would be, even if the USPS applied a "newspaper rate" to a magazine, would that make it a magazine? How many legs does a horse have if the USPS considers its tail a leg?
And would the USPS say they consider it a newspaper, or that they apply the newspaper rate to it? I think the latter, but if perchance someone got carried away with himself and said they considered it a newspaper, if in American English it was a magazine, wouldn't he look silly?
s/ meirman Posting from alt.english.usage
 Signature If you are emailing me please say if you are posting the same response.
Town NW of Pittsburgh Pa. 0 to 10 years Indianapolis 7 years Chicago 6 years Brooklyn NY 12 years now in Baltimore 22 years
Harvey Van Sickle - 18 Jul 2005 20:18 GMT On 18 Jul 2005, Troy Steadman wrote
>> Look at this usage at the BBC: "Mr Sarkozy said France >> and Spain had agreed tougher joint measures against [quoted text clipped - 8 lines] > strictly either "broadsheet" size like an American newspaper or > half-size "tabloid". Smaller periodicals are magazines. That's not my take on it: precisely because it was so odd, I noticed when I came to England in 1982 that both The Economist and Private Eye (for example) were referred to as "newspapers".
If that's changed in the past 23 years, I've missed the shift of terminology.
 Signature Cheers, Harvey
Canada for 30 years; S England since 1982. (for e-mail, change harvey.news to harvey.van)
credoquaabsurdum - 18 Jul 2005 21:17 GMT agree:
In British use, the transitive verb "agree" often replaces the "agree on" or "agree to" of American English. Longman 1984, Chambers 1985, and Burchfield 1981 find these uses acceptable; Gowers (in Fowler 1965) accepts "agree on" but not "agree to." Frederick T. Wood, _English Verbal Idioms_ (1964), thinks the use exists only in the passive; it is, however, also active.
This is is rare by not unknown in the U.S.
Source: Merriam-Webster's Dictionary of English Usage, 1994
agree:
Alongside the commonest uses of this verb with a prepositional complement (Agree on, about, to, upon, with), the OED records a transitive use ('to arrange, concert, or settle (a thing in which various interests are concerned)') which has played a part in the language since the 16c. (first recorded in 1523). Older examples, which seem to have caused no concern, can be consulted in the OED. In the 20c. a not dissimilar transitive use has become common but somewhat controversial in Britain but remains rare or non-existent in America.
Source: The New Fowler's Modern English Usage, Revised third edition, 1998
agree (v.)
combines with several prepositions in Standard English: about, as in We agreed about the site; as to, as in They agreed as to the next step; in, as in We agreed in all details; on, as in I trust we can agree on a suitable date; to, as in I think he'll agree to the compromise; upon, as in The president and I must agree upon an agenda; and with, as in I agree with you. "Agree" also can take that plus a clause, as in We agreed that we'd call on them next week, and to plus an infinitive, as in She agreed to marry him.
Source: The Columbia Guide to Standard American English. 1993.
http://www.bartleby.com/68/38/238.html
---
No comments on this usage of "agree" in American Heritage Dictionary of English Usage (online free reference) or Chicago Manual of Style, 15th ed.
---
There is no such thing as an unabridged American dictionary built on the same historical principles as the OED.
---
VERDICT:
The usage didn't "drop out" of American usage while holding firm in British usage. It dropped out of English usage in general and has been making a comeback since the last century in the UK. Americans, in general, do not use it.
John Dean - 19 Jul 2005 00:45 GMT >> Look at this usage at the BBC: "Mr Sarkozy said France >> and Spain had agreed tougher joint measures against [quoted text clipped - 8 lines] > strictly either "broadsheet" size like an American newspaper or > half-size "tabloid". Smaller periodicals are magazines. You have a little time left to consider how to change your definition but here's a heads-up. The Guardian is shortly to change size to something between broadsheet and tabloid - the size is known as Berliner [1] and is currently used on the European mainland by papers such as Le Monde. The Observer will change next year. Mind you, not all magazines are smaller than tabloids.
