Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / British English / February 2004



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

The Sorcerer's Apostrophe

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
John Briggs - 13 Feb 2004 21:57 GMT
That's a joke for the Americans, of course, who haven't heard of a
philosopher.  The Canadians manage all right with "Harry Potter and the
Philosopher's Stone" - except that it's "Harry Potter à l'Ecole des
Sorciers" in French!  But I digress. Despite the Latin translation being
entitled "Harrius Potter et Philophi Lapis", the correct Latin term is, of
course, 'lapis philosophorum'.  So, it should be "philosophers' stone".  But
why isn't it?  Comments anyone?
Signature

John Briggs

David - 13 Feb 2004 23:23 GMT
>  That's a joke for the Americans, of course, who haven't heard of a
> philosopher.  The Canadians manage all right with "Harry Potter and
[quoted text clipped - 3 lines]
> correct Latin term is, of course, 'lapis philosophorum'.  So, it
> should be "philosophers' stone".  But why isn't it?  Comments anyone?

Only one of them has it. The rest are still searching.

Signature

http://www.dacha.freeuk.com/ada/09-0.htm
...the few remaining haddocks were indistinguishable from halibut.

FB - 14 Feb 2004 00:24 GMT
> That's a joke for the Americans, of course, who haven't heard of a
> philosopher.  The Canadians manage all right with "Harry Potter and the
> Philosopher's Stone" - except that it's "Harry Potter à l'Ecole des
> Sorciers" in French!  But I digress.

And so do I: in italian it is "Harry Potter e la pietra filosofale", so the
title is the same as in English, except that "filosofale" is an adjective.

Bye, FB
John Dean - 14 Feb 2004 01:49 GMT
> That's a joke for the Americans, of course, who haven't heard of a
> philosopher.  The Canadians manage all right with "Harry Potter and
[quoted text clipped - 3 lines]
> correct Latin term is, of course, 'lapis philosophorum'.  So, it
> should be "philosophers' stone".  But why isn't it?  Comments anyone?

OED confirms:

[tr. med.L. lapis philosophorum, the stone of the philosophers (see
philosopher 2), also lapis philosophicus, -icalis; in F. pierre
philosophale, Ger. der Stein der Weisen. See Note below.]

and  << [Note. Lapis philosophorum occurs in works attributed to Raymund
Lully (1234–1315), and in those of Arnoldus de Villa Nova (1240–1314).
Probably it was used earlier; it appears in various mediæval works of
uncertain age or doubtful authenticity; e.g. in the Clavis Majoris Sapientiæ
attributed to Artefius or Artesius, whose date has been put by some c1130.
In some of these also we find lapis philosophicus, l. philosophicalis. But
the earlier works (e.g. the mediæval Latin De Investigatione Perfecti
Magisterii), passing as translated from Geber (Abu Musa Ja'far al-Sufi),
usually refer to it simply as Lapis ‘the Stone’, or noster lapis ‘our stone’
. Albertus Magnus (1205–82), who doubted the transmutation of metals, refers
to it as lapis quem philosophi laudant ubique, ‘the stone which the
philosophers everywhere laud’, and lapis quem honorant philosophi. It is
thus possible that philosophorum originated later, as an identifying adjunct
to lapis, as if ‘the Stone, of which all the philosophers speak’, ‘the Stone
of the philosophers’, and that the descriptive phrase grew at length into a
specific name or title. It will be seen that the correct form is not
philosopher's, but philosophers' stone.] >>

Either Joanne doesn't know much Latin, or she spilled a blob of ketchup on
the manuscript and the publisher didn't dare correct her, or she was
thinking particularly of the *actual* stone in the book which had, until it
went into the vault, belonged to *one* philosopher.  No doubt the many
Potter fan-sites on-line have discussions up the yin-yang on the topic.
John Briggs - 14 Feb 2004 01:55 GMT
>> That's a joke for the Americans, of course, who haven't heard of a
>> philosopher.  The Canadians manage all right with "Harry Potter and
[quoted text clipped - 34 lines]
> it went into the vault, belonged to *one* philosopher.  No doubt the many
> Potter fan-sites on-line have discussions up the yin-yang on the topic.

