Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / ESL Teaching / August 2004



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

Pronunciation of 'try'

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
Ariel Alonzo Medina V?zquez - 16 Aug 2004 20:32 GMT
Hi folks,

The last time many of you helped me to clear a doubt. Thanks again.

English is not my native language, thus I am in a steady learning.

I have heard some people to pronounce 'try' as /tSrai/ instead /trai/,
Do you think this manner is correct or acceptable too?

Thanks in advance

Ariel Medina (MX)
Mxsmanic - 17 Aug 2004 00:07 GMT
> I have heard some people to pronounce 'try' as /tSrai/ instead /trai/,
> Do you think this manner is correct or acceptable too?

No.  The proper pronunciation is /trAI/.

Signature

Transpose hotmail and mxsmanic in my e-mail address to reach me directly.

Huw - 29 Aug 2004 23:54 GMT
> > I have heard some people to pronounce 'try' as /tSrai/ instead /trai/,
> > Do you think this manner is correct or acceptable too?
>
> No.  The proper pronunciation is /trAI/.

Strange... I have been mulling this one over. At first, I agreed with
the /trAI/ version, but when I pronounce it out loud (and I'm a native
speaker from the UK) and I say it quickly, I definitely say /tSrai/

This may be a UK vs USA issue, since us (southern) brits tend not to
pronounce an "r" if we get half a chance. Furthermore, anyone who cant
pronounce
their "r" definitely uses this version. The Scottish would say /trai/.

So, depending on what sort of accent you are developing, or which
community of
English speakers you spend time with the most, you'll have to chose
the
appropriate one.

From my (passive Holywood) experience of American English, I'm pretty
sure I've
heard both versions... Americans I know, especially those who speak
with a lot
of slang seem to use this "lazy" version, though pronouncing "r"
strongly is
definitely a US trait.

In my opinion then this version is perfectly acceptable. It depends if
your
pronunciation is being formally assessed in an exam I guess.

Huw.
Mxsmanic - 30 Aug 2004 05:42 GMT
> Strange... I have been mulling this one over. At first, I agreed with
> the /trAI/ version, but when I pronounce it out loud (and I'm a native
> speaker from the UK) and I say it quickly, I definitely say /tSrai/

It may be a regional variation.  I've heard some people from the UK say
[sTIN] for "thing," which always mystifies me.  I'm not aware of this
being part of RP, although I may be wrong (but most RP speakers don't
say it this way).

Signature

Transpose hotmail and mxsmanic in my e-mail address to reach me directly.

Bill Bonde ( ``Soli Deo Gloria'' ) - 17 Aug 2004 00:09 GMT
> Hi folks,
>
> The last time many of you helped me to clear a doubt. Thanks again.
>
> English is not my native language, thus I am in a steady learning.

"...thus I am steadily learning."

> I have heard some people to pronounce 'try' as /tSrai/ instead /trai/,
> Do you think this manner is correct or acceptable too?

If the /S/ is the usual sh sound, no, I don't think that's acceptable.
Are they doing it because of problems connecting the /t/ and the /r/
sounds? Or can't they make the /t/ sound at all? It sounds like an error
that would help give one an Asian accent.

Signature

"It has to be big", Tyler says. "Picture this: you on top of the world’s
tallest building, the whole building taken over by Project Mayhem. Smoke
rolling out of the windows. Desks falling into the crowds on the street.
A real opera of death, that’s what you’re going to get."  -+Chuck
Palahniuk, "Fight Club"

Ariel Alonzo Medina V?zquez - 19 Aug 2004 20:39 GMT
> > Hi folks,
> >
[quoted text clipped - 11 lines]
> sounds? Or can't they make the /t/ sound at all? It sounds like an error
> that would help give one an Asian accent.

Thanks for reply,

I think too they have problems to connect /t/ and /r/. I have
experienced it is difficult to pronounce and is easier say /tSrai/
instead /trai/.

Ariel Medina
Bill Bonde ( ``Soli Deo Gloria'' ) - 20 Aug 2004 03:33 GMT
> > > Hi folks,
> > >
[quoted text clipped - 15 lines]
>
> I think too they have problems to connect /t/ and /r/. I have

"I also think that they have problems connecting...."

