Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / ESL Teaching / January 2006



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

Use Translation Software On Book Publishing

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
Rajah Homaba - 04 Jan 2006 07:43 GMT
Commercial translation software technologies are getting better and
better.  Today the software translation errors are very few that a
local professional editor of any country can effortlessly correct them
in a short time.  Therefore it's now viable for print publishers and
sellers around the world to translate their books, magazines to all
languages of the world thereby expanding their market, as in more
profits.

The Philippines is a country composed of many nations of different
languages that were forced to function as if they are one single nation
by the western colonizers.  Business transactions, and college and
professional technical books sold in the Philippines today are written
in english, but english is not the colloquial or first language in the
Philippines.  So most Filipinos still find it difficult to read or
comprehend complex technical books sold in the Philippines.  Unlike the
Americans or Japanese who have the learning advantage of their complex
technical books written in their first language, hence their citizens
have less difficulty reading or comprehending complex technical
knowledge in their books.  Imagine if all complex technical books sold
in the US are written in French and because most Americans are not
fluent or don't know French then most Americans will end up dumb and
the US will end up as a 3rd world country.

But Filipinos who want to work in call centers and work overseas or
jobs that requires english proficiency are able to learn english and
other foreign languages fast because they chose to learn it or because
of constant usage of the foreign language.

Sometimes there are english words that have no native word equivalent.
Like in Malaysia, they spell the word "science" to its native
Malaysian pronunciation "sains."  So it's best to spell foreign
words in the native pronunciation if it doesn't have a native word
equivalent like they do in Malaysia.  Like "Pythagorean Theorem"
can be spelled in the Filipino native pronunciation "Paytagoryan
Tiyorem" instead.  Or the word "perpendicular" can be spelled in
the native Filipino pronunciation "perpendikyular."  Like in
Germany they spell the city of Tokyo "tokio" but in the US they
spell Tokyo "tokyo."

Language translation software technologies will be very useful in the
immediate future in educating children of countries whose native or
first languages are not yet developed to convey or express complex math
and science concepts, or children who will have to first learn
languages like English or Japanese (or languages that are already
developed to express or convey complex math and science concepts)
before they can learn and express complex math and science concepts.
Rajah Homaba - 04 Jan 2006 08:08 GMT
sci.lang.translation

Commercial translation software technologies are getting better and
better.  Today the software translation errors are very few that a
local professional editor of any country can effortlessly correct them
in a short time.  Therefore it's now viable for print publishers and
sellers around the world to translate their books, magazines to all
languages of the world thereby expanding their market, as in more
profits.

The Philippines is a country composed of many nations of different
languages that were forced to function as if they are one single nation

by the western colonizers.  Business transactions, and college and
professional technical books sold in the Philippines today are written
in english, but english is not the colloquial or first language in the
Philippines.  So most Filipinos still find it difficult to read or
comprehend complex technical books sold in the Philippines.  Unlike the

Americans or Japanese who have the learning advantage of their complex
technical books written in their first language, hence their citizens
have less difficulty reading or comprehending complex technical
knowledge in their books.  Imagine if all complex technical books sold
in the US are written in French and because most Americans are not
fluent or don't know French then most Americans will end up dumb and
the US will end up as a 3rd world country.

But Filipinos who want to work in call centers and work overseas or
jobs that requires english proficiency are able to learn english and
other foreign languages fast because they chose to learn it or because
of constant usage of the foreign language.

Sometimes there are english words that have no native word equivalent.
Like in Malaysia, they spell the word "science" to its native
Malaysian pronunciation "sains."  So it's best to spell foreign
words in the native pronunciation if it doesn't have a native word
equivalent like they do in Malaysia.  Like "Pythagorean Theorem"
can be spelled in the Filipino native pronunciation "Paytagoryan
Tiyorem" instead.  Or the word "perpendicular" can be spelled in
the native Filipino pronunciation "perpendikyular."  Like in
Germany they spell the city of Tokyo "tokio" but in the US they
spell Tokyo "tokyo."