But it's not just J.K. Rowling (who read French and Classics!); the usual
English form is 'Philosopher's stone' - presumably even in the head form of
the OED entry.
Signature

John Briggs

Giles Todd - 14 Feb 2004 23:55 GMT
> But it's not just J.K. Rowling (who read French and Classics!); the usual
> English form is 'Philosopher's stone' - presumably even in the head form of
> the OED entry.

In OED2, it is "philosophers' stone".  In Chambers 21st Century, it is
"philosopher's stone".

Take your pick.

Giles.
John Briggs - 15 Feb 2004 00:04 GMT
>> But it's not just J.K. Rowling (who read French and Classics!); the usual
>> English form is 'Philosopher's stone' - presumably even in the head form
[quoted text clipped - 4 lines]
>
> Take your pick.

But apparently the OED give no examples to support their choice.  We all
know that they should be right, but it would appear that no one has ever
used it correctly!
Signature

John Briggs

Giles Todd - 15 Feb 2004 03:22 GMT
> >> But it's not just J.K. Rowling (who read French and Classics!); the usual
> >> English form is 'Philosopher's stone' - presumably even in the head form
[quoted text clipped - 8 lines]
> know that they should be right, but it would appear that no one has ever
> used it correctly!

In the absence of an academy defining "correct" English use, common
usage has to take its place.  An etymological derivation of the term
in question suggests that "philosophers' stone" puts the apostrophe in
a "correct" place.  Both the title of a popular book and a definition
in a recent dictionary put the apostrophe in a different place.

As I said, take your pick.  I suspect that the choice may depend more
on how you wish to be seen by others than on any metaphysical
conception of absolute correctness.

Giles.
Dave Swindell - 15 Feb 2004 08:49 GMT
>> >> But it's not just J.K. Rowling (who read French and Classics!); the usual
>> >> English form is 'Philosopher's stone' - presumably even in the head form
[quoted text clipped - 18 lines]
>on how you wish to be seen by others than on any metaphysical
>conception of absolute correctness.

It is, nevertheless, strange if the OED (or at least the edition seen by
the poster) doesn't give a citation.  It is usually quite punctilious on
such things, giving at least a very early reference, and even a variety
if the useage has changed over the ages, or been contentious.  If I can
be ar*ed I'll excavate my edition and check.

Signature

Dave OSOS#24 dswindell.gerbil@tcp.co.uk   Remove my gerbil for email replies

Yamaha XJ900S & Wessex sidecar, the sexy one
Yamaha XJ900F & Watsonian Monaco, the comfortable one

http://dswindell.members.beeb.net

Giles Todd - 16 Feb 2004 04:06 GMT
> >> >> But it's not just J.K. Rowling (who read French and Classics!); the usual
> >> >> English form is 'Philosopher's stone' - presumably even in the head form
[quoted text clipped - 24 lines]
> if the useage has changed over the ages, or been contentious.  If I can
> be ar*ed I'll excavate my edition and check.

To save you the trouble, OED2 doesn't mention "philosopher's stone" at
all.  Only "philosophers' stone".

But, as I have mentioned twice before (look, it's all cited above in
this post and in yours too, much as I hate cascade posting), in a
dictionary more recent than OED2, "philosopher's stone" occurs.  It
occurs too in the title of a popular children's novel, which also
post-dates OED2.

This is all I want to say.  I am not going to be drawn into a silly
argument about which form is more "correct" in contemporary English.
I am merely pointing out what exists in the references cited.

Giles.
John Briggs - 16 Feb 2004 11:24 GMT
>>>>>> But it's not just J.K. Rowling (who read French and Classics!); the
>>>>>> usual English form is 'Philosopher's stone' - presumably even in the
[quoted text clipped - 27 lines]
> To save you the trouble, OED2 doesn't mention "philosopher's stone" at
> all.  Only "philosophers' stone".