> experienced it is difficult to pronounce and is easier say /tSrai/
> instead /trai/.

If you want to work on your accent, I suspect clearing up that issue and
making yourself connect the /t/ and /r/ would help greatly. I have no
idea if this is a good idea or not, but have you tried other types of
/r/ sounds? Try a trill or a tap /r/ with the initial /t/ sound and see
if that is also difficult to master. If you can do that, maybe you could
perfect it and then later move to the English /r/ sound you are trying
to get right.

Signature

That's what is at stake. It is us or them. The chips are down. Two

worlds stand against each other. One must die. One must live. One

hundred and seventy years of freedom decrees our answer." -+ Frank

Capra's "Prelude to War"

Ariel Alonzo Medina V?zquez - 20 Aug 2004 14:49 GMT
> > > > Hi folks,
> > > >
[quoted text clipped - 17 lines]
> >
> "I also think that they have problems connecting...."

Thanks for correct me.


> > experienced it is difficult to pronounce and is easier say /tSrai/
> > instead /trai/.
[quoted text clipped - 6 lines]
> perfect it and then later move to the English /r/ sound you are trying
> to get right.

I used to pronounce the spanish /r/ in english words and it was easy,
but I have been studying english phonetic and I realized that both are
different. I know how to pronounce english /r/ but I have heard
(online dictionaries with sounds) /tSrai/ instead /trai/, however I
can be wrong.

Regards,

Ariel (México)
Rotes Sapiens - 21 Aug 2004 04:58 GMT
>> > > > The last time many of you helped me to clear a doubt. Thanks again.

>> > > > English is not my native language, thus I am in a steady learning.

>> > > "...thus I am steadily learning."

>> > > > I have heard some people to pronounce 'try' as /tSrai/ instead /trai/,
>> > > > Do you think this manner is correct or acceptable too?

>> > > If the /S/ is the usual sh sound, no, I don't think that's acceptable.
>> > > Are they doing it because of problems connecting the /t/ and the /r/
>> > > sounds? Or can't they make the /t/ sound at all? It sounds like an error
>> > > that would help give one an Asian accent.

>> > Thanks for reply,

>> > I think too they have problems to connect /t/ and /r/. I have

>> "I also think that they have problems connecting...."

>Thanks for correct me.

>> > experienced it is difficult to pronounce and is easier say /tSrai/
>> > instead /trai/.

>> If you want to work on your accent, I suspect clearing up that issue and
>> making yourself connect the /t/ and /r/ would help greatly. I have no
[quoted text clipped - 3 lines]
>> perfect it and then later move to the English /r/ sound you are trying
>> to get right.

>I used to pronounce the spanish /r/ in english words and it was easy,
>but I have been studying english phonetic and I realized that both are
>different. I know how to pronounce english /r/ but I have heard
>(online dictionaries with sounds) /tSrai/ instead /trai/, however I
>can be wrong.

Many online dictionaries and computers can't say try as trai, they say
t-rai instead.  This might be because when the computer attempts to
say the t and r, they are using the t that is on the end of a word.
This t phoneme has a silence on the end, so the speech synthesiser
would say t<silence>rai instead of trai.

Sig:
I have a brain the size of a planet.  It's not much good to me, however.  It's on a different planet.
Bill Bonde ( ``Soli Deo Gloria'' ) - 21 Aug 2004 08:26 GMT
> >> > > > The last time many of you helped me to clear a doubt. Thanks again.
>
[quoted text clipped - 40 lines]
> This t phoneme has a silence on the end, so the speech synthesiser
> would say t<silence>rai instead of trai.

I've noticed that speech synths tend to say 'computer' as 'compluter'. I
wonder why.

Signature

That's what is at stake. It is us or them. The chips are down. Two

worlds stand against each other. One must die. One must live. One

hundred and seventy years of freedom decrees our answer." -+ Frank

Capra's "Prelude to War"

Mxsmanic - 20 Aug 2004 04:03 GMT
> I think too they have problems to connect /t/ and /r/. I have
> experienced it is difficult to pronounce and is easier say /tSrai/
> instead /trai/.