Language translation software technologies will be very useful in the
immediate future in educating children of countries whose native or
first languages are not yet developed to convey or express complex math

and science concepts, or children who will have to first learn
languages like English or Japanese (or languages that are already
developed to express or convey complex math and science concepts)
before they can learn and express complex math and science concepts.
Steven M (remove wax and invalid to reply) - 04 Jan 2006 09:23 GMT
Je 4 Jan 2006 00:08:00 -0800, "Rajah Homaba" <rajah_homaba@yahoo.com>
skribis:

>The Philippines is a country composed of many nations of different
>languages that were forced to function as if they are one single nation
[quoted text clipped - 15 lines]
>other foreign languages fast because they chose to learn it or because
>of constant usage of the foreign language.

First ... what is your name?  It's hard to write to people who haven't
identified themselves.

I think what you are saying is that nations such as the Philipines are
at a disadvantage because many technical documents are not available
in their native languages.

But what about this:  In many colleges and universities in the USA, as
many as half of the graduate students in technical fields (math,
science, engineering) are foreigners, who do not speak English as
their first language.

As a translator, an engineer with bilingul work experience, and a
holder of a graduate degree, I would suggest that language alone is
not a significant barrier to technical education.

There was a debate in another translation forum last year, about
whether technical translations are easier or more difficult than other
types.  Personally, I think they are easier, IF the translator is
familiar with the subject.  Good technical writing consists of
straightforward descriptions.  There is little need for complex verb
tenses, such as the pluperfect and past perfect, etc.  It's usually
not necessary to use anything other than the third person, singular,
sometimes the plural.   And most of all, words have the same meanings,
consistently.

Signature

Steven M - unspam@hal-pc.orgwax.invalid
(remove wax and invalid to reply)

 The road to wisdom? - Well, it's plain
 and simple to express:
 Err and err and err again
 but less and less and less.  -- Piet Hien

Rajah Homaba - 04 Jan 2006 10:51 GMT
> Je 4 Jan 2006 00:08:00 -0800, "Rajah Homaba" <rajah_homaba@yahoo.com>
> skribis:
[quoted text clipped - 53 lines]
>   Err and err and err again
>   but less and less and less.  -- Piet Hien

Of course people who know english or are already bilingual have no
problem even if english is their secondary language.  No problem with
them, of course.  I'm talking about the people who can't speak,
read, write, and comprehend english at all.  Well of course if they too
learn english then they will have no problem as well.

