> Thanks, that helped a lot!
>
[quoted text clipped - 10 lines]
> always have the problem that the more often I hear such sentences, the
> more I like them (even though they might be totally wrong 8))
Neither b. nor c. make sense in either case (i.e. with the reflexive or
without).
Regards, Einde O'Callaghan
Friedel Martin Frowein wrote on 07 Mar 2005:
> Thanks, that helped a lot!
>
> I'm now trying to find constructions similar to the one in (a)
> below where the reflexive is (at least syntactically) optional.
I don't think this is an example of a syntactic option. That would be
something like this:
"He said (that) he was hungry."
Including the "that" is syntactically optionaland semantically
neutral (ie it doesn't change the meaning).
> The results are (b) in (c) although I am not too sure whether or
> not these sentences are grammatical without the reflexives.
>
> a. The tenors sang (themselves) hoarse.
As I said in my previous reply, the sentences represented here have
two different meanings. With the reflexive it means that the singers
started out in good voice but ended up hoarse because of their
singing. Without the reflexive it means that the singers were hoarse
when they began singing, perhaps because they had been shouting at a
sporting event or because they all had throat infections. That
doesn't allow a choice as the "that" example above does.
> b. The skydiver jumped (himself) injured.
> c. The student read (himself) tired.
As Einde pointed out in his reply, neither of these is a sensible
sentence with the reflexive. I think, however, one could make a case
for calling both elliptical because an important (for the written
language and for formal speech) adverbial has been dropped: "while".
I don't think a native speaker of English would have any trouble
understanding what these sentences meant if someone actually used
them in speech or writing, but they are not idiomatic to my eye or my
ear. They look and sound more like the kind of thing some linguists
(including native anglophones(,) who ought to know better) will claim
is "possible in English".
These constructions are "possible in English" only becase they
represent a certain structure that is both grammatical and idiomatic
when the words that fill the slots are semantically appropriate. They
are formulaic and read as if a computer program had created them. I
used to have hundreds of examples of such silliness from the archives
of Japanese publishers of EFL books.
While authentic speech is filled with exceptional sentences in
exceptional circumstances, the purpose of using example sentences
like these ought to be to illustrate standard idiomatic expression,
not grammatically possible but non-idiomatic or semantically absurd
expression.
> Would you please also comment on these two? As a non-native
> speaker I always have the problem that the more often I hear such
> sentences, the more I like them (even though they might be totally
> wrong 8))

Signature
Franke: EFL teacher & medical editor
For email, replace numbers with English alphabet.
'Henry Kissinger once justified U.S. support for the Pinochet coup in
Chile by saying "I don't see why we need to stand by and watch a
country go communist due to the irresponsibility of its own
people."' Time Magazine article http://tinyurl.com/4jtf8
Friedel Martin Frowein - 12 Mar 2005 08:17 GMT
Thank you very much for you replies. That helped a lot ;-)