It's actually more difficult to pronounce /tSrAI/ than /trAI/.  It's
probably a psychological obstacle for them--that's often the greatest
barrier to acquisition of proper pronunciation.

Many students of mine have tremendous trouble with /T/ and /D/ because
it "feels funny" to pronounce it.  But the actual articulation is no
more difficult than /s/ or /z/.

Signature

Transpose hotmail and mxsmanic in my e-mail address to reach me directly.

Bill Bonde ( ``Soli Deo Gloria'' ) - 20 Aug 2004 05:40 GMT
> > I think too they have problems to connect /t/ and /r/. I have
> > experienced it is difficult to pronounce and is easier say /tSrai/
[quoted text clipped - 7 lines]
> it "feels funny" to pronounce it.  But the actual articulation is no
> more difficult than /s/ or /z/.

Isn't it really the /r/ that is freaking them out? There's no dental,
ridge or velar plosives in their languages?

Signature

That's what is at stake. It is us or them. The chips are down. Two

worlds stand against each other. One must die. One must live. One

hundred and seventy years of freedom decrees our answer." -+ Frank

Capra's "Prelude to War"

Ariel Alonzo Medina V?zquez - 20 Aug 2004 14:54 GMT
> > > I think too they have problems to connect /t/ and /r/. I have
> > > experienced it is difficult to pronounce and is easier say /tSrai/
[quoted text clipped - 10 lines]
> Isn't it really the /r/ that is freaking them out? There's no dental,
> ridge or velar plosives in their languages?

Maybe, English, Spanish and French /r/ are different.

Regards,

Ariel (México)
Bill Bonde ( ``Soli Deo Gloria'' ) - 20 Aug 2004 18:43 GMT
> > > > I think too they have problems to connect /t/ and /r/. I have
> > > > experienced it is difficult to pronounce and is easier say /tSrai/
[quoted text clipped - 12 lines]
>
> Maybe, English, Spanish and French /r/ are different.

They are different. I'm wondering if someone with a problem making the
English /r/ could try out a Spanish /r/ for test purposes. Once the
concept of /r/ is down, the speaker could migrate back to something more
correct for English. I know I'd rather hear a trilled /r/ than /tSrAI/.

Signature

That's what is at stake. It is us or them. The chips are down. Two

worlds stand against each other. One must die. One must live. One

hundred and seventy years of freedom decrees our answer." -+ Frank

Capra's "Prelude to War"

Mxsmanic - 20 Aug 2004 21:59 GMT
> They are different. I'm wondering if someone with a problem making the
> English /r/ could try out a Spanish /r/ for test purposes. Once the
> concept of /r/ is down, the speaker could migrate back to something more
> correct for English.

What would be the advantage?  The Spanish /r/ is not instrinsically any
easier to produce, nor is it particularly close to the English /r/.

Signature

Transpose hotmail and mxsmanic in my e-mail address to reach me directly.

Bill Bonde ( ``Soli Deo Gloria'' ) - 20 Aug 2004 22:14 GMT
> > They are different. I'm wondering if someone with a problem making the
> > English /r/ could try out a Spanish /r/ for test purposes. Once the
[quoted text clipped - 3 lines]
> What would be the advantage?  The Spanish /r/ is not instrinsically any
> easier to produce, nor is it particularly close to the English /r/.

Maybe someone having trouble with one /r/ could make another type more
easily. I keep thinking about people whose native languages cause them
to muck up the /r/ and /l/ sounds when learning English. If they could
get *any* /r/ sound that was consistently distinct from the /l/ sound,
that might help.

Signature

That's what is at stake. It is us or them. The chips are down. Two

worlds stand against each other. One must die. One must live. One

hundred and seventy years of freedom decrees our answer." -+ Frank

Capra's "Prelude to War"

Mxsmanic - 20 Aug 2004 22:35 GMT
> Maybe someone having trouble with one /r/ could make another type more
> easily.

Even if the manage to make another type of /r/, it's just as wrong as
the first type was.

I've always been mystified by French courses and professors for English
speakers who suggest pronouncing the French 'r' as a Spanish-style
trill.  The trill is just as woefully incorrect as an English 'r', so
why bother?

