Idioms
|
|
Thread rating:  |
Dio - 12 Dec 2003 13:23 GMT What about these idioms? Are them in fashion or out of fashion?
1. Sorry? I beg your pardon? I didn't quite catch that.
2. She thought I was making fun of her.
3. I really put my foot in it.
4. That has nothing to do with it.
5. You've got the wrong end of the stick.
6. We need something along these lines.
7. Well, if that's the way you feel about it.....
9. I'll take your word for it.
10. I checked in yesterday.
11. I'm checking out tomorrow.
12. We pride ourselves on our service.
13. It leaves much to be desired!
14. Who runs this hotel?
15. I need it right away.
16. I'll do it at once.
17. Mind the step.
18. I'll get it straight away.
19. Mind your head.
20. Keep out.
bye bye
Einde O'Callaghan - 12 Dec 2003 14:13 GMT > What about these idioms? Are them in fashion or out of fashion? That should be "Are they ...?"
> 1. Sorry? I beg your pardon? I didn't quite catch that. > [quoted text clipped - 33 lines] > > 20. Keep out. All of these idioms are currently in use in standard English.
Regards, Einde O'Callaghan
Dio - 12 Dec 2003 14:28 GMT Einde O'Callaghan ha scritto nel messaggio ... CUT
Thank you. And what about these?
1. Keep it under your hat.
2. We've got to get to the bottom of this.
3. I can't figure it out.
4. I've been racking my brains.
5. I think I've hit on a solution.
6. That'll do the trick.
You're making a mountain out of a molehill.
Thanks a lot Einde
bye Franco
the Omrud - 12 Dec 2003 14:49 GMT dadaismo@tin.it spake thus:
> Einde O'Callaghan ha scritto nel messaggio ... > CUT > > Thank you. > And what about these? Yes, those are all OK as well.
 Signature the Omrud ---------
Dave Swindell - 12 Dec 2003 15:44 GMT Also all OK on the right side.
>Einde O'Callaghan ha scritto nel messaggio ... >CUT [quoted text clipped - 20 lines] >bye >Franco
 Signature Dave OSOS#24 dswindell.gerbil@tcp.co.uk Remove my gerbil for email replies
Yamaha XJ900S & Wessex sidecar, the sexy one Yamaha XJ900F & Watsonian Monaco, the comfortable one
http://dswindell.members.beeb.net
Einde O'Callaghan - 12 Dec 2003 16:15 GMT > Einde O'Callaghan ha scritto nel messaggio ... > CUT [quoted text clipped - 13 lines] > > 6. That'll do the trick. All quite current.
Regards, Einde
Jerry Friedman - 13 Dec 2003 00:14 GMT > Einde O'Callaghan ha scritto nel messaggio ... > CUT [quoted text clipped - 3 lines] > > 1. Keep it under your hat. "Keep it secret." This sounds obsolete to me, an American.
> 2. We've got to get to the bottom of this. "We've got to understand why this strange thing is happening." This sounds old-fashioned to me--I'd expect to hear it in a parody of a detective story.
> 3. I can't figure it out. "I can't understand it."
> 4. I've been racking my brains. "I've been thinking so hard about it that the effort was painful."
> 5. I think I've hit on a solution. "I think I've found a solution." There's a tinge of modesty about this, as if finding the solution were an accident.
> 6. That'll do the trick. "That will accomplish what I need to accomplish."
> You're making a mountain out of a molehill. ...
"You're treating something as much more important than it is."
 Signature Jerry Friedman
Dio - 13 Dec 2003 11:28 GMT Jerry Friedman ha scritto nel messaggio
>> 1. Keep it under your hat. > >"Keep it secret." This sounds obsolete to me, an American. What's another way of saying that in American English?
>> 2. We've got to get to the bottom of this. > >"We've got to understand why this strange thing is happening." This >sounds old-fashioned to me--I'd expect to hear it in a parody of a >detective story. What's another way of saying that? I mean an in fashion way:)
Bye Jerry Franco
Jerry Friedman - 15 Dec 2003 22:54 GMT > Jerry Friedman ha scritto nel messaggio > >> 1. Keep it under your hat. > > > >"Keep it secret." This sounds obsolete to me, an American. > > What's another way of saying that in American English? There are many. "Keep quiet about this." "This is a secret, okay?" "Don't tell anyone."
> >> 2. We've got to get to the bottom of this. > > [quoted text clipped - 3 lines] > > What's another way of saying that? I mean an in fashion way:) "We've got to figure out what's going on here."
