Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / ESL Teaching / August 2005



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

Translation (German to English)

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
RostockerSkater - 25 Aug 2005 17:07 GMT
Hey guys,
I hope anybody can English and German, too.
I had translated the following sentenses, but I'm
not sure, if they're right.
Please help me, I've got only time to tomorrow.

Die aktuellen Preise sind sehr hoch
    current prices are very high

Neben dem Schulhof bauen die Schüler Gemüse an.
    Near the schoolyard the pupils cultivate vegetable
    The pupils cultivate vegetable near the schoolyard

Der Ich-Erzähler hat oft schlechte Laune und ist gebildet.
    The first-person narrator often has bad temper and he is             educate.

Er stellt selten seine Arbeit aus.
    He rarely display his work.

Trotz der täglichen Folgen schwänzt er häufig den Unterricht.
    Despite the daily results he often cut lessons.
    Despite the daily consequence he frequent cut lessons.

Der Schulleiter stürmt durch das Schulhaus.
    The headmaster storms by the schoolbuilding.

neugierig gegenüber neuen Berufen
    curious to new jobs
    interested in new jobs

Es ist notwendig, dass er selbstbewusster wird.
    It's necessary, that he get more self-confident.

Jeder ist klug, der aus seinen Fehlern lernt.
    Everybody is clever, who learn from his mistakes.

seine Kenntnisse verbessern
    to improve his knowledge

an einer Uni bewerben
    to apply on an university

Eine Prüfung machen, bestehen, durchfallen
    do, pass, fail an examination
    do, pass, fail a test

Ein gebildeter Mensch, ein laufender Junge
    an educate human, a running boy
    an educating human, a running boy

Wir beobachten die Kinder beim davon laufen.
    We observe running children
    We observe children running from it.

Mein Nachbar, der zur Zeit arbeitslos ist, ist verheiratet.
    My now unemploymending neighbour is married.
    My now unemploymend neighbour is married.

Thanks my dears.

(Come frome Germany, so that's why I had to transleted from German to
English)
Einde O'Callaghan - 25 Aug 2005 19:22 GMT
I don't usually do people's homework for them, but I'll make some
comments on your questions and answers.

> Hey guys,

This is too familiar. It would be best to use no greeting in a newsgroup
if you are new and don't know the usual rules in teh group.

> I hope anybody can English and German, too.

I hope somebody can also speak English and German.

> I had translated the following sentenses, but I'm
> not sure, if they're right.

I have translated the following sentences, but I'm not sure if they're
right.

> Please help me, I've got only time to tomorrow.

Please help me. I've got to have them finished by tomorrow.

> Die aktuellen Preise sind sehr hoch
>     current prices are very high

This is correct.

> Neben dem Schulhof bauen die Schüler Gemüse an.
>     Near the schoolyard the pupils cultivate vegetable
>     The pupils cultivate vegetable near the schoolyard

"Gemüse" is "vegetables" and "neben" is "next to". The tense may also be
wrong, but the context doesn't make that clear.

> Der Ich-Erzähler hat oft schlechte Laune und ist gebildet.
>     The first-person narrator often has bad temper and he is            
> educate.

In this sentence "schlechte Laune haben" would be better translated as
"be in a bad mood" and "gebildet" can mean "educated" or even
"well-educated" as well as several other similar things - but that would
only be clear from teh wider context.

> Er stellt selten seine Arbeit aus.
>     He rarely display his work.

If we are talking about an artist then the ebst translation for
"ausstellen" is "exhibit".

> Trotz der täglichen Folgen schwänzt er häufig den Unterricht.
>     Despite the daily results he often cut lessons.
>     Despite the daily consequence he frequent cut lessons.

"Folgen" is plural, "häufig" is an adverb and you've forgotten the
correct ending for a verb after "he". But I would say that the second
sentence would be the best if you maqke the appropriate changes.

> Der Schulleiter stürmt durch das Schulhaus.
>     The headmaster storms by the schoolbuilding.

"Durch" doesn't mean "by" when we're not talking about an agent. Look up
the most common translation of teh word.

> neugierig gegenüber neuen Berufen
>     curious to new jobs
>     interested in new jobs

"to" is the wrong preposition to use with "curious", which is the better
translation of "neugierig".

> Es ist notwendig, dass er selbstbewusster wird.
>     It's necessary, that he get more self-confident.

This is a very German way of translating this sentence - understandable,
but not very idiomatic. There are several ways of expressing the idea,
but I'm not sure what your teacher expects. I'd probably say "He needs
to become (or even just "be") more confident." - but your teacher might
not like that. (After "it is necessary" you shouldn't use a comma when
it introduces indirect speech.)

> Jeder ist klug, der aus seinen Fehlern lernt.
>     Everybody is clever, who learn from his mistakes.

Again I'm not certain waht your teacher expects. I'd probably say "A
person who learns from from his (or her) mistakes is clever." -but again
i'm bnot certain your teacher will like that. (You shouldn't use a comma
to separsate the relative clause from the main sentence in cases like this.)

> seine Kenntnisse verbessern
>     to improve his knowledge

This is correct.

> an einer Uni bewerben
>     to apply on an university

"On" is teh wrong peposition after "apply".

> Eine Prüfung machen, bestehen, durchfallen
>     do, pass, fail an examination
>     do, pass, fail a test

Whether "Prüfung" means "exam(ination)" or "test" depends on teh context.