> I keep thinking about people whose native languages cause them
> to muck up the /r/ and /l/ sounds when learning English. If they could
> get *any* /r/ sound that was consistently distinct from the /l/ sound,
> that might help.

For such students I suspect that every 'r' sound is different enough
that there is no cross-competency among them if they learn one.  Here
again, why not just teach them the correct /r/ to begin with?

Signature

Transpose hotmail and mxsmanic in my e-mail address to reach me directly.

Bill Bonde ( ``Soli Deo Gloria'' ) - 20 Aug 2004 22:40 GMT
> > Maybe someone having trouble with one /r/ could make another type more
> > easily.
>
> Even if the manage to make another type of /r/, it's just as wrong as
> the first type was.

If the first /r/ was really an /l/, it isn't just as bad.

> I've always been mystified by French courses and professors for English
> speakers who suggest pronouncing the French 'r' as a Spanish-style
> trill.  The trill is just as woefully incorrect as an English 'r', so
> why bother?

Because the trill is used by some dialects of French.

> > I keep thinking about people whose native languages cause them
> > to muck up the /r/ and /l/ sounds when learning English. If they could
[quoted text clipped - 4 lines]
> that there is no cross-competency among them if they learn one.  Here
> again, why not just teach them the correct /r/ to begin with?

Obviously it isn't working out. In English, you really need an /r/ and
/l/ that don't merge, the exact type of /r/ being less important than
the not merging, in my opinion.

Signature

That's what is at stake. It is us or them. The chips are down. Two

worlds stand against each other. One must die. One must live. One

hundred and seventy years of freedom decrees our answer." -+ Frank

Capra's "Prelude to War"

Mxsmanic - 20 Aug 2004 22:52 GMT
> Because the trill is used by some dialects of French.

That's what they always say, but actual examples are scarce--so scarce,
in fact, that it is very misleading to imply that a trilled 'r' could
ever be an acceptable option in French.

Signature

Transpose hotmail and mxsmanic in my e-mail address to reach me directly.

Bill Bonde ( ``Soli Deo Gloria'' ) - 28 Aug 2004 04:09 GMT
> > Because the trill is used by some dialects of French.
>
> That's what they always say, but actual examples are scarce--so scarce,
> in fact, that it is very misleading to imply that a trilled 'r' could
> ever be an acceptable option in French.

The implication that anything short of perfection as defined by the
French could ever be an acceptable option in French is very misleading.

Signature

That's what is at stake. It is us or them. The chips are down. Two

worlds stand against each other. One must die. One must live. One

hundred and seventy years of freedom decrees our answer." -+ Frank

Capra's "Prelude to War"

Mxsmanic - 20 Aug 2004 21:58 GMT
> Maybe, English, Spanish and French /r/ are different.

IIRC:

English: usually an alveolar retroflex approximant.  Some dialects use
an alveolar trill, but this is rare (marked RP may use it, though).  The
IPA symbol is an upside-down roman 'r'.

French: usually a uvular fricative.  Some dialects use a uvular trill or
an alveolar trill, but this is rare.  The IPA symbol is an upside down
small caps 'r'.

Spanish: normally an alveolar trill or flap (the difference between the
two is phonemic).  The IPA symbol is a standard lowercase roman 'r' for
the trill, and a special 'r'-like symbol for the flap.  The flap is also
used in English for some intervocalic consonants, such as the 'tt' in
"butter" (in most dialects).

Signature

Transpose hotmail and mxsmanic in my e-mail address to reach me directly.

Mxsmanic - 20 Aug 2004 21:54 GMT
> Isn't it really the /r/ that is freaking them out?

No, surprisingly.  Many of them master the retroflex 'r' fairly quickly.
Those who don't often will with just a few minutes of instruction on how
to produce it.  A few students have a really hard time with it and will
continue to pronounce a French 'r'.  Fortunately, either type of 'r'
will work in either language, as rhotics are sufficiently distinctive as
a class that it's possible to get away with using the wrong one.

> There's no dental, ridge or velar plosives in their languages?