 Signature Jerry Friedman
John Hall - 13 Dec 2003 13:06 GMT >"Dio" <dadaismo@tin.it> wrote in message news:<KgkCb.84054$AX1.3486277@ >news1.tin.it>... [quoted text clipped - 7 lines] > >"Keep it secret." This sounds obsolete to me, an American. In the UK, it might be obsolescent, but it's certainly not yet obsolete.
>> 2. We've got to get to the bottom of this. > >"We've got to understand why this strange thing is happening." This >sounds old-fashioned to me--I'd expect to hear it in a parody of a >detective story. The expression is still commonly used in the UK.
I suppose these two examples indicate that idioms in American English and in British English often differ.
<remainder snipped>
 Signature John Hall "If a man will begin with certainties, he shall end in doubts; but if he will be content to begin with doubts, he shall end in certainties." Francis Bacon (1561-1626)
Dio - 13 Dec 2003 18:43 GMT John Hall ha scritto nel messaggio ...
>>> 1. Keep it under your hat. >> >>"Keep it secret." This sounds obsolete to me, an American. > >In the UK, it might be obsolescent, but it's certainly not yet obsolete. What do you mean exactly?
Do you still use it?
Let me know
bye John Franco
Tony Cooper - 13 Dec 2003 19:24 GMT >John Hall ha scritto nel messaggio ... > [quoted text clipped - 9 lines] > >Let me know It would be "What do you mean, exactly?" It's a request for additional information or clarification about the meaning of what has been said or written.
Yes, we still use it. Commonly, by some.
John Hall - 13 Dec 2003 20:59 GMT >John Hall ha scritto nel messaggio ... > [quoted text clipped - 5 lines] > >What do you mean exactly? "Obsolete" means no longer used, whereas "obsolescent" means becoming less used as time goes by but not yet obsolete, though expected to become obsolete eventually.
>Do you still use it? Yes.
 Signature John Hall "Think wrongly if you please, but in all cases think for yourself." Doris Lessing
John Lawler - 12 Dec 2003 14:44 GMT >What about these idioms? Are them in fashion or out of fashion? Most of these are not idioms. An idiom is a phrase that is not compositional. "Compositional" means you can figure out the meaning by putting together the meanings of the individual words.
Most of these are compositional, though some of them are metaphoric and others are fixed phrases with specific uses and senses in specific contexts.
>1. Sorry? I beg your pardon? I didn't quite catch that. These are fixed phrases, and the whole thing is a fixed repair request. The last part is a metaphor ("catch" means "understand").
>2. She thought I was making fun of her. "Make fun of" is a very mild idiom; it means "tease", and it's pretty clear. Only the "of" is unclear, but it's just there to hook the object onto.
>3. I really put my foot in it. This is a metaphor -- "put one's foot in it" (where "it" means something you don't want to put your foot into) means to say something embarrassing or wrong or insulting or all of the above.
>4. That has nothing to do with it. "To do with" means "related to". That is an idiom, but only because "do" has so little meaning that its constructions are always vague. "Have nothing to do with" means "be unrelated to".
>5. You've got the wrong end of the stick. Another metaphor. Think of picking up a shovel by the flat metal part.
>6. We need something along these lines. An idiom, meaning "similar to this".
>7. Well, if that's the way you feel about it..... A fixed phrase to indicate grudging acceptance of someone's attitude. Can be used as a challenge or to change the subject, depending on context and tone of voice. Be careful what you follow this phrase with.
>9. I'll take your word for it. "Give one's word" means to promise; "take one's word" means to accept as true. Words have to do with meaning. Not all that idiomatic; again, pro-verbs like "give" and "take", "do", "make", etc. figure in lots of fixed phrases.
>10. I checked in yesterday. A phrasal verb, most of which are technically idioms, because the particle usually doesn't contribute to the meaning. This means to register at a hotel, or, informally, to visit ("drop in").
>11. I'm checking out tomorrow. To leave a hotel and pay one's bill, or, informally, to die (another metaphor).
>12. We pride ourselves on our service. An old expression; "pride oneself on" means "take pride in", or "be proud of", which you'd probably also consider idioms. There's "take" again.
>13. It leaves much to be desired! A fixed phrase. It's an understatement, and means it's awful. This does come apart OK -- if it leaves much to be desired, then one must still desire much of it, which means it is undesirable as it is. So this shouldn't be that hard to understand, since it's compositional; and it's a fixed phrase, so you can just memorize it. Leave out the bang at the end, though.
