Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / British English / January 2004



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

help to translation

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
LB - 16 Jan 2004 20:33 GMT
Hi,

I have to translate a sentence from French into English for an artist's
studio selling paintings, sculptures and others hand crafted items... (but I
am not translator and English is not my native tongue!). The sentence to
translate means that artists are producing artistic creations in front of
customers and sell the works themself, direclty (It means: it is not an art
gallery but just a studio where artists are selling their works). I hope
it's clear...

If I literally translate the sentence, I get:

"Direct creation and sell by artists"

Is this sentence correct and clear? (with regard to what is exlained above)
If not, could someone help me to correct it?

Thank you for your help.

LB
david56 - 16 Jan 2004 20:59 GMT
anonymous@antispam.fr spake thus:

> Hi,
>
[quoted text clipped - 9 lines]
>
> "Direct creation and sell by artists"

How about "works of art direct from the artist".

> Is this sentence correct and clear? (with regard to what is exlained above)
> If not, could someone help me to correct it?
>
> Thank you for your help.

Some of us here speak French - why don't you post the French version.  
And some more context would help - the suggestion you have given
above is not a sentence, but a fragment.

Signature

David
=====

LB - 16 Jan 2004 21:08 GMT
Thank you for your advice.  You say it is a fragment, but in French, it
sounds like a fragment too (because it a sentence to write on an
announcement, or to hang on a wall). Here is the French sentence:

"Création et vente en direct par l'artiste"

In French (I am French), it is not clear at 100%, that's why I have given a
few explanations about the context in my previous post.

You said, "Work of art direct from the artist": will everybody understand
that the work is made and SOLD directly by the artist ? (an not by any
go-between, agent or gallery). It is important.

Thank you again.

> anonymous@antispam.fr spake thus:
>
[quoted text clipped - 22 lines]
> And some more context would help - the suggestion you have given
> above is not a sentence, but a fragment.
John Hall - 16 Jan 2004 21:26 GMT
>You said, "Work of art direct from the artist": will everybody understand
>that the work is made and SOLD directly by the artist ? (an not by any
>go-between, agent or gallery). It is important.

In which case I'd suggested: "Works of art sold directly by the artist."
Or, possibly slightly better: "Works of art bought directly from the
artist."
Signature

John Hall
               "Think wrongly if you please,
                but in all cases think for yourself."
                                                     Doris Lessing

david56 - 16 Jan 2004 21:27 GMT
anonymous@antispam.fr spake thus:

> Thank you for your advice.  You say it is a fragment, but in French, it
> sounds like a fragment too (because it a sentence to write on an
[quoted text clipped - 8 lines]
> that the work is made and SOLD directly by the artist ? (an not by any
> go-between, agent or gallery). It is important.

"Sold by the artist" might be all you need, as art is obviously
created by an artist.  

Or you could add "produced:
"Produced and sold by the artist".

I'm waiting for others to provide better answers.

> Thank you again.

De rien.

Signature

David
=====

John - 16 Jan 2004 21:52 GMT
>If I literally translate the sentence, I get:

>"Direct creation and sell by artists"

>Is this sentence correct and clear? (with regard to what is >exlained
above)
>If not, could someone help me to correct it?

LB, if I understand your intent I think you need to modify your notice to
read:
"Direct creation and sale by artists", although this seems to me to applaud
the artists ability to be salespeople...

Perhaps 'direct' is already implicit and therefore redundant leaving
something closer to:

"Creations sold directly by artists", this again points to the artist being
a salesperson.

"Artists creations for sale", this might be more useful as there isn't the
emphasis on 'hard sell'

I hope this is helpful

Johnny
John Hall - 16 Jan 2004 22:13 GMT
>"Artists creations for sale", this might be more useful as there isn't the
>emphasis on 'hard sell'

But would need an apostrophe:

"Artists' creations for sale."
Signature

John Hall
               "Think wrongly if you please,
                but in all cases think for yourself."
                                                     Doris Lessing

LB - 16 Jan 2004 22:01 GMT
> Produced and sold by the artist
or
> Works of art bought directly from the artist

Thank you both for theses answers!
I think it should be ok, but I would like to ask a last question: is it
possible to render better the idea that the works are not only produced by
the artist, but produced IN FRONT OF the customers, people, etc. (means:
artists are working in the studio when people come to visit... Artists
create works in front of people, and people interested can buy if they
want). But perhabs this idea is clear enough in the sentences you suggested
? (my English is not good enough to make sure... forgive me).

anonymous@antispam.fr spake thus:

> Thank you for your advice.  You say it is a fragment, but in French, it
> sounds like a fragment too (because it a sentence to write on an
[quoted text clipped - 8 lines]
> that the work is made and SOLD directly by the artist ? (an not by any
> go-between, agent or gallery). It is important.

"Sold by the artist" might be all you need, as art is obviously
created by an artist.

Or you could add "produced:
"Produced and sold by the artist".

I'm waiting for others to provide better answers.

> Thank you again.

De rien.

Signature

David
=====

Molly Mockford - 16 Jan 2004 23:11 GMT
>I think it should be ok, but I would like to ask a last question: is it
>possible to render better the idea that the works are not only produced by
>the artist, but produced IN FRONT OF the customers, people, etc. (means:
>artists are working in the studio when people come to visit... Artists
>create works in front of people, and people interested can buy if they
>want).

I think you'd have to make it a bit longer.  "Watch artists at work, and
buy direct from them" might do the trick.  Actually, I'd prefer "...buy
directly from them" but "buy direct" seems to have become perfectly
acceptable now.
Signature

Molly Mockford
I think I've been too long on my own, but the little green goblin that
lives under the sink says I'm OK - and he's never wrong, so I must be!
(My Reply-To address *is* valid, though may not remain so for ever.)

LB - 17 Jan 2004 01:53 GMT
Thank to you all !

> >I think it should be ok, but I would like to ask a last question: is it
> >possible to render better the idea that the works are not only produced by
[quoted text clipped - 7 lines]
> directly from them" but "buy direct" seems to have become perfectly
> acceptable now.
 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.