And it's very difficult to learn massive technical knowledge just by
taking down notes of the teacher's translation instructions and
writings on the board alone.  And for students to manually draw complex
technical drawings on their notebooks.  That's not practical,
consumes much of the classroom time and exhaustive to the students.
It's best for students to read a book in a language they can
comprehend or already translated instead of manually drawing complex
technical diagrams on their notebooks or having tons photocopies with
one by one manually written arrows pointing to their teacher's
translation definitions on their pile of photocopies and notebooks.
That's exhaustive and time consuming to classroom time for students.
And the student will pile up tons of photocopies of pages with manually
written definition translations of their teacher and pile up tons of
notebooks very unwieldy.
Just JT - 05 Jan 2006 04:51 GMT
> Of course people who know english or are already bilingual have no
> problem even if english is their secondary language.  No problem with
> them, of course.  I'm talking about the people who can't speak,
> read, write, and comprehend english at all.  Well of course if they too
> learn english then they will have no problem as well.
~~~~~~~~~~~~~~~~
You just unwittingly provided the solution to the problem: just as medical
students are required to learn Latin, so too should technical students be
required to LEARN ENGLISH.

--
DalubI'dRatherSpendMyMoneyOnPornThanTranslationSoftware
Rajah Homaba - 05 Jan 2006 04:54 GMT
> > Of course people who know english or are already bilingual have no
> > problem even if english is their secondary language.  No problem with
[quoted text clipped - 8 lines]
> --
> DalubI'dRatherSpendMyMoneyOnPornThanTranslationSoftware

I agree.
Dirty-Sick-Pig - 09 Jan 2006 03:29 GMT
> sci.lang.translation
>
> Commercial translation software technologies are getting better and
> better.

Thank y'all, windmills!
boracaybill@gmail.com - 04 Jan 2006 12:00 GMT
> Commercial translation software technologies are getting better and
> better.  Today the software translation errors are very few that a
[quoted text clipped - 3 lines]
> languages of the world thereby expanding their market, as in more
> profits.

I'm not up to date on this, but I seriously doubt that language
translation software is available or will become available in the near
future to translate (say) English into any/all of the nearly 200
Philippine languages; or even into "Filipino" (which seems to have
morphed into some undefined flavor of Tagalog).

<snip>
> Language translation software technologies will be very useful in the
> immediate future in educating children of countries whose native or
[quoted text clipped - 3 lines]
> developed to express or convey complex math and science concepts)
> before they can learn and express complex math and science concepts.

You seem to be saying here that language translation software
technologies will be able to translate technical words into languages
which have no target-language equivalent of the word being translated
("screw", for example, into the target-language as something like "a
metal thing similar to a nail but with a spiral ridge so that it can be
inserted into some material such as wood by twisting it in").  I am
doubtful.
Rajah Homaba - 04 Jan 2006 13:19 GMT
> > Commercial translation software technologies are getting better and
> > better.  Today the software translation errors are very few that a
[quoted text clipped - 9 lines]
> Philippine languages; or even into "Filipino" (which seems to have
> morphed into some undefined flavor of Tagalog).

Like any other money making industry, software translator developers,
print publishers, and sellers ought to commission a translator or teams
of translators specializing on each of the hundreds of Filipino
languages who in turn will receive royalties on each copy of book sold
which they translated.  Especially with the languages spoken by a
viable population size.  Good sideline for native language teachers.
I'm sure there's no short supply of willing translators for each
language if they know they can receive royalties for each book sold.
And they can also be the ones to pre-program the translation software
to the hundreds of Filipino languages, and the software developers may
receive royalties for each book sold as well.  Profit venture, book
publishing industry.

> <snip>
> > Language translation software technologies will be very useful in the
[quoted text clipped - 12 lines]
> inserted into some material such as wood by twisting it in").  I am
> doubtful.

Of course human translators will first have to kind of pre-record the
native word equivalent and sentence structures etc into the software
translator.  If there's no native word equivalent, then just spell
the foreign word in its native Filipino pronunciation like they do in
Malaysia.  Like spell the word "screw" to "iskru."  In Malaysia
they spell the word "science" in its Malaysian pronunciation
"sains."
B. T. Raven - 04 Jan 2006 17:03 GMT
> > > Commercial translation software technologies are getting better and
> > > better.  Today the software translation errors are very few that a
[quoted text clipped - 47 lines]
> they spell the word "science" in its Malaysian pronunciation
> "sains."

How do they spell the word "signs?" In general, the art of machine
translation has not advanced one millemeter beyond the famous "The spirit
is willing but the flesh is weak." (Machine translated into Russian and
then back-translated into English by a human translator, yielded "The
vodka is strong but the meat is rotten.") The problem is that machines