> Ein gebildeter Mensch, ein laufender Junge
>     an educate human, a running boy
>     an educating human, a running boy

Here "gebildet" is a past (perfect) participle used as an adjective -
but "educate" is the infinitive form.

> Wir beobachten die Kinder beim davon laufen.
>     We observe running children
>     We observe children running from it.

Is this German sentence really correct? I'd write "beim Davonlaufen".
Again I don't know what your teacher wants. I'd translate the sentence
as "We watch children running away", but the tense is probably
incorrect, but I can't say without more context.

> Mein Nachbar, der zur Zeit arbeitslos ist, ist verheiratet.
>     My now unemploymending neighbour is married.
>     My now unemploymend neighbour is married.

Your translation is far too German. A word for word translation would in
this case be far more idiomatic than what you've written. I'd say: "My
neighbour, who is unemployed at the moment, is married." Teh commas are
necessary here.

> Thanks my dears.

This again is too familiar. What you've said is more like "Danke, meine
Lieben". simply saying "Thanks for your help" would be enough.

> (Come frome Germany, so that's why I had to transleted from German to
> English)

I come fropm Germany. That's why I have to translate from German to English.

Du sollst wirklich Deien eigenen Hausaufgaben machen (You should really
do your own homework).

Regards, Einde O'Callaghan
RostockerSkater - 25 Aug 2005 21:05 GMT
Ich danke dir natürlich erstaml für die Mühe!
Wir schreiben morgen einen Test, in dem diese
Sätze rankommen werden. Da ich solche Tests
immer verhaue, habe ich sie mir in ruhe über-
setzt und um anschließend richtig zu gehen
Leute gefragt, ob sie richtig sind. Nochmals
Danke! Aber die Kommentare zwischendurch hät-
test du dir sparen können, weil du von den
Zusammenhängen keine Ahnung hattest. Ich
glaube es wäre angebrachter, wenn du dich bei
solchen Äußerungen doch ein wenig zurück hälst.
(I would be better.)-pease
peter - 26 Aug 2005 11:26 GMT
wirklich beschämend so eine Antwort loszulassen.

Du sein nitwit !

> Ich danke dir natürlich erstaml für die Mühe!
> Wir schreiben morgen einen Test, in dem diese
[quoted text clipped - 8 lines]
> solchen Äußerungen doch ein wenig zurück hälst.
> (I would be better.)-pease
Einde O'Callaghan - 26 Aug 2005 07:33 GMT
> wirklich beschämend so eine Antwort loszulassen.
>
[quoted text clipped - 12 lines]
>>solchen Äußerungen doch ein wenig zurück hälst.
>>(I would be better.)-pease

Also hatte ich doch Recht - es waren Deine Hausaufgaben. Als Lehrer
wollte ich Dich zwingen, die Sachen selber durchzudenken, weil man
dadurch wirklich lernt. Daher meine Zwischenbemerkungen.

In der Zukunft werde ich mir die Zeit und Anstrengung sparen und solche
Bitten schlicht und einfach ignorieren.

In this newsgroup we're not an agency for doing your homework, we give
advice to people who want to improve their English - and yours certainly
needs to be improved. It's not at all surprising that you mess up your
tests.

And your manners need to be improved to.

Einde O'Callaghan
RostockerSkater - 26 Aug 2005 13:48 GMT
> Also hatte ich doch Recht - es waren Deine Hausaufgaben. Als Lehrer
> wollte ich Dich zwingen, die Sachen selber durchzudenken, weil man
[quoted text clipped - 11 lines]
>
> Einde O'Callaghan

First of all, i want to excuse me. I had a really bad and stressful day,
you know. I learned the vocabulary, really. But in the last lesson in
school came somebody to me and gave me the sentences for the test
tomorrow (today). I think nobody would say "no" to this chance. So I
transleted the sentences in the evening (It was not my homework). Than I
thought 'do a little bit more and ask anybody to help you, to look at
this sentences. And I maybe can learn and correct my English sentences.
I was very happy, that somebody help me (you). But you always said how
bad my English is and that's my homework and I'm a so bad boy, you know.
So I only wanted to say to you, that I don't thought so, I don't wanted
to pissing at you. So excuse me.

Now I say "Thank you" that you helped me and above all that you said me
my English is not well. Now I learn more English, becaurse I really want
to improve my English! I often watch English movies, reading English
books (I had read 2 since now, and I start the next one), I try to
translate lyrixes and I often watch BBC (in English of course). So you
can't say I don't want to improve my English, that's not right. But now
I do more to improve it. Thanks.
I hope you undersand the main meaning. I think the English was very bad,
wasn't it? Ich hoffe sie sind nicht mehr länger sauer auf mich, tut mit
echt leid nochmal. (I don't know how to write in English *s*)
Einde O'Callaghan - 27 Aug 2005 08:32 GMT
>> Also hatte ich doch Recht - es waren Deine Hausaufgaben. Als Lehrer
>> wollte ich Dich zwingen, die Sachen selber durchzudenken, weil man
[quoted text clipped - 34 lines]
> wasn't it? Ich hoffe sie sind nicht mehr länger sauer auf mich, tut mit
> echt leid nochmal. (I don't know how to write in English *s*)

I'm sorry I reacted so harshly and I accept your apology. I realise that
tests can be stressful and we do try to help in this newsgroup. However,
what we do is help you to help yourself. Actually doing your homework is
not something we do because it doesn't help you in the end, but we're
quite happy to help you work out the answers yourself.

Regards, Einde O'Callaghan
 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.