 Signature John Dean Oxford
Alan Jones - 18 Jul 2005 16:25 GMT > Look at this usage at the BBC: "Mr Sarkozy said France and Spain had > agreed tougher joint measures against Islamic militancy." [quoted text clipped - 10 lines] > > Does anyone have information on the origins of the different usage? This seems to be the usage you mean: New Shorter Oxford English Dictionary, "agree" sense 4 verb, transitive. Arrange, settle; reach agreement concerning; consent to, approve of. (Late Middle English)
It looks as if we kept in BrE what NAmE somehow lost.
Alan Jones
Rudy Canoza - 18 Jul 2005 18:09 GMT >>Look at this usage at the BBC: "Mr Sarkozy said France and Spain had >>agreed tougher joint measures against Islamic militancy." [quoted text clipped - 17 lines] > > It looks as if we kept in BrE what NAmE somehow lost. I guess what I really was asking is if someone knows the why and how of NAmE losing that usage.
Alan Jones - 18 Jul 2005 19:15 GMT >>>Look at this usage at the BBC: "Mr Sarkozy said France and Spain had >>>agreed tougher joint measures against Islamic militancy." [quoted text clipped - 20 lines] > I guess what I really was asking is if someone knows the why and how of > NAmE losing that usage. Does anyone have, or have access to, a big and authoritative US English dictionary? I suppose that the citations might show when the transitive "agree" tended to fall out of NAm usage, if indeed it has done so to the extent you describe.
Alan Jones
meirman - 18 Jul 2005 19:44 GMT In alt.english.usage on Mon, 18 Jul 2005 18:15:54 GMT "Alan Jones" <atj@blueyonder.co.uk> posted:
>>>>Look at this usage at the BBC: "Mr Sarkozy said France and Spain had >>>>agreed tougher joint measures against Islamic militancy." [quoted text clipped - 25 lines] >"agree" tended to fall out of NAm usage, if indeed it has done so to the >extent you describe. I think the OP is correct. It only has the intransitive use in the US now. I agree; or I agree with/to/on xxxx.
>Alan Jones s/ meirman Posting from alt.english.usage
 Signature If you are emailing me please say if you are posting the same response.
Town NW of Pittsburgh Pa. 0 to 10 years Indianapolis 7 years Chicago 6 years Brooklyn NY 12 years now in Baltimore 22 years
Einde O'Callaghan - 18 Jul 2005 23:42 GMT >>> Look at this usage at the BBC: "Mr Sarkozy said France and Spain had >>> agreed tougher joint measures against Islamic militancy." [quoted text clipped - 20 lines] > I guess what I really was asking is if someone knows the why and how of > NAmE losing that usage. According to the Merriam Webster On-Line Dictionary this transitive usage is "mainly British" - I would take this as meaning that it's not completely unknown in American English, just fairly rare.
I think it's probably just another example of the slight variation in the use of prepositions between British and American English. Usually the American English reflects earlier usage in British English - a common feature of "colonial" forms of a language. So it may be that this transitive usage is a relatively new structure and not an older one that has now been lost in North America.
Regards, Einde O'Callaghan
Bob Cunningham - 19 Jul 2005 07:41 GMT
> >>Look at this usage at the BBC: "Mr Sarkozy said France and Spain had > >>agreed tougher joint measures against Islamic militancy."
> >>http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/4688111.stm
> >>As a long time subscriber to The Economist magazine ('newspaper' in > >>British usage), I am familiar with this use of "agree" as a transitive [quoted text clipped - 3 lines] > >>or TO something, or WITH someone. Or, there is neither object nor > >>preposition; we simply agree.
> >>Does anyone have information on the origins of the different usage?
> > This seems to be the usage you mean: > > New Shorter Oxford English Dictionary, "agree" sense 4 > > verb, transitive. Arrange, settle; reach agreement concerning; consent to, > > approve of. (Late Middle English)
> > It looks as if we kept in BrE what NAmE somehow lost.
> I guess what I really was asking is if someone knows > the why and how of NAmE losing that usage. But what you really asked was
Does anyone have information on the origins of the different usage?
I doubt that it's possible in most cases -- and in this case in particular -- to explain why a given usage has become unpopular or has completely vanished from a language. If people for some unknown reason are disinclined to employ a usage, it dies out.