French has the same alveolar and velar plosives as English, with only
very minor (non-phonemic) differences in articulation that can be
ignored for any student that isn't bent on completely suppressing an
accent.  Neither English nor French has dental plosives that I'm aware
of.

Signature

Transpose hotmail and mxsmanic in my e-mail address to reach me directly.

Jim Heckman - 21 Aug 2004 10:36 GMT
[...]

> French has the same alveolar and velar plosives as English, with only
> very minor (non-phonemic) differences in articulation that can be
> ignored for any student that isn't bent on completely suppressing an
> accent.  Neither English nor French has dental plosives that I'm aware
> of.

??  Every description I've ever read of French pronunciation for
English speakers has made a point of the fact that French /t/,
/d/ and /n/ are dental, unlike their alveolar English
counterparts.  And I myself can definitely hear the difference;
if I use alveolar plosives when speaking French, I sound like I
have an English accent (only slight, if I do everything else
right).

Signature

Jim Heckman

Mxsmanic - 21 Aug 2004 12:42 GMT
> ??  Every description I've ever read of French pronunciation for
> English speakers has made a point of the fact that French /t/,
> /d/ and /n/ are dental, unlike their alveolar English
> counterparts.

These consonants are more advanced, but the speaker doesn't really have
his tongue up against his teeth (just behind them, actually).  For /T/
and /D/, the tongue really does have to be touching the teeth from
directly behind.  In any case, Francophone students have trouble with
the latter sound, which implies that the more dental character of /t/
and /d/ aren't that significant or helpful.

> And I myself can definitely hear the difference;
> if I use alveolar plosives when speaking French, I sound like I
> have an English accent (only slight, if I do everything else
> right).

The difference is audible.  I don't normally mention it to students
until they've got just about everything right, though, as it affects
only accent and there's no point in addressing it if they are making
other gross errors in pronunciation.

Signature

Transpose hotmail and mxsmanic in my e-mail address to reach me directly.

Jim Heckman - 22 Aug 2004 12:07 GMT
On 21-Aug-2004, Mxsmanic <mxsmanic@hotmail.com>
wrote in message <i67ei0l7mjhq3al8ktmlp376djtjkabo78@4ax.com>:

> > ??  Every description I've ever read of French pronunciation for
> > English speakers has made a point of the fact that French /t/,
[quoted text clipped - 3 lines]
> These consonants are more advanced, but the speaker doesn't really have
> his tongue up against his teeth (just behind them, actually).

I, and many authorities, disagree.  In French dental stops, the
very tip of the tongue does indeed touch the back of the upper
teeth.  This is not to say that the blade of the tongue doesn't
also make contact with the alveolar ridge.

> For /T/
> and /D/, the tongue really does have to be touching the teeth from
> directly behind.  In any case, Francophone students have trouble with
> the latter sound, which implies that the more dental character of /t/
> and /d/ aren't that significant or helpful.

In my own native Californian speech -- and I believe in many
other English accents -- /T/ and /D/ are usually actually
pronounced as *inter*dentals:  The tongue touches both the upper
and lower teeth, with the tip even protruding between them a
little.  So it's not surprising that there's not much help to be
had for native French speakers from comparing these with their
own dental stops.

[...]

Signature

Jim Heckman

Mxsmanic - 22 Aug 2004 13:40 GMT
> I, and many authorities, disagree.  In French dental stops, the
> very tip of the tongue does indeed touch the back of the upper
> teeth.

If it actually butts up against the teeth, it can easily pass from stop
to fricative, and so it usually doesn't.  In my own case it doesn't.
The tip of the tongue is against the alveolar ridge just barely behind
the teeth.  The teeth are in contact with the tongue, but they aren't
the main contact point.  If I try to move my tongue any further forward,
I get a fricative, since the gaps between the teeth aren't airtight.

I suppose you can call this dental to contrast it with alveolar, but
it's not dental as compared to /T/ or /D/, in which the principal point
of articulation is right against (and between) the teeth.

If this were not so, I'd expect French speakers to have a lot less
trouble with /T/ and /D/.

Signature

Transpose hotmail and mxsmanic in my e-mail address to reach me directly.