It gives no example of that usage.

> But, as I have mentioned twice before (look, it's all cited above in
> this post and in yours too, much as I hate cascade posting), in a
[quoted text clipped - 5 lines]
> argument about which form is more "correct" in contemporary English.
> I am merely pointing out what exists in the references cited.

But what is the purpose of this newsgroup, if it isn't for silly arguments
'which form is more "correct" in contemporary English'?
Signature

John Briggs

Giles Todd - 16 Feb 2004 22:18 GMT
> > This is all I want to say.  I am not going to be drawn into a silly
> > argument about which form is more "correct" in contemporary English.
> > I am merely pointing out what exists in the references cited.
>
> But what is the purpose of this newsgroup, if it isn't for silly arguments
> 'which form is more "correct" in contemporary English'?

I can't argue with that.  Apologies for being snippy in my previous
post.

Giles.
Mike Stevens - 16 Feb 2004 22:43 GMT
> But what is the purpose of this newsgroup, if it isn't for silly
> arguments 'which form is more "correct" in contemporary English'?

For slightly less silly arguments about whether the word "correct" is
meaningful in discussing a living language?  :-)

--
Mike Stevens, narrowboat Felis Catus II
web site www.mike-stevens.co.uk
Old teachers never die, they simply lose their class.
Tony Mountifield - 17 Feb 2004 09:53 GMT
> > But what is the purpose of this newsgroup, if it isn't for silly
> > arguments 'which form is more "correct" in contemporary English'?
>
> For slightly less silly arguments about whether the word "correct" is
> meaningful in discussing a living language?  :-)

...inasmuch as it draws the line between solecism and evolution?

The line may move over time, but it always exists somewhere.

Cheers,
Tony
Signature

Tony Mountifield
Work: tony@softins.co.uk - http://www.softins.co.uk
Play: tony@mountifield.org - http://tony.mountifield.org

John Briggs - 17 Feb 2004 16:25 GMT
>>> But what is the purpose of this newsgroup, if it isn't for silly
>>> arguments 'which form is more "correct" in contemporary English'?
[quoted text clipped - 5 lines]
>
> The line may move over time, but it always exists somewhere.

But where do you draw it in the case under discussion, where the OED
describe "philosophers' stone" as the 'correct' version, but fail to give
any examples of it ever having been employed?
Signature

John Briggs

Matti Lamprhey - 17 Feb 2004 16:54 GMT
"John Briggs" <john.briggs4@ntlworld.com> wrote...

> >>> But what is the purpose of this newsgroup, if it isn't for silly
> >>> arguments 'which form is more "correct" in contemporary English'?
[quoted text clipped - 9 lines]
> describe "philosophers' stone" as the 'correct' version, but fail to
> give any examples of it ever having been employed?

I think you're making a good point, John.  Have you considered asking
the OED about it?
http://www.askoxford.com/contactus/?view=uk

Matti
John Briggs - 17 Feb 2004 17:03 GMT
> "John Briggs" <john.briggs4@ntlworld.com> wrote...
>>>>
[quoted text clipped - 15 lines]
> the OED about it?
> http://www.askoxford.com/contactus/?view=uk

Yes, I have considered it :-)
Signature

John Briggs

FB - 17 Feb 2004 18:08 GMT
> Yes, I have considered it :-)

Would you mind sharing their reply with us? Unless you have considered it
and have decided not to do it...

Bye, FB
John Briggs - 17 Feb 2004 18:41 GMT
>> Yes, I have considered it :-)
>
> Would you mind sharing their reply with us? Unless you have considered it
> and have decided not to do it...

Yes, of course.
Signature

John Briggs

John Hall - 15 Feb 2004 11:09 GMT
>In OED2, it is "philosophers' stone".  In Chambers 21st Century, it is
>"philosopher's stone".

