Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / British English / December 2003



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

meaning of "cunning"

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
J. Vassiliou - 25 Dec 2003 00:21 GMT
Is the meaning of the word "cunning" different in England or the U.S.?

Signature

J.Vassiliou

Molly Mockford - 25 Dec 2003 08:14 GMT
>Is the meaning of the word "cunning" different in England or the U.S.?

Yes, very much so.  In UK English, cunning means clever, knowing - but
with a pejorative aspect.  "Cunning like the fox" is the best example.
In US English, it's a compliment - "What a cunning little hat!"

In much the same way, "cute" took on the same meaning in the US, whereas
its original sense (acute) was sharp, aware, intelligent.
Signature

Molly Mockford
I think I've been too long on my own, but the little green goblin that
lives under the sink says I'm OK - and he's never wrong, so I must be!
(My Reply-To address *is* valid, though may not remain so for ever.)

Phil C. - 25 Dec 2003 11:58 GMT
>>Is the meaning of the word "cunning" different in England or the U.S.?
>
>Yes, very much so.  In UK English, cunning means clever, knowing - but
>with a pejorative aspect.  "Cunning like the fox" is the best example.
>In US English, it's a compliment - "What a cunning little hat!"

FWIW, historically cunning just meant wise. The local
herbalist/witch/quack was known as a cunning woman or man. As I
recall, it was a cunning woman who was jealous of a rival that kicked
off the great East Anglian witch hunts of the C17th.

It does also retain a less pejorative sense in UK English as
"ingenious"- a cunning plan or, erm, stunt. I assume it has some
etymological link to "ken" (as well as "can") but this isn't clear in
my dictionaries.

I wonder if UK and US audiences interpret the Janacek opera title "The
Cunning Little Vixen" in different ways.
Signature

Phil C.

Dave Fawthrop - 25 Dec 2003 14:42 GMT
| It does also retain a less pejorative sense in UK English as
| "ingenious"- a cunning plan or, erm, stunt. I assume it has some
| etymological link to "ken" (as well as "can") but this isn't clear in
| my dictionaries.

I always assumed that the etymological link was to "c.nt" which makes an
odd sort of sense. This would account for the pejorative element.

Dave F
Molly Mockford - 25 Dec 2003 16:28 GMT
>It does also retain a less pejorative sense in UK English as
>"ingenious"- a cunning plan or, erm, stunt. I assume it has some
>etymological link to "ken" (as well as "can") but this isn't clear in
>my dictionaries.

As a Scot, I had always assumed cunning=kenning, although bearing
different baggage.

>I wonder if UK and US audiences interpret the Janacek opera title "The
>Cunning Little Vixen" in different ways.

Never thought of that! :-)
Signature

Molly Mockford
I think I've been too long on my own, but the little green goblin that
lives under the sink says I'm OK - and he's never wrong, so I must be!
(My Reply-To address *is* valid, though may not remain so for ever.)

Giles Todd - 25 Dec 2003 23:21 GMT
> >It does also retain a less pejorative sense in UK English as
> >"ingenious"- a cunning plan or, erm, stunt. I assume it has some
[quoted text clipped - 3 lines]
> As a Scot, I had always assumed cunning=kenning, although bearing
> different baggage.

OED2 agrees with you, for what it is worth.  An old meaning of 'can'
was 'know', and it has the same etymological derivation as 'ken'.

Giles.
John Hall - 25 Dec 2003 09:55 GMT
>Is the meaning of the word "cunning" different in England or the U.S.?

Molly has answered your question, so I'll merely point out that we would
say "England and the US", rather than "England or the US".
Signature

John Hall
           "Banking was conceived in iniquity and born in sin"

           Sir Josiah Stamp, a former president of the Bank of England

J. Vassiliou - 26 Dec 2003 16:21 GMT
> Molly has answered your question, so I'll merely point out that we would
> say "England and the US", rather than "England or the US".

Thank you all for your answers, I couldn't hope for more.  John thanks
for pointing that out for me; in fact I thought there was something
wrong with it as I was writing it.

Happy Holidays to everyone.

Signature

J.Vassiliou

Molly Mockford - 26 Dec 2003 16:39 GMT
>Happy Holidays to everyone.

And to you.  However, since this is the UK, not the US, we say "Happy
Christmas" and "Happy New Year" rather than "Happy Holidays".
Signature

Molly Mockford
I think I've been too long on my own, but the little green goblin that
lives under the sink says I'm OK - and he's never wrong, so I must be!
(My Reply-To address *is* valid, though may not remain so for ever.)

