Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / ESL Teaching / April 2005



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

When you mean to say someone who has more than one lover

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
keke - 21 Apr 2005 03:42 GMT
This is a hot topic now in Taiwan, a non-English country.

Everyone wants to know how to say it in English when your boy/girl
friend has a secret lover(s).

One of English learning book authors says it should be "has the third
person."

Another says it's so un-English, and it should be "two-timer".

Another DJ says it's better to say "cheater".

Can any native speaker give me advice about this? What is the best
expression to indictate someone who loves to develop affairs when
he/she already has a steady relationship.

Thanks a lot.

joseph
Einde O'Callaghan - 21 Apr 2005 06:28 GMT
> This is a hot topic now in Taiwan, a non-English country.
>
[quoted text clipped - 3 lines]
> One of English learning book authors says it should be "has the third
> person."

I've never heard this.

> Another says it's so un-English, and it should be "two-timer".

This is one that I've heard.

> Another DJ says it's better to say "cheater".

I've never heard this - the noun from the verb "cheat" is also "cheat",
which could be used to describe this sort of person.

> Can any native speaker give me advice about this? What is the best
> expression to indictate someone who loves to develop affairs when
> he/she already has a steady relationship.

Another phrase to describe this sort of relationship is "to have a bit
on the side".

Regards, Einde O'Callaghan
(native speaker from Ireland, long-time resident of Britain)
CyberCypher - 21 Apr 2005 07:26 GMT
keke wrote on 21 Apr 2005:

> This is a hot topic now in Taiwan, a non-English country.
>
[quoted text clipped - 3 lines]
> One of English learning book authors says it should be "has the third
> person."

Definitely out. Not at all idiomatic.

> Another says it's so un-English, and it should be "two-timer".
>
[quoted text clipped - 3 lines]
> expression to indictate someone who loves to develop affairs when
> he/she already has a steady relationship.

For men, "rwo-timer" is very, very good here. "playboy", "rake",
"lecher", "deceiver", "cheater", "rounder", "bounder", "heel", sh.t-
heel", "skirt chaser", "womanizer", "rat", "louse", "wolf", "dog",
"scumbag", and almost any other bad name a woman can think of.

For women, "two-timer", "tramp", "slut", "whore", and almost any other
bad name a man or woman can think of.

Signature

Franke: EFL teacher & medical editor
For email, replace numbers with English alphabet.

keke - 21 Apr 2005 09:04 GMT
Thanks, O'Callaghan and Franke.

Any term that is more media-friendly? We call this "legs-splitting" in
Chinese, literally translating, meaning he/she spreads their legs
between two relationships.

As I last checked, the term "two-timer" has been around for some time.
Is there any usage that is more up-to-date?

Thanks:) Guys.
CyberCypher - 21 Apr 2005 09:55 GMT
keke wrote on 21 Apr 2005:
> Thanks, O'Callaghan and Franke.
>
> Any term that is more media-friendly? We call this
> "legs-splitting" in Chinese, literally translating, meaning he/she
> spreads their legs between two relationships.

This is almost obscene in English, especially if you replace "between"
with "for" or "in" and restrict it to "she". We say that people have
their fingers in more than one pie when they are involved in lots of
things, but to use it for having an affair is also bordering on the
obscene.

> As I last checked, the term "two-timer" has been around for some
> time. Is there any usage that is more up-to-date?

No, I know of no universally understandable term that is more up-to-
date. After all, this is an ancient problem. No such term is going to
be media-friendly. Calling someone a two-timer is not yet a clich? in
English. It carries a lot of sting. And because this kind of behavior
does not come into and go out of fashion as shoes and slang terms do,
there is no virtue in attempting to sound particularly hip about
something that is despicable to all who see it as immoral (I don't much
care unless it involves me or my wife).

You might want to call someone a "double-dipper", although that usually
refers to people who get two salaries, one from a government pension
fund after retirement and one from a current post-retirement full-time
job with the same government. It's usually not allowed.

Signature

Franke: EFL teacher & medical editor
For email, replace numbers with English alphabet.

Django Cat - 21 Apr 2005 21:23 GMT
>keke wrote on 21 Apr 2005:
>> Thanks, O'Callaghan and Franke.
[quoted text clipped - 25 lines]
>fund after retirement and one from a current post-retirement full-time
>job with the same government. It's usually not allowed.

For some reason the word 'womanizer' always makes me laugh.  I always
think there should be a matching adjective; he/she's been
womanized...

DC
credoquaabsurdum - 22 Apr 2005 01:04 GMT
I've never heard of "have the third person" either. What kind of sicko
would come up with that in an ELT book? It probably means "have
somebody" as in the dated use of "First I had Sean, and then I had
Petey, and then I met my husband and stopped having fun altogether."

"Two-timer" is a pretty common expression whose meaning is not
immediately apparent and would cause confusion among non-native
speakers. To the best of my knowledge, the only reason it might be
considered dated would be that it's one of the kinder, gentler terms
used to describe what we''re talking about.

Cheater, cheater, pumpkin-eater...nope, doesn't sound right either.

