> There is a pervasive tendency for the same semantically unrelated
> concepts to be joined as (near) homonyms across languages. So, if the
> native language of your student contains a homonym pair or triplet as
> the English homonym (that may or may not be phonetically or
> etymologically related), then you can use the native language
> occurrence to illustrate its occurrence in English.
I haven't noticed the pervasive tendency you are describing.
Could it be that Hebrew has so many of these parallels to English
because it was revived after a long time of near disuse, and needed
to coin new words for concepts unknown in antiquity?
From my brief and failed attempt to learn Hebrew, I remember
noticing HaMxonit = car, an obvious parallel to the Russian
mashina=machine=car (pardon all my poor transliterations).
Russian also has fascinating parallels to Classic languages
where it imported ancient academic concepts; the names
of some grammatical cases are translations of their Latin
counterparts.
So the nominative is called "the naming case",
genitive "the childbearing case"
dative "the giving case"
accusative "the blaming(!) case".
> The examples below use Hebrew and English only because English is my
> first language and Hebrew is my second.
Thank you for the curious samples.
> Fabric = cloth. Fabricate = to produce/manufacture but also to make up
> a false story. Hebrew BaD = cloth, fabric. BaDaH = myth, a false
> story. BaDai = one who tells a false story. He made it up out of whole
For what it's worth, the Polish verb "plesc" (or plesc if you can see
Polish diacriticals in your reader) means to intertwine strands of
material (such as twigs or hair, to make a braid or a basket).
The same verb means "to talk nonsense".
> cloth. There's not a stitch of truth in it.
And if the lies are too glaringly visible, a Pole will say
that the story is stitched together with thick thread.
> Sentence = a grammatical statement with a period at the end; the
> pronouncement of a judge or court. Hebrew MiSHPaT = a grammatical
> sentence; sentence of a judge/court.
One parallel which seems to exist between English, French, and Polish
is the idea to call the political structure of a sovereign nation a "state",
the same noun that describes the condition something is in.
I vaguely remember a book on English words that explained
something along these lines:
"The suffix -cy represents a state.
False=untrue, fallacy=the state of being false;
Democratic=ruled by the people, democracy=a democratic state".
To the author of that book, it seemed obvious to equate
a political structure with the condition of something.
It still perplexes me, even though my native Polish has a similar
parallel.
Cheers,
L.
John Ramsay - 06 Jun 2007 02:16 GMT
>
>
[quoted text clipped - 78 lines]
>
>
- cracy comes from ancient Greek krasos/crasos = power.
But power also means government.
Hence, democracy, aristocracy, theocracy and the
modern Russian' kleptocracy'.
English 'state' comes from Latin 'status' which already had the 2
distinctions of state being personal situation and state being
a political entity.
Comes from past participle of Latin verb for stand.
One can have a stand literally - a physical place, or emotionally -
a state of confusion, state of disbelief, state of numbness, etc
English actually got it via French estast.
If Polish actually uses the word 'state' it may have got it via church
Latin
early on, or may have acquired it from another language later.
Check a Polish etymological dictionary.
howdouno@gmail.com - 12 Jun 2007 14:28 GMT
Thank you for the informative discussion on multiple good mistakes and
homonyms in numerous countries.
> >>There is a pervasive tendency for the same semantically unrelated
> >>concepts to be joined as (near) homonyms across languages. So, if the
[quoted text clipped - 85 lines]
>
> Check a Polish etymological dictionary.
Izzy - Great examples. And thank you for the dual language lesson!
Shalom
Eric
> There is a pervasive tendency for the same semantically unrelated
> concepts to be joined as (near) homonyms across languages. So, if the
[quoted text clipped - 34 lines]
> Ciao,
> Israel "izzy" Cohenhttp://tech.groups.yahoo.com/group/BPMaps/