can't think and they can't be made to think. If they somehow miraculously
developed this capacity they would also know how to disobey. Modest
proposal: Let's teach everybody Latin instead. This is a neutral idiom
that even the French wouldn't object to. [Propositum modestum: Potius
omnes sermonem Latinum doceamus. Haec lingua est nullius terrae propria
quam ne Franci quidem opponent.] See, it can be done.
John Woodgate - 04 Jan 2006 17:20 GMT
>Modest proposal: Let's teach everybody Latin instead. This is a neutral
>idiom that even the French wouldn't object to. [Propositum modestum:
>Potius omnes sermonem Latinum doceamus. Haec lingua est nullius terrae
>propria quam ne Franci quidem opponent.] See, it can be done.

What is the Latin for 'superconducting quantum interference device'
(known to its friends as 'SQUID')?(;-)
Signature

OOO - Own Opinions Only. Try www.jmwa.demon.co.uk and www.isce.org.uk
2006 is YMMVI- Your mileage may vary immoderately.

John Woodgate

boracaybill@gmail.com - 04 Jan 2006 17:53 GMT
> What is the Latin for 'superconducting quantum interference device'
> (known to its friends as 'SQUID')?(;-)

Or, for that matter, what the Filipino or Tagalog?
John Woodgate - 04 Jan 2006 18:24 GMT
>> What is the Latin for 'superconducting quantum interference device'
>> (known to its friends as 'SQUID')?(;-)
>
>Or, for that matter, what the Filipino or Tagalog?

Well, we are being told that you 'translate' it into Filipino by
changing the spelling. Do you believe that?
Signature

OOO - Own Opinions Only. Try www.jmwa.demon.co.uk and www.isce.org.uk
2006 is YMMVI- Your mileage may vary immoderately.

John Woodgate

Owain - 04 Jan 2006 18:34 GMT
>>> What is the Latin for 'superconducting quantum interference device'
>>> (known to its friends as 'SQUID')?(;-)
>> Or, for that matter, what the Filipino or Tagalog?
> Well, we are being told that you 'translate' it into Filipino by
> changing the spelling. Do you believe that?

It works for Welsh, at least for ambiwlans and cwricwlwm :-)

Owain
John Woodgate - 04 Jan 2006 19:52 GMT
>>>> What is the Latin for 'superconducting quantum interference device'
>>>> (known to its friends as 'SQUID')?(;-)
[quoted text clipped - 3 lines]
>
>It works for Welsh, at least for ambiwlans and cwricwlwm :-)

And 'plismon', I believe. But is that the RIGHT way to add new words to
a language? Should 'ambulance' be 'drwgcerbyd' or similar? Should
'curriculum' be 'ystodefridiau' or similar? (I apologize in advance if
I've flouted any rules about the formation of compound nouns in Welsh.)

The trend to adopt words piecemeal from other languages is what upsets
the Francophones, and one can have some sympathy for their sensitivity,
even if the methods they use to defend it are often not cricket, or even
boules. (;-)
Signature

OOO - Own Opinions Only. Try www.jmwa.demon.co.uk and www.isce.org.uk
2006 is YMMVI- Your mileage may vary immoderately.

John Woodgate

Rajah Homaba - 04 Jan 2006 19:02 GMT
> >> What is the Latin for 'superconducting quantum interference device'
> >> (known to its friends as 'SQUID')?(;-)
[quoted text clipped - 8 lines]
>
> John Woodgate

If a foreign word can't be translated because there is no native word
equivalent, then just respell the foreign word to its local
pronunciation spelling norm like they do in Malaysia.
"Superconducting quantum interference device" is respelled to the
local pronunciation spelling norm in the Philippines "Superkondakting
kuwantum interferens debays."  Like in Germany they spell Tokyo
"tokio" but in the US they spell Tokyo "tokyo" depending on the
two countries' local pronunciation spelling norm of foreign words
like Tokyo.
John Woodgate - 04 Jan 2006 19:48 GMT
>"Superconducting quantum interference device" is respelled to the local
>pronunciation spelling norm in the Philippines "Superkondakting
>kuwantum interferens debays."

But then none of those words relates in any way to real Filipino words
that convey similar ideas. I guess there may be a Filipino word for
'free-flowing' but I also guess that it doesn't bear any resemblance to
'superkondakting'. You might just as well render it as 'bimbamnomnum'.
The same applies to 'interferens' and 'debays'.

There's some justification for 'kuwantum', since there's no word of
similar meaning (in the scientific context) in Filipino or any other
language.
Signature

OOO - Own Opinions Only. Try www.jmwa.demon.co.uk and www.isce.org.uk
2006 is YMMVI- Your mileage may vary immoderately.

John Woodgate

Rajah Homaba - 04 Jan 2006 20:29 GMT
> >"Superconducting quantum interference device" is respelled to the local
> >pronunciation spelling norm in the Philippines "Superkondakting
[quoted text clipped - 14 lines]
>
> John Woodgate

Actually I thought or found a more appropriate Filipino translation for
"superconducting quantum interference device" which goes "Sobrang
nakakapagkondak na kagamitang pangkuwantum-interferensiya."  Very
lengthy.
Rajah Homaba - 04 Jan 2006 20:39 GMT
> > >"Superconducting quantum interference device" is respelled to the local
> > >pronunciation spelling norm in the Philippines "Superkondakting
[quoted text clipped - 19 lines]
> nakakapagkondak na kagamitang pangkuwantum-interferensiya."  Very
> lengthy.

I think this is more correct "Sobrang nakakapagkondak na kagamitang
pangharang ng kuwantum."
Just JT - 05 Jan 2006 04:57 GMT
> I think this is more correct "Sobrang nakakapagkondak na kagamitang
> pangharang ng kuwantum."
~~~~~~~~~~~~
Okay, I'm a native Tagalog speaker and I don't know wtf "kuwantum" means.
And I can't find "kuwantum" in my talasalitaan, either? How do you solve
this problem?