A few words and expressions, all of which can be used in a formal
context and polite society, are:

Cuckold: an old, usually literary word that continues to survive for
the husband of an unfaithful wife. The verb is also "cuckold"
(presumably, the woman does it to her husband). The general noun for
the practice is "cuckoldry." Needless to say, teaching anyone these
words as ways of referring to having sex outside of marriage should be
very low on your priority list. Their heyday was back in the
seventeenth century or so.

Adultery: breaking the marriage contract. The person-noun is
"adulterer," usually a man, occasionally a woman.

Infidelity: a general, more legalistic term for adultery.

Unfaithful: the adjective most commonly used to describe any sort of
break with the marriage contract. That is, the most common polite
adjective.

Extra-marital: Another adjective, with legalistic overtones.

Have an (extra-marital) affair: Common expression used to describe the
practice.

There is also Bill Clinton's immortal dictum, "I have caused pain in my
marriage."

Now we'll shade into somewhat more questionable language, but still far
from vulgar. You couldn't use this stuff in a press release or a legal
document.

Homewrecker: a name often applied to a woman who steals away another
woman's husband.

Sleep around: a neutral and informal phrasal verb for any sort of
sexual behavior outside of a faithful marriage.

Have loose morals/be loose: a means of labeling any sort of behavior
whatsoever outside of conventional sexuality. Usually, this is applied
to women rather than men and is thankfully, getting rather dated.

"Double-dipping" most definitely means drawing two salaries, or a
salary and a pension. I haven't seen it in this context and it may be
a play on "dipping your wick elsewhere," which is definitely
getting a bit dated now.

A "womanizer" keeps company with all sorts of women, not just married
ones.

Now, my personal favorites for talking about this run the gamut from
coarse to obscene to raw, but are always enthusiastic. I would guess
that the same is true for most native speakers. English is fun when it
comes to expressions regarding any and all such topics. For a very good
reason, that the English language is unforgivingly gender-biased, the
most enthusiastic of these pejoratives apply to the gentler sex.

Ladies in a state of holy matrimony, but who suffer from "the itch"
also, occasionally, "shop at a different meat market," "get their
jollies elsewhere," "hide the wrong salami," or "share their pie
around."

For sheer crudity, "leg-splitting" sounds athletic, but then again,
"trolling the nasty down the block" has a special ring to it.

You should realize that groups of educated, genteel language teachers
whose posts on Google end up catalogued all over the damned place might
just be unwilling to tell you that the polite "have a bit on the
side" is often "bone me a piece of a.s on the side" in REAL spoken
English.

If we don't start off being conservative in our language choices,
this job unmercifully turns us into producers of
sanitized-for-your-protection utterances.

Good luck, keke! Go tell it on the mountain!
CyberCypher - 22 Apr 2005 01:05 GMT
Django Cat wrote on 22 Apr 2005:

>>keke wrote on 21 Apr 2005:
>>> Thanks, O'Callaghan and Franke.
[quoted text clipped - 31 lines]
> always think there should be a matching adjective; he/she's been
> womanized...

Hi, DC. Yes, idioms often sound idiotic when one thinks about them.

Signature

Franke: EFL teacher & medical editor
For email, replace numbers with English alphabet.

credoquaabsurdum - 22 Apr 2005 01:08 GMT
I've never heard of "have the third person" either. What kind of sicko
would come up with that in an ELT book? It probably means "have
somebody" as in the dated use of "First I had Sean, and then I had
Petey, and then I met my husband and stopped having fun altogether."

"Two-timer" is a pretty common expression whose meaning is not
immediately apparent and would cause confusion among non-native
speakers.

A few more words and expressions, all of which can be used in a formal
context and polite society, are:

Cuckold: an old, usually literary word that continues to survive for
the husband of an unfaithful wife. The verb is also "cuckold"
(presumably, the woman does it to her husband). The general noun for
the practice is "cuckoldry." Needless to say, teaching anyone these
words as ways of referring to having sex outside of marriage should be
very low on your priority list. Their heyday was back in the
seventeenth century or so.

Adultery: breaking the marriage contract. The person-noun is
"adulterer," usually a man, occasionally a woman.

Infidelity: a general, more legalistic term for adultery.

Unfaithful: the adjective most commonly used to describe any sort of
break with the marriage contract (in polite society).

Extra-marital: Another adjective, with legalistic overtones.

Have an (extra-marital) affair: Common expression used to describe the
practice.

There is also Bill Clinton's immortal dictum, "I have caused pain in my
marriage..."

Now we'll shade into somewhat more questionable language, but still far
from vulgar. You couldn't use this stuff in a press release or a legal
document.

Homewrecker: a name often applied to a woman who steals away another
woman's husband

Sleep around: a neutral and informal phrasal verb for any sort of
sexual behavior outside of a faithful marriage

Have loose morals/be loose: a means of labeling any sort of behavior
whatsoever outside of conventional sexuality. Usually, this is applied
to women rather than men and is thankfully, getting rather dated.

Double-dipping most definitely means drawing two salaries, or a salary
and a pension. I haven't seen it in this context and it may be a play
on "dipping your wick," which is also getting a bit dated now.