Why did the use of "use" in the sense "be accustomed" disappear from English except in certain tenses. We can still say "I used to do it", but we can no longer say "When I get up in the morning, I use to read the newspaper first" (present tense of "use"). Or, "When summer comes I will use to go to the beach every Saturday" (future tense of "use"). Who knows why we can't?
Bob Cunningham - 18 Jul 2005 18:02 GMT > Look at this usage at the BBC: "Mr Sarkozy said France > and Spain had agreed tougher joint measures against > Islamic militancy."
> http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/4688111.stm
> As a long time subscriber to The Economist magazine > ('newspaper' in British usage), I am familiar with this [quoted text clipped - 8 lines] > Does anyone have information on the origins of the > different usage? From the _Oxford English Dictionary_:
5. To arrange, concert, or settle (a thing in which various interests are concerned). 1523 LD. BERNERS Froissart I. 86 Whan that this sayde trewse was agreed.
1658-9 NEVILLE in Burton Diary (1828) III. 194 If you leave it without agreeing the security.
1679 BURNET Hist. Ref. I. 586 The king sent Sir Ralph Sadler to him, to agree the marriage.
1715 {emem} Own Time II. 380 He had agreed a match for him with his brother the duke of Zell for his daughter.
1718 POPE Iliad IV. 186 Did I for this agree The solemn truce?
1928 Britain's Industr. Future (Liberal Ind. Inquiry) 140 These councils should have the power to agree factory rules.
1959 Bookseller 13 June 1982/1 The Russians have agreed a wide list of categories.
1963 Listener 23 May 877/3 Miss Laski's letter..shows once more the difficulty of agreeing a definition of mysticism.
John Ramsay - 19 Jul 2005 08:18 GMT > Look at this usage at the BBC: "Mr Sarkozy said France > and Spain had agreed tougher joint measures against > Islamic militancy." > > http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/4688111.stm If it's a complete sentence then it should be '..agreed on ..'
But it may just be a headline type contraction of something like:
"Mr Sarkozy said France and Spain had agreed tougher joint measures against Islamic militancy were necessary/would be implemented."
It could also be an error by whoever typed it, not a radical change in English usage -:)
> As a long time subscriber to The Economist magazine > ('newspaper' in British usage), I am familiar with this [quoted text clipped - 8 lines] > Does anyone have information on the origins of the > different usage? Rudy Canoza - 19 Jul 2005 08:57 GMT >>Look at this usage at the BBC: "Mr Sarkozy said France >>and Spain had agreed tougher joint measures against [quoted text clipped - 13 lines] > It could also be an error by whoever typed it, > not a radical change in English usage -:) It's not an error. The Economist, the BBC and other British media outlets do it all the time. It's standard usage over there.
The previous posters found lots of formal references to definitions of "agree" as a transitive verb. I wasn't contesting the usage, just wondering about the deviation between there and NAmE.
>>As a long time subscriber to The Economist magazine >>('newspaper' in British usage), I am familiar with this [quoted text clipped - 8 lines] >>Does anyone have information on the origins of the >>different usage? Einde O'Callaghan - 19 Jul 2005 09:03 GMT >>Look at this usage at the BBC: "Mr Sarkozy said France >>and Spain had agreed tougher joint measures against [quoted text clipped - 13 lines] > It could also be an error by whoever typed it, > not a radical change in English usage -:) According to the quote from the Shorter Oxford English Dictionary posted earlier and the the quote from the Merriam-Webster On-Line Dictionary I posted the transitive use of agree is not unusual in British English - since the 16th century according to the SOED.
I also find nothing unusual with this usage, even if it isn't the one I would normally use.
Regards, Einde O'Callaghan
Alan Jones - 19 Jul 2005 11:02 GMT >>>Look at this usage at the BBC: "Mr Sarkozy said France >>>and Spain had agreed tougher joint measures against [quoted text clipped - 16 lines] > posted the transitive use of agree is not unusual in British English - > since the 16th century according to the SOED. I think the NSOED sense 4, which I quoted, is shown as even older than that.
> I also find nothing unusual with this usage, even if it isn't the one I > would normally use. Could there be some difference in meaning between "They agreed terms" and "They agreed on terms"? The first distinctly implies, to me, that a difference has been settled by discussion and give-and-take; the second, perhaps only that the parties have met and found that they agree.