David - 26 Dec 2003 17:16 GMT
> >Happy Holidays to everyone.

> And to you.  However, since this is the UK, not the US, we say "Happy
> Christmas" and "Happy New Year" rather than "Happy Holidays".

Surely it's "Merry Christmas" and "Happy New Year"?

Signature

http://www.dacha.freeuk.com/ada/08-0.htm
Since giving birth to our fifty-seventh child,
my wife has gone off connubial relations.

Molly Mockford - 26 Dec 2003 17:40 GMT
>> And to you.  However, since this is the UK, not the US, we say "Happy
>> Christmas" and "Happy New Year" rather than "Happy Holidays".
>
>Surely it's "Merry Christmas" and "Happy New Year"?

I think both "Happy Christmas" and "Merry Christmas" are usual. However,
if one says "Merry New Year" instead of "Happy New Year", one is assumed
to be making jocular reference to the about of drink to be consumed.
Signature

Molly Mockford
I think I've been too long on my own, but the little green goblin that
lives under the sink says I'm OK - and he's never wrong, so I must be!
(My Reply-To address *is* valid, though may not remain so for ever.)

David - 26 Dec 2003 17:49 GMT
> >> And to you.  However, since this is the UK, not the US, we say
> >> "Happy Christmas" and "Happy New Year" rather than "Happy
> >> Holidays".
> >
> >Surely it's "Merry Christmas" and "Happy New Year"?

> I think both "Happy Christmas" and "Merry Christmas" are usual.
> However, if one says "Merry New Year" instead of "Happy New Year",
> one is assumed to be making jocular reference to the

> about of drink to be consumed.

 ^^^^^

Or the about already consumed ?:-)

Hope you're having a good time!

Signature

http://www.dacha.freeuk.com/yds/9rc-0.htm
The Yorkshire Dialect Society: Records & Cassetes

Molly Mockford - 26 Dec 2003 18:24 GMT
>> However, if one says "Merry New Year" instead of "Happy New Year",
>> one is assumed to be making jocular reference to the
[quoted text clipped - 4 lines]
>
>Hope you're having a good time!

Only water so far today, although I'm about to pour myself a
gin'n'tonic. Tanqueray gin, my Christmas treat.  Yesterday I had some
champagne (3 bottles between 4 of us) and a very nice bottle of Pouilly
Fouisse, so today I'm cooling it slightly.
Signature

Molly Mockford
I think I've been too long on my own, but the little green goblin that
lives under the sink says I'm OK - and he's never wrong, so I must be!
(My Reply-To address *is* valid, though may not remain so for ever.)

Mike Stevens - 28 Dec 2003 00:46 GMT
> However,
> if one says "Merry New Year" instead of "Happy New Year", one is assumed
> to be making jocular reference to the about of drink to be consumed.

And, perhaps, to the verbal confusion which is likely to ensue,
especialy amount the about of drink involved.

--
Mike Stevens, narrowboat Felis Catus II
web site www.mike-stevens.co.uk
"Million-to-one chances come up nine times out of ten." (Terry
Pratchett)
Matthew Huntbach - 29 Dec 2003 00:02 GMT
 
>>> And to you.  However, since this is the UK, not the US, we say "Happy
>>> Christmas" and "Happy New Year" rather than "Happy Holidays".

>> Surely it's "Merry Christmas" and "Happy New Year"?

> I think both "Happy Christmas" and "Merry Christmas" are usual. However,
> if one says "Merry New Year" instead of "Happy New Year", one is assumed
> to be making jocular reference to the about of drink to be consumed.

My understanding is that in the US (at least until political
correctness caused "happy holidays" to be invented) it has to be
"Merry Christmas" but in the UK "Happy Christmas" is fine. Indeed,
"Merry Christmas" has always struck me as an Americanism, though
Dickens used it, didn't he, so it can't always have been.

Matthew Huntbach
Mike Stevens - 28 Dec 2003 00:43 GMT
> > >Happy Holidays to everyone.
>
> > And to you.  However, since this is the UK, not the US, we say "Happy
> > Christmas" and "Happy New Year" rather than "Happy Holidays".
>
> Surely it's "Merry Christmas" and "Happy New Year"?

Or else the other way about, I'm never sure. Are you?  (as for camels).

--
Mike Stevens, narrowboat Felis Catus II
web site www.mike-stevens.co.yk
Old grammarians never die, they simply parse away.
 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.