--
DalubDoesKuwantumRhymeWithDumDum?
Rajah Homaba - 05 Jan 2006 05:30 GMT
> > I think this is more correct "Sobrang nakakapagkondak na kagamitang
> > pangharang ng kuwantum."
[quoted text clipped - 5 lines]
> --
> DalubDoesKuwantumRhymeWithDumDum?

It's the discussion above.
John Woodgate - 04 Jan 2006 21:07 GMT
>Actually I thought or found a more appropriate Filipino translation for
>"superconducting quantum interference device" which goes "Sobrang
>nakakapagkondak na kagamitang pangkuwantum-interferensiya."  Very
>lengthy.

So is the Vatican Latin for 'atomic bomb'.
Signature

OOO - Own Opinions Only. Try www.jmwa.demon.co.uk and www.isce.org.uk
2006 is YMMVI- Your mileage may vary immoderately.

John Woodgate

B. T. Raven - 05 Jan 2006 00:12 GMT
> >Actually I thought or found a more appropriate Filipino translation for
> >"superconducting quantum interference device" which goes "Sobrang
[quoted text clipped - 7 lines]
>
> John Woodgate

No it isn't: pyrobolus atomicus. Literally atomic fireball. (p. 101
Lexicon recentis Latinitatis,  Editum cura operis Fundati cui nomen
"Latinitas.". Volumen I, A-L.  Libraria Editoria Vaticana in urbe
Vaticana, A. MCMLXXXII.  ;-)

btw is this more or less off topic than the OP's pitch?
John Woodgate - 05 Jan 2006 08:40 GMT
>No it isn't: pyrobolus atomicus. Literally atomic fireball. (p. 101
>Lexicon recentis Latinitatis,  Editum cura operis Fundati cui nomen
>"Latinitas.". Volumen I, A-L.  Libraria Editoria Vaticana in urbe
>Vaticana, A. MCMLXXXII.  ;-)

I recall the original proposal, which was (back-translated) 'globe
exploding with atomic force'.

>btw is this more or less off topic than the OP's pitch?

I don't see anything particularly OT in s.l.t. Maybe you are posting
from another NG, about which I can't comment.
Signature

OOO - Own Opinions Only. Try www.jmwa.demon.co.uk and www.isce.org.uk
2006 is YMMVI- Your mileage may vary immoderately.

John Woodgate

Dirty-Sick-Pig - 13 Jan 2006 06:16 GMT
>> Actually I thought or found a more appropriate Filipino translation
>> for "superconducting quantum interference device" which goes "Sobrang
>> nakakapagkondak na kagamitang pangkuwantum-interferensiya."  Very
>> lengthy.
>
> So is the Vatican Latin for 'atomic bomb'.

Easily translatable to Nippongo.