Alan Jones
Peter Duncanson - 19 Jul 2005 11:54 GMT >>>>Look at this usage at the BBC: "Mr Sarkozy said France >>>>and Spain had agreed tougher joint measures against [quoted text clipped - 26 lines] >difference has been settled by discussion and give-and-take; the second, >perhaps only that the parties have met and found that they agree. Some people might recognise that difference in meaning - others might not.
Let's perform a simple test by inserting some adverbs.
1. "They rapidly agreed terms" "They finally agreed terms"
2. "They rapidly agreed on terms" "They finally agreed on terms"
Is your suggested difference in meaning maintained to the extent that the adverbs in examples 2 seem awkward and out of place?
I would readily concede that "agreed on" would be better than "agreed" in a sentence such as: "After a brief discussion they found that they ___ many of the actions to be taken".
 Signature Peter Duncanson UK (posting from a.e.u)
Alan Jones - 19 Jul 2005 13:32 GMT >>>>>Look at this usage at the BBC: "Mr Sarkozy said France >>>>>and Spain had agreed tougher joint measures against [quoted text clipped - 44 lines] > of > the actions to be taken". I agree that the distinction I tentatively suggested for BrE would go undetected by many readers and most listeners, but it's one that I might consciously if erroneously make myself when "They agreed on ..." felt awkward.
It was interesting to learn that a usage so familiar in BrE strikes at least some LeftPondians as odd. It's a point I should never have thought to check in Burchfield.
Alan Jones
Rudy Canoza - 19 Jul 2005 16:10 GMT >>>>Look at this usage at the BBC: "Mr Sarkozy said France >>>>and Spain had agreed tougher joint measures against [quoted text clipped - 26 lines] > difference has been settled by discussion and give-and-take; the second, > perhaps only that the parties have met and found that they agree. I don't think so. I think an American publication writing "agreed to terms" would mean exactly the same as what a British publication would mean by printing "agreed terms": a contract was signed.
choro-nik - 19 Jul 2005 12:11 GMT The usage of the verb "agree" here is Americanism creeping into British English. Americans are always trying to cut corners. Whether you like it or not, it is here to stay.
Same as "Enjoy" in American usage. I for one will never get used to it. Enjoy WHAT? is MY reaction. But I have to admit that it is nice, short and sharp. And the meaning is clear BUT my instinctive reaction is still "Enjoy WHAT you twat?"
 Signature choro-nik ********
> Look at this usage at the BBC: "Mr Sarkozy said France and Spain had > agreed tougher joint measures against Islamic militancy." [quoted text clipped - 10 lines] > > Does anyone have information on the origins of the different usage? Mike Lyle - 19 Jul 2005 12:37 GMT > The usage of the verb "agree" here is Americanism creeping into > British English. Americans are always trying to cut corners. Whether
> you like it or not, it is here to stay. [...]
At the risk of seeming unimaginative, might I suggest you read the thread?
 Signature Mike.
John Dean - 19 Jul 2005 13:40 GMT >> The usage of the verb "agree" here is Americanism creeping into >> British English. Americans are always trying to cut corners. Whether [quoted text clipped - 3 lines] > At the risk of seeming unimaginative, might I suggest you read the > thread? I agree
 Signature John Dean Oxford
Rudy Canoza - 19 Jul 2005 16:16 GMT > The usage of the verb "agree" here is Americanism creeping into British > English. Americans are always trying to cut corners. Whether you like it > or not, it is here to stay. Which usage do you mean? The transitive one? But that usage is NOT used in North America, or at least not in the U.S., so I don't think it's either accurate or fair for you to blame British use of it on American corner-cutting.
> Same as "Enjoy" in American usage. I for one will never get used to it. > Enjoy WHAT? is MY reaction. Once, tongue firmly in cheek, I admonished a restaurant hostess who bade us "Enjoy!" after seating us that "enjoy" is a transitive verb requiring a direct object. My fellow diners groaned and looked as if they wanted to strangle me.