>14. Who runs this hotel? "To run" an enterprise means to manage it.
>15. I need it right away. "Right away" is a very common phrase meaning "immediately".
>16. I'll do it at once. Ditto "at once".
>17. Mind the step. An old verb use; "to mind" means "to bring to mind, to pay attention to". "Mind the step/gap" means "watch out for it"
>18. I'll get it straight away. "Straight away" is a British usage for "right away".
>19. Mind your head. "Watch out for your head", i.e, don't hit it on that thing hanging down.
>20. Keep out. Another phrasal verb; with "out", "keep" means "stay". I.e, don't come in.
>bye bye Another fixed phrase, which I guess you understand OK.
Look, practically everything in English usage is a fixed or semifixed phrase, and you just have to learn a lot of them. Sorry, that's the price you pay for a simple morphology. Read a lot, watch TV, and pick up the phrases. These are all very simple ones.
You might find something useful at http://www.umich.edu/~jlawler/aue
-John Lawler -- http://www.umich.edu/~jlawler/ -- UM Linguistics Dept -------------------------------------------------------------------- "Academic integrity still plagues campus" -- Headline, University of Michigan Daily 11/12/02
Richard Chambers - 12 Dec 2003 15:21 GMT > >18. I'll get it straight away. > > "Straight away" is a British usage for "right away". I thought that "straight away" was American usage for "right away". Am I mistaken? We do use "straight away" in Britain, but less commonly than "right away". Are you saying that "straight away" is not used at all in America?
Richard Chambers Leeds UK.
Matti Lamprhey - 12 Dec 2003 15:34 GMT "Richard Chambers" <richard.chambers7@NOSPAMntlworld.com> wrote...
> > >18. I'll get it straight away. > > [quoted text clipped - 4 lines] > than "right away". Are you saying that "straight away" is not used at > all in America? Hmm. I'm British, and "straightaway" (one word) is the one I find more commonly used. In fact, "right away" sounds a teensy bit American to me, as John implies.
Matti
John Lawler - 12 Dec 2003 16:05 GMT >"Richard Chambers" <richard.chambers7@NOSPAMntlworld.com> writes... >> "John Lawler" <jlawler@umich.edu> writes
>> > >18. I'll get it straight away.
>> > "Straight away" is a British usage for "right away".
>> I thought that "straight away" was American usage for "right away". Am >> I mistaken? We do use "straight away" in Britain, but less commonly >> than "right away". Are you saying that "straight away" is not used at >> all in America?
>Hmm. I'm British, and "straightaway" (one word) is the one I find more >commonly used. In fact, "right away" sounds a teensy bit American to >me, as John implies. In the US, using "straight away" is marked as British. Everybody understands it, mind you; we're familiar with many British usages. But we tend not to use it.
-John Lawler www.umich.edu/~jlawler Univ of Michigan Linguistics Dept ------------------------------------------------------------------------ "I conceive that words are like money, not the worse for being common, but that it is the stamp of custom alone that gives them circulation or value." -- William Hazlitt 'On Familiar Style' (1821)
Simon R. Hughes - 12 Dec 2003 16:24 GMT > "Richard Chambers" <richard.chambers7@NOSPAMntlworld.com> wrote... >>> [quoted text clipped - 9 lines] > Hmm. I'm British, and "straightaway" (one word) is the one I find more > commonly used. Unfortunately, "straightway" dies the death some time over the last couple of hundred years. I used it most lately today, but the text I used it in is a couple of hundred years old.
> In fact, "right away" sounds a teensy bit American to > me, as John implies. He didn't say anything about you.
 Signature Simon R. Hughes
Dave Swindell - 12 Dec 2003 15:48 GMT >>5. You've got the wrong end of the stick. > >Another metaphor. Think of picking up a shovel by >the flat metal part. There is also a far less savoury purported origin.
 Signature Dave OSOS#24 dswindell.gerbil@tcp.co.uk Remove my gerbil for email replies
Yamaha XJ900S & Wessex sidecar, the sexy one Yamaha XJ900F & Watsonian Monaco, the comfortable one
http://dswindell.members.beeb.net
Pat Durkin - 12 Dec 2003 18:59 GMT > >>5. You've got the wrong end of the stick. > > > >Another metaphor. Think of picking up a shovel by > >the flat metal part. > > > There is also a far less savoury purported origin. Yes, you have that "sweet violets" meaning in UK, also.
I think Lawler was being tactful, just in case someone prints his reply out for students, etc.