Mushroom Pig
B. T. Raven - 05 Jan 2006 00:05 GMT
> >"Superconducting quantum interference device" is respelled to the local
> >pronunciation spelling norm in the Philippines "Superkondakting
[quoted text clipped - 14 lines]
>
> John Woodgate

Any other language except the language that Planck borrowed it from, viz.
Latin ("how much": only so much, neither more nor less, due to the Pauli
exclusion principle and  the discrete nature of matter-energy
transmutations at hyperfine scales.) SQUID Latine = Instrumentum
Transmissabundum Intercessioni Quanticae Aptum (ITIQA). If for some reason
you have to maintain the wholly accidental reference to the cephalopod,
then you could also construct an acronym based on LOLIGO.  If this seems
arbitrary to you, consider the fact than back in the '50s the Jesuit
physicist Phillipus Soccorsi published 2 thick books entirely in Latin,
_De physica quantica_ and _De Geometriis et Spatiis non Euclideis_ (random
chapter headings: "Fundamentum empiricum et principium de constanti
velocitate lucis, Elementum lineare pseudo-euclideum definiens metricum
chronotopi, Interpretatio ultrarealistica chronotopi Minkowski et
hyperspatia pluridimensionalia, Repulsio cosmica et expansio universi,
Curvatura quae est nota propria cuiusvis geometriae non euclideae,
postulatne  ut spatium tridimensionale concipiatur flexum respectu quartae
dimensionis...." inter sexcenta alia. Nuff said. To the extent that you
might think these are derived from German or English, it is an absolute
hallucination. The debt has been in the other direction since the days of
Bede and Caedmon.
Of course Soccorsi's books are not that easy to find since they were
almost never seen lying around on coffee tables.
John Woodgate - 05 Jan 2006 08:45 GMT
>Any other language except the language that Planck borrowed it from,
>viz. Latin ("how much": only so much, neither more nor less, due to the
>Pauli exclusion principle and  the discrete nature of matter-energy
>transmutations at hyperfine scales.)

But 'quantum' in Latin does not mean what 'quantum' in the scientific
sense means in English. Incidentally, your explanation suggests that
Planck should have chosen 'tantum' instead.

[Snip]

> To the extent that you might think these are derived from German or
>English, it is an absolute hallucination.

I don't think that.

Signature

OOO - Own Opinions Only. Try www.jmwa.demon.co.uk and www.isce.org.uk
2006 is YMMVI- Your mileage may vary immoderately.

John Woodgate

B. T. Raven - 05 Jan 2006 22:24 GMT
> >Any other language except the language that Planck borrowed it from,
> >viz. Latin ("how much": only so much, neither more nor less, due to the
[quoted text clipped - 4 lines]
> sense means in English. Incidentally, your explanation suggests that
> Planck should have chosen 'tantum' instead.

See Humpty Dumpty's answer to Alice.

> [Snip]
>
> > To the extent that you might think these are derived from German or
> >English, it is an absolute hallucination.
>
> I don't think that.

I can imagine why that is. You've got aholt a' the critter by the wrong
end or, more likely you confuse Latinity with Ciceronicity. The language
has a continuous history of 25 centuries as a "living" artifact.
Lanarcam - 04 Jan 2006 18:16 GMT
> >Modest proposal: Let's teach everybody Latin instead. This is a neutral
> >idiom that even the French wouldn't object to. [Propositum modestum:
[quoted text clipped - 3 lines]
> What is the Latin for 'superconducting quantum interference device'
> (known to its friends as 'SQUID')?(;-)

Clipeus avernus ?
John Woodgate - 04 Jan 2006 18:47 GMT
>> >Modest proposal: Let's teach everybody Latin instead. This is a neutral
>> >idiom that even the French wouldn't object to. [Propositum modestum:
[quoted text clipped - 5 lines]
>
>Clipeus avernus ?

Only if not fried.
Signature

OOO - Own Opinions Only. Try www.jmwa.demon.co.uk and www.isce.org.uk
2006 is YMMVI- Your mileage may vary immoderately.

John Woodgate

Dirty-Sick-Pig - 09 Jan 2006 03:45 GMT
>>>Modest proposal: Let's teach everybody Latin instead. This is a neutral
>>>idiom that even the French wouldn't object to. [Propositum modestum:
[quoted text clipped - 5 lines]
>
> Clipeus avernus ?

