We have a word in Italian that I can't translate in English: "agriturismo".
It means both "farm holidays" and the place where you have farm holidays.
On dictionary I've only found the translation "farm holidays", but if I want
to mean that particular kind of farm, I have not a translation.
What term is used for it.
> We have a word in Italian that I can't translate in English: "agriturismo".
> It means both "farm holidays" and the place where you have farm holidays.
> On dictionary I've only found the translation "farm holidays", but if I want
> to mean that particular kind of farm, I have not a translation.
> What term is used for it.
I don't know of one.
"farms offering farm holidays"
Owain
Hi again, Guiseppe,
We have a small problem here. I cannot answer this based on my
understanding of British culture because I do not know enough about
British culture to answer this.
Let me give you an American answer, at least.
Generally speaking, Americans do not go on such holidays. Members of
the Jewish minority of the American population occasionally go to
Israel during the summer to work on communal Israeli farms known as
kibbutzem, singular, kibbutz. I'm not Jewish and I know next to nothing
about this phenomenon.
However, a significant portion of the Anglo-American community does, at
some point, entertain a desire to take a vacation on a dude ranch. A
dude ranch is a special ranch where amateurs get the chance to do many
of the things that American cowboys of the past did. The comedic film
_City Slickers_, starring Billy Crystal and Jack Palance, is based on
this phenomenon.
I would suspect that if you described what you're talking about as
"dude farming," most people reading the website you're probably making
up about your beauitful Italian community would understand what you
were talking about. You might also choose to call what you're talking
about a "farm (ing) holiday" or, alternately, "agro-tourism." Either
way, you should explain what the phenomenon is briefly.
Send me a link to the website and I'll work on that section, OK?
> We have a word in Italian that I can't translate in English: "agriturismo".
> It means both "farm holidays" and the place where you have farm holidays.
> On dictionary I've only found the translation "farm holidays", but if I want
> to mean that particular kind of farm, I have not a translation.
> What term is used for it.
Owain - 15 Jan 2006 13:38 GMT
> However, a significant portion of the Anglo-American community does, at
> some point, entertain a desire to take a vacation on a dude ranch. A
> dude ranch is a special ranch where amateurs get the chance to do many
> of the things that American cowboys of the past did.
In Britain (AIUI, never having been one such a thing), "farm holiday"
usually means staying in a B&B (bed-and-breakfast) in a farmhouse but
with the added attractions of stroking a piglet, bottle feeding a lamb,
and throwing some chicken-feed at the chickens. The guests don't expect
to get dirty or spend much time actually on the farm.
Owain
Enrico C - 08 Feb 2006 20:14 GMT
On Sun, 15 Jan 2006 13:38:47 +0000, Owain wrote in
<news:1137333100.4490.0@lotis.uk.clara.net> on
misc.education.language.english :
> In Britain (AIUI, never having been one such a thing), "farm holiday"
> usually means staying in a B&B (bed-and-breakfast) in a farmhouse but
> with the added attractions of stroking a piglet, bottle feeding a lamb,
> and throwing some chicken-feed at the chickens. The guests don't expect
> to get dirty or spend much time actually on the farm.
In Italy, an "agriturismo" is sort of a farm guest-house where you can
spend a confortable and possibly expensive country holiday, eat some
foods from the farm in their restaurant, and have fun with outdoor
activities such as cycling, horse riding or walks in the country. I
doubt you get dirty there either... :)

Signature
Enrico C
* cut the ending "cut-togli.invalid" string when replying by email *
Giuseppe Dini - 15 Jan 2006 15:11 GMT
"credoquaabsurdum" <credoquaabsurdum@yahoo.com> ha scritto nel messaggio
> Hi again, Guiseppe,
>
[quoted text clipped - 25 lines]
>
> Send me a link to the website and I'll work on that section, OK?
Hi,
thank you again!
Do you remember when you suspected my website "trullihouses" was something
to make money, and then I showed you that it was not so?
This time instead I was really working on a translation for a web site I was
payed to make.
So don't worry about helping me on the translation.
As a matter of fact the translation is already made and I have no need to
translate the word I said, just while translating (this site for a farming
firm) I wondered if there was a translation for such farms and I posted this
message just out of couriosity.
ciao

Signature
Giuseppe
credoquaabsurdum - 22 Jan 2006 23:12 GMT
> Hi,
> thank you again!
[quoted text clipped - 12 lines]
>
> Giuseppe
Of course I remember, Giuseppe. That was back in the days when I was
angry, and hostile, and bitter, and...damn, nothing's changed in over a
year.
I think Owain has definitely helped you out with your language request.
Having spent my entire childhood in Smallville-reminiscent small towns
in Upstate New York, I cannot imagine why someone would want to stroke
a baby piglet for fun, but then again, mine not to reason why, mine but
to avoid the sty.
On Fri, 13 Jan 2006 16:06:49 GMT, Giuseppe Dini wrote in
<news:teQxf.43132$eD5.715199@twister2.libero.it> on
misc.education.language.english :
> We have a word in Italian that I can't translate in English: "agriturismo".
> It means both "farm holidays" and the place where you have farm holidays.
> On dictionary I've only found the translation "farm holidays", but if I want
> to mean that particular kind of farm, I have not a translation.
> What term is used for it.
According to the Picchi Italian-English dictionary,
"agriturìsmo" translates "holiday on the farms".

Signature
Enrico C
* cut the ending "cut-togli.invalid" string when replying by email *