Dio - 12 Dec 2003 17:43 GMT John Lawler ha scritto nel messaggio ... CUT
Thank you John
bye Franco
Enrico C - 12 Dec 2003 18:13 GMT John Lawler | uk.culture.language.english,alt.usage.english,it.cultura.linguistica. inglese in <news:KvkCb.309$o32.8515@news.itd.umich.edu>
>>What about these idioms? Are them in fashion or out of fashion? > > Most of these are not idioms. Hi everybody!
Please note that the original poster ("Dio") did quite a weird crosspost on both English and Italian newsgroups (*)
As the "Idioms" thread seems to be an English speaking one, I would advise everyone to follow Einde's wise suggestion and follow-up to uk.culture.language.english , or to the sole English newsgroups at least, when replying to that message.
Thank you and sorry for my OT post!
* = it.cultura.linguistica.inglese is an Italian NG where the English language and culture are discussed, and there are posts in both Italian and English.
 Signature Enrico C
Dio - 12 Dec 2003 20:03 GMT >Please note that the original poster ("Dio") did quite a weird >crosspost on both English and Italian newsgroups (*) You are that Muslim chap who pretend to be Italian.
You're very dangerous. Italians are very glad to talk with English people.
Amore - 15 Dec 2003 19:07 GMT John Lawler ha scritto nel messaggio ...
>>What about these idioms? Are them in fashion or out of fashion? > >Most of these are not idioms. >An idiom is a phrase that is not compositional. >"Compositional" means you can figure out the meaning by >putting together the meanings of the individual words. CUT
I think that an idiom is a form of expression peculiar to a language, which cannot be translated word for word into another language.
Many idiomatic expression are so strange that you couldn't possibily understand their meaning by looking at the individual words which make them up. Others, though readily understood, sound rather queer in your own language.
You feel that you yourself would never dream of putting together in such odd ways. Take the espression "It's raining cats and dogs". If you took this literally, you would expect to see cats and dogs falling from the sky - which would obviously be nonsensical - but the actual idiomatic meaning of the expression is : "It's raining very hard; it's pouring."
Take something very elementary. Is "good morning" and idiom?
The Italian says yes, of course it is, because in his own language he says "Buongiorno" - Good day- not "Buon mattino ." The German, on the other hand, who says "Guten Morgen, " finds nothing idiomatic whatever in "Good morning. "
The Italian, who says in his lnaguage "Prendersi cura di qualcuno, " will claim that "to take care of somebody is not necessarily idiomatic. But a Russian, who has no such expression in his language, will say at once that it is completely illogical, and hence extremely idiomatic.
Why take care? he will ask. What in fact you do is "give care". You give your care to a person - you don't take it from him.
So it is certainly difficult for different nationalities to agree on whether a given expression is idiomatic or not.
Bye bye John
Franco
Robert Bannister - 16 Dec 2003 00:04 GMT > John Lawler ha scritto nel messaggio ... > [quoted text clipped - 27 lines] > who says "Guten Morgen, " finds nothing idiomatic whatever in "Good morning. > " I have a Macedonian friend who often says "Dobro popladne" as a joke - "Good afternoon" is simply not said in the language. In fact, come to think of it, "Good afternoon" is pretty rare in most languages (that I know) and is becoming fairly old-fashioned in English.
 Signature Rob Bannister
Dave Swindell - 16 Dec 2003 07:36 GMT >I have a Macedonian friend who often says "Dobro popladne" as a joke - >"Good afternoon" is simply not said in the language. In fact, come to >think of it, "Good afternoon" is pretty rare in most languages (that I >know) and is becoming fairly old-fashioned in English. Not in UK English. Saying "Good morning" after 12 noon is a nice trigger for a friendly smile over here.
 Signature Dave OSOS#24 dswindell.gerbil@tcp.co.uk Remove my gerbil for email replies
Yamaha XJ900S & Wessex sidecar, the sexy one Yamaha XJ900F & Watsonian Monaco, the comfortable one
http://dswindell.members.beeb.net
Robert Bannister - 16 Dec 2003 23:42 GMT >>I have a Macedonian friend who often says "Dobro popladne" as a joke - >>"Good afternoon" is simply not said in the language. In fact, come to [quoted text clipped - 3 lines] > Not in UK English. Saying "Good morning" after 12 noon is a nice > trigger for a friendly smile over here. Yeah, you get overprecise people doing that over here too, but few of us say "Good afternoon" anymore: it's "G'day". I wasn't saying that "Good afternoon" was dead, but I think it's only used by certain people; ie I know "Good day" is rarely used in Britain, but I can't imagine an East Ender saying "Good afternoon" either.