Jim Heckman - 18 Aug 2004 08:21 GMT
On 16-Aug-2004, ariel_medina21@hotmail.com (Ariel Alonzo Medina V?zquez)
wrote in message <83bb2d66.0408161132.7f89be5f@posting.google.com>:

> Hi folks,
>
[quoted text clipped - 3 lines]
>
> I have heard some people to pronounce 'try' as /tSrai/ instead /trai/,

You're probably hearing some affrication/assibilation of the
/t/, which is a natural of result of its normal, aspirated
pronunciation [t<h>] in word-initial position.  This audible
friction in the post-alveolar/pre-palatal region is even more
noticeable when [t<h>] is followed by /r/, realized here as an
alveolar or retroflex approximant.

> Do you think this manner is correct or acceptable too?
>
> Thanks in advance

Signature

Jim Heckman

Ariel Alonzo Medina V?zquez - 19 Aug 2004 20:43 GMT
> On 16-Aug-2004, ariel_medina21@hotmail.com (Ariel Alonzo Medina V?zquez)
> wrote in message <83bb2d66.0408161132.7f89be5f@posting.google.com>:
[quoted text clipped - 17 lines]
> >
> > Thanks in advance

Thanks for your comments,

Maybe the sound I hear is what you say.

Ariel Medina
Jim Heckman - 21 Aug 2004 10:23 GMT
On 19-Aug-2004, ariel_medina21@hotmail.com (Ariel Alonzo Medina V?zquez)
wrote in message <83bb2d66.0408191143.420d6641@posting.google.com>:

> > On 16-Aug-2004, ariel_medina21@hotmail.com (Ariel Alonzo Medina V?zquez)
> > wrote in message <83bb2d66.0408161132.7f89be5f@posting.google.com>:
[quoted text clipped - 21 lines]
>
> Maybe the sound I hear is what you say.

By an amazing coincidence, this very subject just came up in a
thread over in alt.usage.english.  It turns out that apparently
some British accents do have <try> = /tSraI/.  See:

<http://www.google.com/groups?hl=en&lr=&ie=UTF-8&c2coff=1&threadm=10ibc9lnh2snq1e
%40corp.supernews.com&rnum=1&prev=/groups%3Fq%3Dgroup:alt.usage.english%2Bauthor
:heckman%26hl%3Den%26lr%3D%26ie%3DUTF-8%26c2coff%3D1%26selm%3D10ibc9lnh2snq1e%25
40corp.supernews.com%26rnum%3D1
>

Signature

Jim Heckman

Ariel Alonzo Medina V?zquez - 21 Aug 2004 17:38 GMT
> On 19-Aug-2004, ariel_medina21@hotmail.com (Ariel Alonzo Medina V?zquez)
> wrote in message <83bb2d66.0408191143.420d6641@posting.google.com>:
[quoted text clipped - 30 lines]
>
> <http://www.google.com/groups?hl=en&lr=&ie=UTF-8&c2coff=1&threadm=10ibc9lnh2snq1e
%40corp.supernews.com&rnum=1&prev=/groups%3Fq%3Dgroup:alt.usage.english%2Bauthor
:heckman%26hl%3Den%26lr%3D%26ie%3DUTF-8%26c2coff%3D1%26selm%3D10ibc9lnh2snq1e%25
40corp.supernews.com%26rnum%3D1
>

It is very interesting, We can notice a phenomenon as in American
English: New York people accent is different than Texas and California
people accent.

Finally,
    1. People do not respect Standard American English
    2. People do not respect Received Pronunciation (British English)
    3. We should be able to understand so many accents.

Ariel (México)
danny - 22 Aug 2004 09:49 GMT
"try" I am sure is not your only problem, coz I am not an English
speaker and have found a program that helps me with me whole
sentences.
"try" it www.whitesmoke.com
its free and great.
Let me know after you have opened it
Danny

> > On 19-Aug-2004, ariel_medina21@hotmail.com (Ariel Alonzo Medina V?zquez)
> > wrote in message <83bb2d66.0408191143.420d6641@posting.google.com>:
[quoted text clipped - 41 lines]
>
> Ariel (México)
 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.