Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / British English / January 2004



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

"perceptibity" is it a word?

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
wEEdpEckEr - 30 Jan 2004 17:02 GMT
Hello,

I was wondering, my translating dictionary states that the word
"perceptibity" is an English word, although when I google for it, nothing
is found. It means almost (not exactly) the same as perceptivity, if I
should believe the dictionary. For those who are doubting me:
http://weedpecker.cjb.net/wina/euroglot.jpg (Dutch translation)
http://weedpecker.cjb.net/wina/euroglot2.jpg (German translation)

what is remarkable, is that in German, there's the same difference for the
same word. Once with a "b", and once with a "v". Can anyone give me a
source that can affirm the existence of this word, and if possible explain
the difference with "perceptivity"? It's gotten this far, that me and a
friend are arguing about it, having betts, ... ;-)

Thanx in advance!

greetz
<T!M> aka wEEdpEckEr
John Briggs - 30 Jan 2004 17:32 GMT
> Hello,
>
[quoted text clipped - 15 lines]
> greetz
> <T!M> aka wEEdpEckEr

It's a mistake for "perceptibility".  Buy a more "professional" dictionary.
Signature

John Briggs

Quentin Burward - 30 Jan 2004 21:44 GMT
John Briggs at <john.briggs4@ntlworld.com> says in
<0zwSb.13865$JL4.113401@newsfep4-glfd.server.ntli.net>:

>> Hello,
>>
[quoted text clipped - 17 lines]
>
> It's a mistake for "perceptibility".

I agree. A syllable seems to be missing. The first meaning of
"perceptibility" that's given by the dead-trees 1993 edition of _The New
Shorter Oxford English Dictionary_  is "the faculty of or capacity for
perceiving", and so in that meaning we can see that it's a synonym for
"perceptivity".

The _NSOED_'s second and somewhat clashing meaning is "the state or property
of being perceptible".

So the _NSOED_'s first meaning relates to the entity that does the
perceiving, and its second meaning relates to the entity that's perceived.

> Buy a more "professional" dictionary.

I agree. And/or politely ask the people who run "Euroglot Professional 4.01"
to hire a professional troubleshooter of dictionaries.

Weedpecker's pic-files at <http://weedpecker.cjb.net/wina/euroglot.jpg>
(Dutch) and <http://weedpecker.cjb.net/wina/euroglot2.jpg> (German) show
that Euroglot Professional gives the Dutch noun for "perceptibity" (which we
now guess is trying to mean "perceptibility") as "perceptievermogen" and the
German noun  as "Wahrnehmungsfähigkeit".

Perhaps a Dutch-speaking or German-speaking reader of this thread will tell
us whether either of those mouthfuls refers to the entity that does the
perceiving or whether it refers to the entity that's perceived.

Or perhaps both the Dutch language and the German language share the English
language's love of allowing mutually contradictory meanings for some words.

Signature

Quentin Burward

John Briggs - 30 Jan 2004 22:19 GMT
> Weedpecker's pic-files at <http://weedpecker.cjb.net/wina/euroglot.jpg>
> (Dutch) and <http://weedpecker.cjb.net/wina/euroglot2.jpg> (German) show
> that Euroglot Professional gives the Dutch noun for "perceptibity" (which
> we now guess is trying to mean "perceptibility") as "perceptievermogen"
> and the German noun  as "Wahrnehmungsfähigkeit".

Rather more to the point, it gives "Perzeptibilität" in German and
"Perceptibiliteit" in Dutch.

For "Perceptivity" it gives "Perzeptivität" in German and "Perceptiviteit"
in Dutch.

If someone doesn't understand the distinction in German and Dutch, they are
hardly likely to in English.
Signature

John Briggs

wEEdpEckEr - 31 Jan 2004 18:16 GMT
> Weedpecker's pic-files at
> <http://weedpecker.cjb.net/wina/euroglot.jpg> (Dutch) and
[quoted text clipped - 7 lines]
> does the perceiving or whether it refers to the entity that's
> perceived.

Well, the dutch word "perceptievermogen" refers to the entity that does the
perceiving, and when looking up "percibility" I get the translation that
refers to the object being perceived.

Thanks for the information. Bad dictionary! ;-)

greetz
<T!M> aka wEEdpEckEr
 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.