Hello ...
we need opinions from some english speaking people.
we must translate our slogan ( we're italian )
into english, but we're not sure about it.
our slogan is "Materiali che fanno storia", that is,
literally, "materials that make history".
We're speaking about marbles. We're referring
to their very long history ( from the Aztech, Rome, to
nowadays ! ), and we must communicate that
these materials still keep "to make history" today
and that they will continue in future too.
so, we tought about
"Materials continuing to make history".
is it understandable ? will the people get it ?
is it "correct" ?
Thank you very much for your contribute,
we'd appreciate comments, alternatives, etc.
Lyn.
credoquaabsurdum - 15 May 2006 01:28 GMT
> Hello ...
>
[quoted text clipped - 22 lines]
>
> Lyn.
Lyn, most people probably won't get it. I have no extraordinary
suggestions to offer, but you may want to try: "The Building Materials
of History."
Remember, "marbles" nowadays means those little glass spheres children
play games with. You're going to have to use "marble
sculptures/structures" even for that.