> But I have to admit that it is nice, short > and sharp. And the meaning is clear BUT my instinctive reaction is still > "Enjoy WHAT you twat?" Richard R. Hershberger - 19 Jul 2005 20:13 GMT > > Same as "Enjoy" in American usage. I for one will never get used to it. > > Enjoy WHAT? is MY reaction. [quoted text clipped - 4 lines] > My fellow diners groaned and looked as if they wanted > to strangle me. As well they ought: implied objects are perfectly standard with transitive verbs in English. I don't know if you are churched, but if so, would you ask the priest "take and eat what?" while at Communion?
Richard R. Hershberger
Rudy Canoza - 20 Jul 2005 05:00 GMT >>>Same as "Enjoy" in American usage. I for one will never get used to it. >>>Enjoy WHAT? is MY reaction. [quoted text clipped - 7 lines] > As well they ought: implied objects are perfectly standard with > transitive verbs in English. But there is no implied object in the hostron's "Enjoy!"
> I don't know if you are churched, but if > so, would you ask the priest "take and eat what?" while at Communion? > > Richard R. Hershberger Einde O'Callaghan - 20 Jul 2005 08:01 GMT >>>> Same as "Enjoy" in American usage. I for one will never get used to it. >>>> Enjoy WHAT? is MY reaction. [quoted text clipped - 9 lines] > > But there is no implied object in the hostron's "Enjoy!" I've always understood that the implied object is "your meal", "Your pizza" or whatever he/she's just put in front of you.
Regards, Einde O'Callaghan
Rudy Canoza - 20 Jul 2005 08:02 GMT >>>>> Same as "Enjoy" in American usage. I for one will never get used to >>>>> it. [quoted text clipped - 13 lines] > I've always understood that the implied object is "your meal", "Your > pizza" or whatever he/she's just put in front of you. I don't think so. For one thing, it's the hostron who blabbers it, not the waitron. For another, they're all young apes, and they're only saying it because they've heard other hostrons say it. Finally, there's always a sort of false brio to it; it's belted out more like a too-hearty "cheers!"
Einde O'Callaghan - 20 Jul 2005 08:15 GMT >>>>>> Same as "Enjoy" in American usage. I for one will never get used >>>>>> to it. [quoted text clipped - 19 lines] > always a sort of false brio to it; it's belted out more like a > too-hearty "cheers!" Since I've never encountered this greeting in real-life I can't judge. I've always considered it a latter-day equivalent of the German "Guten Appetit!" or the French "Bon appetit!"
Regards, Einde O'Callaghan
Rudy Canoza - 20 Jul 2005 15:46 GMT >>>>>>> Same as "Enjoy" in American usage. I for one will never get used >>>>>>> to it. [quoted text clipped - 23 lines] > I've always considered it a latter-day equivalent of the German "Guten > Appetit!" or the French "Bon appetit!" In my experience in Germany and France, those two usually are said when the victuals are served. I'd say this "Enjoy!" is closer to the German "Mahlzeit!"
Einde O'Callaghan - 20 Jul 2005 16:17 GMT >>>>>>>> Same as "Enjoy" in American usage. I for one will never get used >>>>>>>> to it. [quoted text clipped - 27 lines] > the victuals are served. I'd say this "Enjoy!" is closer to the German > "Mahlzeit!" Not here in Saxony. many people use "Mahlzeit!" as an all-purpose greeting at any time of the day, regardless of whether any food is imminent or not.
Gruß, Einde O'Callaghan
Richard R. Hershberger - 21 Jul 2005 15:37 GMT > >>>>> Same as "Enjoy" in American usage. I for one will never get used to > >>>>> it. [quoted text clipped - 20 lines] > sort of false brio to it; it's belted out more like a > too-hearty "cheers!" None of this is inconsistent with there being an implied, albeit vague, object. The host(ess) is perfectly well in a position to encourage you to enjoy your meal. The implied object could also be "your evening" or "your waitress's heroic cleavage". But an object certainly is appropriate for that semantic slot. To complain that the verb must be transitive, needlessly interpret the construction as intransitive, and then to complain about it: well, that just seems perverse. (Of course the premise is false. Modern dictionaries have no problem with an intranstive 'enjoy'.)
Richard R. Hershberger
|
|
|