Mons veneris?

Labia majora?
Dirty-Sick-Pig - 09 Jan 2006 03:43 GMT
>> Modest proposal: Let's teach everybody Latin instead. This is a
>> neutral idiom that even the French wouldn't object to. [Propositum
>> modestum: Potius omnes sermonem Latinum doceamus. Haec lingua est
>> nullius terrae propria quam ne Franci quidem opponent.] See, it can be
>> done.

LUTULENTE!

> What is the Latin for 'superconducting quantum interference device'
> (known to its friends as 'SQUID')?(;-)

"Temporal Proximity Does Not Inexorably Lead To Proximate Causation."

Mo. Lester Pig
Rose Melinis - 04 Jan 2006 19:06 GMT
Wow. Could you cross post to any more newsgroups?

Didn't they put a windmill on top of the Tower of Babel? Oh, and be careful
of starting sentences with the word "like". Like, you're no valley girl,
like, ah, right?

"If the world didn't already have a percentage of wacko's we would have to
invent them." Pigette

> Commercial translation software technologies are getting better and
> better.  Today the software translation errors are very few that a
[quoted text clipped - 42 lines]
> developed to express or convey complex math and science concepts)
> before they can learn and express complex math and science concepts.
Rajah Homaba - 04 Jan 2006 19:28 GMT
Ayon kay Rose Melinis:
> Wow. Could you cross post to any more newsgroups?
>
[quoted text clipped - 4 lines]
> "If the world didn't already have a percentage of wacko's we would have to
> invent them." Pigette

Naw, there's nothing wrong with improving child education.  Not be
political or antagonistic about it.

> > Commercial translation software technologies are getting better and
> > better.  Today the software translation errors are very few that a
[quoted text clipped - 42 lines]
> > developed to express or convey complex math and science concepts)
> > before they can learn and express complex math and science concepts.
Rose Melinis - 04 Jan 2006 20:42 GMT
This isn't about educating children. It's about selling more books. That's
totally non-political and totally non-antagonistic. It's commercial
nonsense. With the structure of language, especially the differences in
structure in say, French, as opposed to English, an automated translator is
more Star Wars dreams.

"Finding a common denominator means finding the lowest common denominator -
and that is anti to any type of progress." Pigette

> Ayon kay Rose Melinis:
>> Wow. Could you cross post to any more newsgroups?
[quoted text clipped - 57 lines]
>> > developed to express or convey complex math and science concepts)
>> > before they can learn and express complex math and science concepts.
Rajah Homaba - 04 Jan 2006 21:29 GMT
> This isn't about educating children. It's about selling more books. That's
> totally non-political and totally non-antagonistic. It's commercial
[quoted text clipped - 4 lines]
> "Finding a common denominator means finding the lowest common denominator -
> and that is anti to any type of progress." Pigette

Selling more child / college education books specially the best quality
doesn't sound bad.

I think software translators are functioning more like search engines
rather than actually translating.  Storing all existing possible
sentence structures and each of the possible individual words that can
be placed on each of the slots on those sentence structures.  Probably
more of a database search engine program rather than a real translator.
So the program depends on hardware memory space capacity.  More
hardware memory storage, more sentence structures and words to store,
more successful pre-stored translation.  But you're right a machine
is still just a machine.

It's still sharing knowledge to educate.

> > Ayon kay Rose Melinis:
> >> Wow. Could you cross post to any more newsgroups?
[quoted text clipped - 57 lines]
> >> > developed to express or convey complex math and science concepts)
> >> > before they can learn and express complex math and science concepts.
Made in DNA - 14 Jan 2006 06:40 GMT
As a professional translator, I would never recommend translation
software to do any kind of extensive work! When a machine translates,
you get exactly that, a machine translation. For the perfect example of
what you DO NOT want your documents or fiction to look like, check out
a sample of Kenji Shiratori's work BLOOD ELECTRIC on Amazon.com. What a
travesty. Completely illegible.
dr ngo - 16 Jan 2006 06:30 GMT
> As a professional translator, I would never recommend translation
> software to do any kind of extensive work! When a machine translates,
> you get exactly that, a machine translation. For the perfect example of
> what you DO NOT want your documents or fiction to look like, check out
> a sample of Kenji Shiratori's work BLOOD ELECTRIC on Amazon.com. What a
> travesty. Completely illegible.

