>Hi!
>
>I have to translate a curriculum which is about something like 'Mechanical
>Engineering Construction Technology'
>Does this make any sense whatsoever in English? I should mention that it
>sounds strange in the original as well.
>Is there a course of study in the UK that has this name?
There seems to be one in Germany:
http://www.rwth-aachen.de/zentral/english_fb_englisch_fb04.htm
17th bulleted item down.
Just reading the title as English, I would expect such a course to
focus on the original construction of the equipment that a mechanical
engineer is expected to operate and maintain. But that's just a guess.
Or perhaps 'Mechanical Engineering Construction & Technology' is
intended?
Mc - 05 Feb 2005 18:15 GMT
> >I have to translate a curriculum which is about something like 'Mechanical
> >Engineering Construction Technology'
[quoted text clipped - 8 lines]
> Or perhaps 'Mechanical Engineering Construction & Technology' is
> intended?
When I entered ''Mechanical Engineering Construction Technology', it also
reported back a website of a German university (Technische Universitet
Dresden) so it's probably a course of study offered by German universities.
Your description is just the thing Im translating.
I think I will leave it as it is (not with Construction & Technology), as I
added the Technology part which didn't exist in the original. Im happy to
know this makes sense for a native speaker of English because I was afraid
of using false pairs.
Thank you for your help! :o)