Talking about East Enders: on another thread, there was mention of the Queen's "orf" pronunciation of "off". It seems to me, that although the vowels are not identical, "orf" is alive and well in the East End of London, as is "yer" for "year" (another Queenism).
 Signature Rob Bannister
Dave Swindell - 17 Dec 2003 08:27 GMT >>>I have a Macedonian friend who often says "Dobro popladne" as a joke - >>>"Good afternoon" is simply not said in the language. In fact, come to [quoted text clipped - 9 lines] >know "Good day" is rarely used in Britain, but I can't imagine an East >Ender saying "Good afternoon" either. No, they would simply say 'ar'ernoon with glottal stops on the '
 Signature Dave OSOS#24 dswindell.gerbil@tcp.co.uk Remove my gerbil for email replies
Yamaha XJ900S & Wessex sidecar, the sexy one Yamaha XJ900F & Watsonian Monaco, the comfortable one
http://dswindell.members.beeb.net
Robert Bannister - 17 Dec 2003 23:30 GMT >>>>I have a Macedonian friend who often says "Dobro popladne" as a joke - >>>>"Good afternoon" is simply not said in the language. In fact, come to [quoted text clipped - 11 lines] > > No, they would simply say 'ar'ernoon with glottal stops on the ' Shouldn't there be a "guv" or "squire" there?
 Signature Rob Bannister
Mike Stevens - 18 Dec 2003 01:36 GMT >>>> I have a Macedonian friend who often says "Dobro popladne" as a >>>> joke - "Good afternoon" is simply not said in the language. In [quoted text clipped - 12 lines] >> > No, they would simply say 'ar'ernoon with glottal stops on the ' That is if they didn't say "wotcher", which I'd consider much more likely. Mind you, nowadays they'd be just as likely to say something like "hi" or "yo".
 Signature Mike Stevens, narrowboat Felis Catus II Web site www.mike-stevens.co.uk No man is an island. So is Man.
Enrico C - 18 Dec 2003 02:51 GMT Mike Stevens | uk.culture.language.english,alt.usage.english,it.cultura.linguistica. inglese in <news:brr0b8$6kurb$1@ID-170573.news.uni-berlin.de>
>>>>> I have a Macedonian friend who often says "Dobro popladne" as a >>>>> joke - "Good afternoon" is simply not said in the language. In >>>>> fact, come to think of it, "Good afternoon" is pretty rare in most >>>>> languages (that I know) Yep! "Buon pomeriggio" sounds weird in Italian as well :)
>>>>> and is becoming fairly old-fashioned in >>>>> English.
>>>> Not in UK English. Saying "Good morning" after 12 noon is a nice >>>> trigger for a friendly smile over here. >>>> >>> Yeah, you get overprecise people doing that over here too, but few >>> of us say "Good afternoon" anymore: it's "G'day". I wasn't saying In the UK? I thought that "Good day" was mostly used in Australian.
>>> that "Good afternoon" was dead, but I think it's only used by >>> certain people; ie I know "Good day" is rarely used in Britain, but [quoted text clipped - 4 lines] > That is if they didn't say "wotcher", which I'd consider much more > likely. Just a few online dictionaries list it!
wotcher interjection U.K. hello: hello (slang) [Late 19th century. A contraction of "what cheer."] [Encarta]
wotcha, wotcher exclamation UK INFORMAL used as an informal greeting, especially between friends: Wotcha, mate! (from Cambridge Advanced Learner's Dictionary)
> Mind you, nowadays they'd be just as likely to say something > like "hi" or "yo".
 Signature Enrico C ~ No native speaker
Matthew Huntbach - 17 Dec 2003 09:39 GMT In uk.culture.language.english Robert Bannister <robban@it.net.au> wrote:
> Talking about East Enders: on another thread, there was mention of the > Queen's "orf" pronunciation of "off". It seems to me, that although the > vowels are not identical, "orf" is alive and well in the East End of > London, as is "yer" for "year" (another Queenism). Only amongst people of a certain age. I couldn't imagine a young East Ender saing "orf".