I presume that what the last sentence fragment above was intended to say was
"Completely unintelligible."  ("Illegible" means "unreadable" only in the
sense that the reader cannot discern the letters, not that the sentence
makes no sense.)

Surely no competent professional translator could have made such a mistake!
Is it possible that the passage above was produced by translation software?
B. T. Raven - 16 Jan 2006 23:41 GMT
> > As a professional translator, I would never recommend translation
> > software to do any kind of extensive work! When a machine translates,
[quoted text clipped - 10 lines]
> Surely no competent professional translator could have made such a mistake!
> Is it possible that the passage above was produced by translation software?

Near and far synonyms of 'illegible:' unreadable, unintelligible,
indecipheable, indistinct, unclear; scrawled, scrawly, scribbled,
scribbly.
M in D's usage was correct. Anyway, you are losing focus. His assertion is
correct. Machines can't understand human languages and therefore they
can't translate them, at least not until humans have devolved so far that
their words become incapable of fulfilling any functions but those of
pheromones.
Made in DNA - 17 Jan 2006 06:12 GMT
Thank you B. T. Raven for the backup.
dr ngo - 17 Jan 2006 06:24 GMT
>> > As a professional translator, I would never recommend translation
>> > software to do any kind of extensive work! When a machine translates,
[quoted text clipped - 20 lines]
> indecipheable, indistinct, unclear; scrawled, scrawly, scribbled,
> scribbly.

> M in D's usage was correct.

No it wasn't.  The putative intent of his sentence fragment was to say that
the machine translation produced something that could not be _understood_
intellectually ("unintelligible"), not something that could not be _read_
optically ("illegible").

He was wrong, and you are even more wrong for repeating the error after it
has been pointed out to you.  A "far synonym" is NOT automatically
substitutable for the correct word.  (As Mark Twain put it, there's quite a
difference between lightning and a "lightning bug" [firefly].)

Not everyone has to speak perfect English all the time - I certainly don't,
and I've been practicing longer than most around here.  But when the
*subject* is correct English usage, it behooves us to look closely at the
words in question, not grab at any old "far synonym" that floats into our
ken.

Anyway, you are losing focus.

Not at all.  HIS focus was on the evils of machine translation.  MY focus
was on his inability to write English correctly, especially after claiming
to be a professional translator.  I maintain that focus, as is my option.

His assertion is
> correct. Machines can't understand human languages and therefore they
> can't translate them, at least not until humans have devolved so far that
> their words become incapable of fulfilling any functions but those of
> pheromones.

I agree.  But his very statement proves that many humans also have
difficulty in translation - or, indeed, in expressing themselves in correct
English.  It certainly does not inspire confidence in "professional
translators"!
Made in DNA - 17 Jan 2006 06:11 GMT
No, I meant illegible. It is UNREADABLE. I meant exactly what I have
said. Read the book and you will understand what I am saying.

Thank you,
Made in DNA
B. T. Raven - 17 Jan 2006 07:14 GMT
> No, I meant illegible. It is UNREADABLE. I meant exactly what I have
> said. Read the book and you will understand what I am saying.
>
> Thank you,
> Made in DNA

If someone contumaciously refuses to understand, it is not possible to
force him to understand. Ngo may belong to that school of lexicographers
that maintains the one word, one meaning rule. Lego, legere, legi, lectus;
I read, to read, I red, red.
Some people think that _Finnegans Wake_ is unreadable, others that books
recommended by Oprah are unreadable. I lean to the second opinion (Franzen
excepted).
Made in DNA - 17 Jan 2006 09:50 GMT
You are correct. I concede. =)
 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.