Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / ESL Teaching / June 2007



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

What "good mistakes" do English teachers make? Examples?

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
howdouno@gmail.com - 30 May 2007 02:16 GMT
What good mistakes do teachers make?

As an English teacher at a California university, I often try to
encourage students to stretch themselves and "make good mistakes" in
my class so we can make new, different, and better mistakes in the
future. A good mistake, from my perspective, is a reasonable - even
predictable mistake that we can learn from and move on. For example, a
student confuses the spelling for the number 2 (two) with the
preposition (to). Homonyms give even native speakers a headache.

On the other hand, some structural problems are deeply ingrained "good
mistakes" that will take a long time and focused effort to correct and
overcome. For example, if a Korean student "forgets" to use the
articles "a", "an" or "the" on a paper, then I also consider that a
"good mistake." We often learn best by identifying good mistakes. But
to know, and not do, as the Talmud remind us, is to not know.

But I would like to put the shoe on the other foot for this online
discussion. What good mistakes have your English teachers made? Do
they speak on in a monotone? Do English teacher go too fast, forget to
review, ignore questions, or use too many unfamiliar words? Do they
forget their students' names? What "good mistakes" have you seen in
your classrooms and schools?

Consider me curious.

Eric
eric@compellingconversations.com
www.compellingconversations.com

Ask more. Know more. Share more.
Create compelling conversations.
Leszek L. - 30 May 2007 09:37 GMT
> student confuses the spelling for the number 2 (two) with the
> preposition (to). Homonyms give even native speakers a headache.

From my experience as a learner of Russian as compulsory foreing
language back in the 1970s, teaching similar words together is a big no-no.

The Russian words for "coal" and "corner" are similar up to a nuance
in a consonant, and we were made to recite "the coal is standing
in the corner". Likewise, "This is a [school] bench and this is a map",
another pair of similar-sounding Russian nouns.

The end result was a huge confusion. After all these years, I still need
to pause for a moment to avoid mixing up "coal" and "corner" in Russian.

Were the nouns introduced separately, nobody would have thought
of confusing them any more than you confuse kite and night in English.

Cheers,
Leszek.
howdouno@gmail.com - 31 May 2007 07:10 GMT
> U¿ytkownik <howdo...@gmail.com> napisa³ w wiadomo¶cinews:1180487782.580864.48370@i13g2000prf.googlegroups.com...
>
[quoted text clipped - 17 lines]
> Cheers,
> Leszek.

That's an excellent example of unintended consequences. Teaching
homonyms does seem rather tricky, but also vital because so many
students - at least in my writing classes - make this type of error.
If the error is in their third language, you can't be too angry, but
many native speakers make these errors too - and those are bad
mistakes.
Leszek Luchowski - 04 Jun 2007 11:38 GMT
> That's an excellent example of unintended consequences. Teaching
> homonyms does seem rather tricky, but also vital because so many
> students - at least in my writing classes - make this type of error.

I suggest it might be preferable to teach one word of the homonym pair
at a time, treating the alternative as a mistake. To use Tomasz's example
of dessert/desert, I'd insist that the sweet course at the end
of a meal is spelled with a double S and pronounced with
a hissing sound, while a single S and a "z" sound is wrong, period.

And I wouldn't even mention the concept of "a vast dry area",
leaving it for another semester.

Cheers,
L.
izzy - 05 Jun 2007 04:00 GMT
There is a pervasive tendency for the same semantically unrelated
concepts to be joined as (near) homonyms across languages. So, if the
native language of your student contains a homonym pair or triplet as
the English homonym (that may or may not be phonetically or
etymologically related), then you can use the native language
occurrence to illustrate its occurrence in English.

The examples below use Hebrew and English only because English is my
first language and Hebrew is my second.

Fabric = cloth. Fabricate = to produce/manufacture but also to make up
a false story. Hebrew BaD = cloth, fabric. BaDaH = myth, a false
story. BaDai = one who tells a false story. He made it up out of whole
cloth. There's not a stitch of truth in it.

Sentence = a grammatical statement with a period at the end; the
pronouncement of a judge or court. Hebrew MiSHPaT = a grammatical
sentence; sentence of a judge/court.

Sound = a tone/noise that you can hear; to dive deep, measure the
depth, a deep place. Hebrew TZ'LiL = a sound you can hear; to dive
deep. The whale sounded. To sound the depths of the sea. Puget Sound =
a deep place near the shore.

Latin anima/animus. English animated/animosity. (Using X for the het
and @ for aleph) Hebrew Roo'aX = spirit; it's reversal XaRon (@aF) =
anger, negative feeling towards someone.