Matthew Huntbach
Mike Stevens - 18 Dec 2003 01:47 GMT > In uk.culture.language.english Robert Bannister <robban@it.net.au> > wrote: [quoted text clipped - 6 lines] > Only amongst people of a certain age. I couldn't imagine a young East > Ender saing "orf". My late grandmother (born in the 19th century) used to say "orf". She was a South Londoner rather than an East. In her day there were a number of similarities between the demotic speech of London and the hyperlect of the aristocratic classes. "Huntin', shootin'; and fishin'" is another classic example. Now most of those things (including "orf") have disappeared from demotic London speech, and the aristocratic hyperlect is much rarer. The Queen's version of it has become much weaker than it use to be. Prince Philip still exhibits a good example of it, and Price Charles a lesser one, but still stronger than his mother's.
"Yer" for "year", however, is very common in London (and possibly elsewhere but I pass on that), but does to some extent depend on the stress pattern of the sentence in which it appears. I, for example, would probably say "in two yeers, time" but "a couple of yers ago".
 Signature Mike Stevens, narrowboat Felis Catus II Web site www.mike-stevens.co.uk No man is an island. So is Man.
Enrico C - 18 Dec 2003 02:36 GMT Mike Stevens | uk.culture.language.english,alt.usage.english,it.cultura.linguistica. inglese in <news:brr10p$6ju8g$1@ID-170573.news.uni-berlin.de>
>> In uk.culture.language.english Robert Bannister <robban@it.net.au> >> wrote: [quoted text clipped - 3 lines] >>> although the vowels are not identical, "orf" is alive and well in >>> the East End of London, as is "yer" for "year" (another Queenism). Someone (FB on it.cultura.linguistica.inglese, an Italian newsgroup about the English language) noticed that the Queen speaks as though she had a face-lift :)) and that to speak as she does "you have to move your lips as less as possible"!
Then, he noticed her unusal way of saying words such as "So", "Over", "Hat", "House", "Issue" or "Tissue".
Would you agree with him?
>> Only amongst people of a certain age. I couldn't imagine a young East >> Ender saing "orf". [quoted text clipped - 3 lines] > number of similarities between the demotic speech of London and the > hyperlect of the aristocratic classes. Why was that?
> "Huntin', shootin'; and fishin'" > is another classic example. Now most of those things (including "orf") [quoted text clipped - 3 lines] > of it, and Price Charles a lesser one, but still stronger than his > mother's. Do Diana's children, William and Harry, speak that way too?
> "Yer" for "year", however, is very common in London (and possibly > elsewhere but I pass on that), but does to some extent depend on the > stress pattern of the sentence in which it appears. I, for example, > would probably say "in two yeers, time" but "a couple of yers ago". Very interesting :)
 Signature Enrico C ~ No native speaker
Tony Mountifield - 16 Dec 2003 11:18 GMT > I have a Macedonian friend who often says "Dobro popladne" as a joke - > "Good afternoon" is simply not said in the language. In fact, come to > think of it, "Good afternoon" is pretty rare in most languages (that I > know) and is becoming fairly old-fashioned in English. I would not have thought "Good afternoon" was any more old-fashoined in English than "Good morning" or "Good evening", as each would be used in the same polite or formal context depending on the time of day.
Unlike in French or German, "Good day" *is* old-fashioned, and in fact I have heard it used more often as an archaic way of saying goodbye than hello. Sometimes to cut short an undesired conversation.
Cheers, Tony
 Signature Tony Mountifield Work: tony@softins.co.uk - http://www.softins.co.uk Play: tony@mountifield.org - http://tony.mountifield.org
Apex - 16 Dec 2003 19:04 GMT "Robert Bannister" wrote in message
> In fact, come to > think of it, "Good afternoon" is pretty rare in most languages (that I > know) and is becoming fairly old-fashioned in English. "Good afternoon" wouldn't be considered old-fashioned in NZ. It is used frequently (along with "good morning") in business telephoning, as well as in general conversation. -- Peg
Evan Kirshenbaum - 17 Dec 2003 17:09 GMT > "Good afternoon" is simply not said in the language. In fact, come > to think of it, "Good afternoon" is pretty rare in most languages > (that I know) When I studied Spanish twenty-odd years ago, "Buenas tardes" was common. I don't know if it still is, but with 48,000 Spanish Google hits, it can't be all that uncommon.
> and is becoming fairly old-fashioned in English. It seems pretty standard here in California. In fact, if someone says "Good morning", and realizes that it is, in fact, just after noon, they will often correct themselves to "Good afternoon".