FWIW, my 1999 edition of Brewer has "philosopher's stone".
Signature

John Hall
            Johnson: "Well, we had a good talk."
            Boswell: "Yes, Sir, you tossed and gored several persons."
              Dr Samuel Johnson (1709-84); James Boswell (1740-95)

Matti Lamprhey - 15 Feb 2004 11:59 GMT
"John Hall" <nospam_nov03@jhall.co.uk> wrote...

> >In OED2, it is "philosophers' stone".
> >In Chambers 21st Century, it is "philosopher's stone".
>
> FWIW, my 1999 edition of Brewer has "philosopher's stone".

Ha!  My Brewer, which is undated but must be in the range 1946-1956, has
"Philosophers' Stone" and "Philosophers' Tree", but "Philosopher's Egg".

My first edition (2000) of the Oxford DoP&F has all three entries as
"Philosopher's".

Matti
David - 15 Feb 2004 15:04 GMT
> "John Hall" <nospam_nov03@jhall.co.uk> wrote...
> > >
> > >In OED2, it is "philosophers' stone". In Chambers 21st Century, it
> > >is "philosopher's stone".
> >
> > FWIW, my 1999 edition of Brewer has "philosopher's stone".

> Ha!  My Brewer, which is undated but must be in the range 1946-1956,
> has "Philosophers' Stone" and "Philosophers' Tree", but
> "Philosopher's Egg".

> My first edition (2000) of the Oxford DoP&F has all three entries as
> "Philosopher's".

As does my 1894 edition of Brewer.

Signature

http://www.dacha.freeuk.com/photo/0z04-0.htm
Llanberis Pass
How insignificant are man's endeavours!

John Dean - 15 Feb 2004 12:40 GMT
>>> That's a joke for the Americans, of course, who haven't heard of a
>>> philosopher.  The Canadians manage all right with "Harry Potter and
[quoted text clipped - 41 lines]
> usual English form is 'Philosopher's stone' - presumably even in the
> head form of the OED entry.

The head form in the OED is 'Philosophers' stone'.  If it were not so, I
would have told you.  Did you read as far as 'It will be seen that the
correct form is not philosopher's, but philosophers' stone.' in the OED note
I quoted above?
Signature

John Dean
Oxford

John Briggs - 15 Feb 2004 13:03 GMT
>>>> That's a joke for the Americans, of course, who haven't heard of a
>>>> philosopher.  The Canadians manage all right with "Harry Potter and
[quoted text clipped - 46 lines]
> correct form is not philosopher's, but philosophers' stone.' in the OED
> note I quoted above?

You didn't tell me either way - I'm not psychic.  I understand that none of
the OED's citations give the plural form.  Now, that's naughty - they've
crossed the "dictionaries are descriptive not prescriptive" line.  They
shouldn't have done it without any citations to support them.
Signature

John Briggs

Mike Stevens - 16 Feb 2004 00:41 GMT
> The head form in the OED is 'Philosophers' stone'.  If it were not
> so, I would have told you.  Did you read as far as 'It will be seen
> that the correct form is not philosopher's, but philosophers' stone.'
> in the OED note I quoted above?

Yes it does say that.  But it fails to cite a single example of that
use, which makes its statement about "correct" use distinctly suspect
IMO.  BTW I'm working from the Second Edition CD ROM v3.0 of 2002.

--
Mike Stevens, narrowboat Felis Catus II
web site www.mike-stevens.co.uk
Old teachers never die, they simply lose their class.
Mike - 16 Feb 2004 08:53 GMT
Why don't you all write to JKR and ask her if she intended
it to mean one Philosopher or more, instead of getting into
smart-alec answers.
Mike

> That's a joke for the Americans, of course, who haven't heard of a
> philosopher.  The Canadians manage all right with "Harry Potter and the
[quoted text clipped - 3 lines]
> course, 'lapis philosophorum'.  So, it should be "philosophers' stone".  But
> why isn't it?  Comments anyone?
John Briggs - 16 Feb 2004 11:20 GMT
> Why don't you all write to JKR and ask her if she intended
> it to mean one Philosopher or more, instead of getting into
> smart-alec answers.

Don't top-post.
Signature

John Briggs

 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.