Most expressions for talking about this run the gamut from coarse to
obscene to raw, but are always enthusiastic. English is fun when it
comes to any expressions regarding sex. Ladies in a state of holy
matrimony, but who suffer from "the itch" also, occasionally,
"shop at a different meat market," "get their jollies
elsewhere," "hide the wrong salami" or "share their pie
around." There are no such similar expressions for men. Why? The
English language is unforgivably sexist.

For sheer crudity, "leg-splitting" sounds athletic, but then again,
"trolling the nasty down the block" has a special ring to it.

As a last note of warning, you should realize that groups of educated,
genteel language teachers are often unwilling to tell you that the
polite "have a bit on the side" is far more usually "bone me a
piece of a.s on the side" in real spoken English. If we don't start
off being conservative in our language choices, this job unmercifully
turns us into producers of sanitized-for-your-protection utterances.

Good luck, keke! Go tell it on the mountain! Taiwan may never be the
same again.
credoquaabsurdum - 22 Apr 2005 01:10 GMT
I've never heard of "have the third person" either. What kind of sicko
would come up with that in an ELT book? It probably means "have
somebody" as in the dated use of "First I had Sean, and then I had
Petey, and then I met my husband and stopped having fun altogether."

"Two-timer" is a pretty common expression whose meaning is not
immediately apparent and would cause confusion among non-native
speakers.

A few more words and expressions, all of which can be used in a formal
context and polite society, are:

Cuckold: an old, usually literary word that continues to survive for
the husband of an unfaithful wife. The verb is also "cuckold"
(presumably, the woman does it to her husband). The general noun for
the practice is "cuckoldry." Needless to say, teaching anyone these
words as ways of referring to having sex outside of marriage should be
very low on your priority list. Their heyday was back in the
seventeenth century or so.

Adultery: breaking the marriage contract. The person-noun is
"adulterer," usually a man, occasionally a woman.

Infidelity: a general, more legalistic term for adultery.

Unfaithful: the adjective most commonly used to describe any sort of
break with the marriage contract (in polite society).

Extra-marital: Another adjective, with legalistic overtones.

Have an (extra-marital) affair: Common expression used to describe the
practice.

There is also Bill Clinton's immortal dictum, "I have caused pain in my
marriage..."

Now we'll shade into somewhat more questionable language, but still far
from vulgar. You couldn't use this stuff in a press release or a legal
document.

Homewrecker: a name often applied to a woman who steals away another
woman's husband

Sleep around: a neutral and informal phrasal verb for any sort of
sexual behavior outside of a faithful marriage

Have loose morals/be loose: a means of labeling any sort of behavior
whatsoever outside of conventional sexuality. Usually, this is applied
to women rather than men and is thankfully, getting rather dated.

Double-dipping most definitely means drawing two salaries, or a salary
and a pension. I haven't seen it in this context and it may be a play
on "dipping your wick," which is also getting a bit dated now.

Most expressions for talking about this run the gamut from coarse to
obscene to raw, but are always enthusiastic. English is fun when it
comes to any expressions regarding sex. Ladies in a state of holy
matrimony, but who suffer from "the itch" also, occasionally,
"shop at a different meat market," "get their jollies
elsewhere," "hide the wrong salami" or "share their pie
around." There are no such similar expressions for men. Why? The
English language is unforgivably sexist.

For sheer crudity, "leg-splitting" sounds athletic, but then again,
"trolling the nasty down the block" has a special ring to it.

As a last note of warning, you should realize that groups of educated,
genteel language teachers are often unwilling to tell you that the
polite "have a bit on the side" is far more usually "bone me a
piece of a.s on the side" in real spoken English. If we don't start
off being conservative in our language choices, this job unmercifully
turns us into producers of sanitized-for-your-protection utterances.

Good luck, keke! Go tell it on the mountain! Taiwan may never be the
same again.
Eva - 22 Apr 2005 03:15 GMT
Snip>
"CyberCypher"> wrote in message

> You might want to call someone a "double-dipper", although that usually
> refers to people who get two salaries, one from a government pension
> fund after retirement and one from a current post-retirement full-time
> job with the same government. It's usually not allowed.

Double dipper or dipping - we use this expression when someone dips food
(chips or veggies) into a dip, takes a bite and then dips again.

Eva
(someone who shamefully admits to double dipping)
credoquaabsurdum - 23 Apr 2005 00:14 GMT
I think that started with a Seinfeld episode, back in the nineties.
Jason Alexander confronted a double-dipper at a party and almost went
postal on him. "You...you...you...DOUBLE DIPPER, YOU!"
Eva - 23 Apr 2005 01:09 GMT
"credoquaabsurdum" > wrote in message
> I think that started with a Seinfeld episode, back in the nineties.
> Jason Alexander confronted a double-dipper at a party and almost went
> postal on him. "You...you...you...DOUBLE DIPPER, YOU!"

It was a great show. But I think it was George (Jason Alexander) who double
dipped at a funeral.

Eva
credoquaabsurdum - 24 Apr 2005 07:48 GMT
Sometimes (often), I feel like I'm doing a scene from Gigi. "Ah yes, I
remember it well..."
 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.