 Signature Evan Kirshenbaum +------------------------------------ HP Laboratories |Of course, over the first 10^-10 1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141 |seconds and 10^-30 cubic Palo Alto, CA 94304 |centimeters it averages out to |zero, but when you look in kirshenbaum@hpl.hp.com |detail.... (650)857-7572 | Philip Morrison
http://www.kirshenbaum.net/
Mike Stevens - 18 Dec 2003 02:06 GMT > It seems pretty standard here in California. In fact, if someone says > "Good morning", and realizes that it is, in fact, just after noon, > they will often correct themselves to "Good afternoon". Yeagh! A nasty usage (far too prevalent on both sides of the Atlantic). Just because it is after noon, that does not prevent it from being morning. There are two quite separate ways of dividing the day. On the one hand there's the distinction between the forenoon and the afternoon (which is self-explanatory). "Forenoon" is now pretty well obsolete except in the maritime phrase "the forenoon watch", which itself is decidedly antiquated.
On the other hand there's the division into "morning" and "evening" as in "And the morning and the evening was the first day" in the Authorised version (for leftpondians, that's the King James Version) of the Bible. Here the division between the two was the main meal of the day, whose customary timing has varied a lot with place and century. Once the main meal, "dinner", had migrated to relatively late in the day, a secondary meal "lunch" or "luncheon" was introduced earlier in the day. Somebody (I think it was a character in one of Thomas Love Peacock's novels) in the early nineteenth century said something like "I like to take luncheon at around noon, thus giving two long divisions of the morning", which is evidence of how the word "morning" was used at that time - clearly it included the period between luncheon and dinner.
 Signature Mike Stevens, narrowboat Felis Catus II Web site www.mike-stevens.co.uk No man is an island. So is Man.
Enrico C - 18 Dec 2003 02:21 GMT Mike Stevens | uk.culture.language.english,alt.usage.english,it.cultura.linguistica. inglese in <news:brr22p$6qpbu$1@ID-170573.news.uni-berlin.de>
>> It seems pretty standard here in California. In fact, if someone says >> "Good morning", and realizes that it is, in fact, just after noon, [quoted text clipped - 3 lines] > Just because it is after noon, that does not prevent it from being > morning. Agreed. I don't like that either.
Yet, it depends on what meaning you give to the word "morning".
According to the Oxford Advanced Lerner's Dictionary, "morning" is "the early part of the day from the time when people wake up until midday or before lunch" I go with the "lunch" meaning, and to me "lunch time" is usually about 1 pm or later :)
 Signature Enrico C ~ No native speaker
Apex - 18 Dec 2003 02:47 GMT "Mike Stevens" <mike.fc2@which.net> wrote in message >
> Yeagh! A nasty usage (far too prevalent on both sides of the Atlantic). > Just because it is after noon, that does not prevent it from being [quoted text clipped - 16 lines] > which is evidence of how the word "morning" was used at that time - > clearly it included the period between luncheon and dinner. I'm not disputing your historical account of "morning", which differs from today's common assumptions and usage. Your post is very interesting.
However, the Authorized Version, in the account of the genesis creation, speaks of "the evening and the morning" being the first day, second day, etc - not "the morning and the evening".
This is in tune with the Hebrew cultural perception of the day commencing in the evening (about which time exactly there can be great dispute but it is around sunset). Thus Jewish people and other "seventh dayers" commence their seventh day observation on Friday evening at around sunset.
The evening of the Bible, therefore, has little to do with traditional English customs of meals and divisions of day. -- Peg
Mike Stevens - 18 Dec 2003 08:43 GMT > "Mike Stevens" <mike.fc2@which.net> wrote in message > >> On the other hand there's the division into "morning" and "evening" [quoted text clipped - 18 lines] > creation, speaks of "the evening and the morning" being the first > day, second day, etc - not "the morning and the evening". My fault for not checking the quote before I posted.
> This is in tune with the Hebrew cultural perception of the day > commencing in the evening (about which time exactly there can be [quoted text clipped - 4 lines] > The evening of the Bible, therefore, has little to do with traditional > English customs of meals and divisions of day. But it came to us through translators who would, of course, have thought in the terms common in the England of their day. But my point was that, however defined, the morning and the evening made up a complete day, with no gap between them.
 Signature Mike Stevens, narrowboat Felis Catus II Web site www.mike-stevens.co.uk No man is an island. So is Man.
Robert Bannister - 18 Dec 2003 23:45 GMT >>It seems pretty standard here in California. In fact, if someone says >>"Good morning", and realizes that it is, in fact, just after noon, [quoted text clipped - 20 lines] > which is evidence of how the word "morning" was used at that time - > clearly it included the period between luncheon and dinner. In the days when I could still read Russian without too much trouble, I seem to remember being puzzled at finding 'zavtrak' (breakfast) being taken about noon, with 'obyed' (dinner) being served about midnight. Those old aristocrats lived a different life - almost like a student.
