John Briggs at <john.briggs4@ntlworld.com> says in
<0zwSb.13865$JL4.113401@newsfep4-glfd.server.ntli.net>:
>> Hello,
>>
[quoted text clipped - 17 lines]
>
> It's a mistake for "perceptibility".
I agree. A syllable seems to be missing. The first meaning of
"perceptibility" that's given by the dead-trees 1993 edition of _The New
Shorter Oxford English Dictionary_ is "the faculty of or capacity for
perceiving", and so in that meaning we can see that it's a synonym for
"perceptivity".
The _NSOED_'s second and somewhat clashing meaning is "the state or property
of being perceptible".
So the _NSOED_'s first meaning relates to the entity that does the
perceiving, and its second meaning relates to the entity that's perceived.
> Buy a more "professional" dictionary.
I agree. And/or politely ask the people who run "Euroglot Professional 4.01"
to hire a professional troubleshooter of dictionaries.
Weedpecker's pic-files at <http://weedpecker.cjb.net/wina/euroglot.jpg>
(Dutch) and <http://weedpecker.cjb.net/wina/euroglot2.jpg> (German) show
that Euroglot Professional gives the Dutch noun for "perceptibity" (which we
now guess is trying to mean "perceptibility") as "perceptievermogen" and the
German noun as "Wahrnehmungsfähigkeit".
Perhaps a Dutch-speaking or German-speaking reader of this thread will tell
us whether either of those mouthfuls refers to the entity that does the
perceiving or whether it refers to the entity that's perceived.
Or perhaps both the Dutch language and the German language share the English
language's love of allowing mutually contradictory meanings for some words.

Signature
Quentin Burward
John Briggs - 30 Jan 2004 22:19 GMT
> Weedpecker's pic-files at <http://weedpecker.cjb.net/wina/euroglot.jpg>
> (Dutch) and <http://weedpecker.cjb.net/wina/euroglot2.jpg> (German) show
> that Euroglot Professional gives the Dutch noun for "perceptibity" (which
> we now guess is trying to mean "perceptibility") as "perceptievermogen"
> and the German noun as "Wahrnehmungsfähigkeit".
Rather more to the point, it gives "Perzeptibilität" in German and
"Perceptibiliteit" in Dutch.
For "Perceptivity" it gives "Perzeptivität" in German and "Perceptiviteit"
in Dutch.
If someone doesn't understand the distinction in German and Dutch, they are
hardly likely to in English.

Signature
John Briggs
wEEdpEckEr - 31 Jan 2004 18:16 GMT
> Weedpecker's pic-files at
> <http://weedpecker.cjb.net/wina/euroglot.jpg> (Dutch) and
[quoted text clipped - 7 lines]
> does the perceiving or whether it refers to the entity that's
> perceived.
Well, the dutch word "perceptievermogen" refers to the entity that does the
perceiving, and when looking up "percibility" I get the translation that
refers to the object being perceived.
Thanks for the information. Bad dictionary! ;-)
greetz
<T!M> aka wEEdpEckEr