Swipe = path of a wiper, a sweeping blow; to steal. Hebrew SaXaV = to
wipe dry; to steal. SaXVaH = a wiper. In Hebrew, the more standartd
words for these concepts are GaNaV = to steel and its metathesis NaGeV
= to wipe dry.

There are a lot of these. For other examples, Google < homonyms Hebrew
izzy >.

Ciao,
Israel "izzy" Cohen
http://tech.groups.yahoo.com/group/BPMaps/
Leszek Luchowski - 05 Jun 2007 09:00 GMT
> There is a pervasive tendency for the same semantically unrelated
> concepts to be joined as (near) homonyms across languages. So, if the
> native language of your student contains a homonym pair or triplet as
> the English homonym (that may or may not be phonetically or
> etymologically related), then you can use the native language
> occurrence to illustrate its occurrence in English.

I haven't noticed the pervasive tendency you are describing.
Could it be that Hebrew has so many of these parallels to English
because it was revived after a long time of near disuse, and needed
to coin new words for concepts unknown in antiquity?
From my brief and failed attempt to learn Hebrew, I remember
noticing HaMxonit = car, an obvious parallel to the Russian
mashina=machine=car (pardon all my poor transliterations).

Russian also has fascinating parallels to Classic languages
where it imported ancient academic concepts; the names
of some grammatical cases are translations of their Latin
counterparts.

So the nominative is called "the naming case",
genitive "the childbearing case"
dative "the giving case"
accusative "the blaming(!) case".

> The examples below use Hebrew and English only because English is my
> first language and Hebrew is my second.

Thank you for the curious samples.

> Fabric = cloth. Fabricate = to produce/manufacture but also to make up
> a false story. Hebrew BaD = cloth, fabric. BaDaH = myth, a false
> story. BaDai = one who tells a false story. He made it up out of whole

For what it's worth, the Polish verb "plesc" (or plesc if you can see
Polish diacriticals in your reader) means to intertwine strands of
material (such as twigs or hair, to make a braid or a basket).
The same verb means "to talk nonsense".

> cloth. There's not a stitch of truth in it.

And if the lies are too glaringly visible, a Pole will say
that the story is stitched together with thick thread.

> Sentence = a grammatical statement with a period at the end; the
> pronouncement of a judge or court. Hebrew MiSHPaT = a grammatical
> sentence; sentence of a judge/court.

One parallel which seems to exist between English, French, and Polish
is the idea to call the political structure of a sovereign nation a "state",
the same noun that describes the condition something is in.
I vaguely remember a book on English words that explained
something along these lines:

"The suffix -cy represents a state.
False=untrue, fallacy=the state of being false;
Democratic=ruled by the people, democracy=a democratic state".

To the author of that book, it seemed obvious to equate
a political structure with the condition of something.
It still perplexes me, even though my native Polish has a similar
parallel.

Cheers,
L.
John Ramsay - 06 Jun 2007 02:16 GMT
>  
>
[quoted text clipped - 78 lines]
>
>  

- cracy comes from ancient Greek krasos/crasos = power.

But power also means government.

Hence, democracy, aristocracy, theocracy and the
modern Russian' kleptocracy'.

English 'state' comes from Latin 'status' which already had the 2
distinctions of state being personal situation and state being
a political entity.

Comes from past participle of Latin verb for stand.

One can have a stand literally - a physical place, or emotionally -
a state of confusion, state of disbelief, state of numbness, etc

English actually got it via French estast.

If Polish actually uses the word 'state'  it may have got it via church
Latin
early on, or may have acquired it from another language later.

Check a Polish etymological dictionary.
howdouno@gmail.com - 12 Jun 2007 14:28 GMT
Thank you for the informative discussion on multiple good mistakes and
homonyms in numerous countries.

> >>There is a pervasive tendency for the same semantically unrelated
> >>concepts to be joined as (near) homonyms across languages. So, if the
[quoted text clipped - 85 lines]
>
> Check a Polish etymological dictionary.
howdouno@gmail.com - 12 Jun 2007 14:24 GMT
Izzy - Great examples. And thank you for the dual language lesson!

Shalom

Eric

> There is a pervasive tendency for the same semantically unrelated
> concepts to be joined as (near) homonyms across languages. So, if the
[quoted text clipped - 34 lines]
> Ciao,
> Israel "izzy" Cohenhttp://tech.groups.yahoo.com/group/BPMaps/
Tomasz Dryjanski - 31 May 2007 16:56 GMT
>> student confuses the spelling for the number 2 (two) with the
>> preposition (to). Homonyms give even native speakers a headache.
[quoted text clipped - 13 lines]
> Were the nouns introduced separately, nobody would have thought
> of confusing them any more than you confuse kite and night in English.

Right. E.g. I was taught the pair "desert" - "dessert" at the same time, and
now I need to think every time before using any of these.

T. D.
 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.