 Signature Rob Bannister
the Omrud - 12 Dec 2003 14:49 GMT dadaismo@tin.it spake thus:
> What about these idioms? Are them in fashion or out of fashion? All of those are in use in current English.
 Signature the Omrud ---------
Dio - 12 Dec 2003 14:52 GMT the Omrud ha scritto nel messaggio ...
>dadaismo@tin.it spake thus: > [quoted text clipped - 5 lines] >the Omrud >--------- What's another way of saying those expressions?
Let me know please.
Thank you
bye Franco
Richard Chambers - 12 Dec 2003 15:04 GMT > What about these idioms? Are them in fashion or out of fashion? > [quoted text clipped - 35 lines] > > 20. Keep out. All of these expressions are up to date in Britain.
(1) is too wordy, though. The shorter "Sorry, I didn't quite catch that" would be better.
(10) and (11) have a distinctly American feel to them. However, it is an Americanism that has now become common in Britain too. The British usually say "I arrived yesterday" and "I shall leave tomorrow". BrE Register = AmE check in. BrE check out = AmE check out, but the British mean only the paying of the bill, handing back the keys, and signing any paperwork. The Americans mean everything to do with the departure, even as far as getting into their car and driving away.
(14) is sometimes used, but usually in a rude and argumentative context. It is most likely to be asked sarcastically by a dissatisfied customer who is asserting that the hotel is badly managed and chaotic. It may also be used sarcastically by hotel staff who are tired of being told every detail of how to do their jobs by an unreasonable and overbearing customer.
If you genuinely want a factual answer to your question, it is better to ask "Which Group operates this hotel?" If you want to speak to the manager, say "Can I speak to the manager, please?"
(20) is acceptable for a notice, but abrupt and rude if spoken. Say instead "Please don't go in there".
Richard Chambers Leeds UK.
Dio - 12 Dec 2003 17:42 GMT Richard Chambers ha scritto nel messaggio ... CUT
Thanks a lot Richard
Bye Franco
Dave Swindell - 12 Dec 2003 15:43 GMT All perfectly OK on the right side of the pond.
>What about these idioms? Are them in fashion or out of fashion? > [quoted text clipped - 37 lines] > >bye bye
 Signature Dave OSOS#24 dswindell.gerbil@tcp.co.uk Remove my gerbil for email replies
Yamaha XJ900S & Wessex sidecar, the sexy one Yamaha XJ900F & Watsonian Monaco, the comfortable one
http://dswindell.members.beeb.net
Dio - 12 Dec 2003 17:41 GMT Dave Swindell ha scritto nel messaggio ...
>All perfectly OK on the right side of the pond. What's the right said of the pond?:) UK Or US?:)
Let me know
bye Dave Franco
Einde O'Callaghan - 12 Dec 2003 17:59 GMT <snip>
> What's the right said of the pond?:) UK Or US?:) > > Let me know The right side of the pond is the one on right when you look at a map. The other side is known as the left side - not the wrong side. ;-)
Regards, Einde O'Callaghan
Dio - 12 Dec 2003 19:00 GMT Einde O'Callaghan ha scritto nel messaggio ...
><snip> >> [quoted text clipped - 4 lines] >The right side of the pond is the one on right when you look at a map. >The other side is known as the left side - not the wrong side. ;-) That's very funny:)
Dave Swindell - 12 Dec 2003 18:08 GMT >Dave Swindell ha scritto nel messaggio ... >>All perfectly OK on the right side of the pond. > >What's the right said of the pond?:) UK Or US?:) > >Let me know There is only one *right* side, and that's ours, the right one, except when you're driving on roads, when the right side is the left side and the right one is the wrong one, but even our fellow Europeans have been lured away to the wrong side. What a wonder it is to be the only ones in step ;-)
 Signature Dave OSOS#24 dswindell.gerbil@tcp.co.uk Remove my gerbil for email replies
Yamaha XJ900S & Wessex sidecar, the sexy one Yamaha XJ900F & Watsonian Monaco, the comfortable one
http://dswindell.members.beeb.net
Thatguy - 13 Dec 2003 21:18 GMT >What about these idioms? Are them in fashion or out of fashion? Aside idioms, do you like Ronnie James DIO?
Remove "prepravi" from e-m@il Gorjan
|
|
|