The Sorcerer's Apostrophe
|
|
Thread rating:  |
John Briggs - 13 Feb 2004 21:57 GMT That's a joke for the Americans, of course, who haven't heard of a philosopher. The Canadians manage all right with "Harry Potter and the Philosopher's Stone" - except that it's "Harry Potter à l'Ecole des Sorciers" in French! But I digress. Despite the Latin translation being entitled "Harrius Potter et Philophi Lapis", the correct Latin term is, of course, 'lapis philosophorum'. So, it should be "philosophers' stone". But why isn't it? Comments anyone?
 Signature John Briggs
David - 13 Feb 2004 23:23 GMT > That's a joke for the Americans, of course, who haven't heard of a > philosopher. The Canadians manage all right with "Harry Potter and [quoted text clipped - 3 lines] > correct Latin term is, of course, 'lapis philosophorum'. So, it > should be "philosophers' stone". But why isn't it? Comments anyone? Only one of them has it. The rest are still searching.
 Signature http://www.dacha.freeuk.com/ada/09-0.htm ...the few remaining haddocks were indistinguishable from halibut.
FB - 14 Feb 2004 00:24 GMT > That's a joke for the Americans, of course, who haven't heard of a > philosopher. The Canadians manage all right with "Harry Potter and the > Philosopher's Stone" - except that it's "Harry Potter à l'Ecole des > Sorciers" in French! But I digress. And so do I: in italian it is "Harry Potter e la pietra filosofale", so the title is the same as in English, except that "filosofale" is an adjective.
Bye, FB
John Dean - 14 Feb 2004 01:49 GMT > That's a joke for the Americans, of course, who haven't heard of a > philosopher. The Canadians manage all right with "Harry Potter and [quoted text clipped - 3 lines] > correct Latin term is, of course, 'lapis philosophorum'. So, it > should be "philosophers' stone". But why isn't it? Comments anyone? OED confirms:
[tr. med.L. lapis philosophorum, the stone of the philosophers (see philosopher 2), also lapis philosophicus, -icalis; in F. pierre philosophale, Ger. der Stein der Weisen. See Note below.]
and << [Note. Lapis philosophorum occurs in works attributed to Raymund Lully (1234–1315), and in those of Arnoldus de Villa Nova (1240–1314). Probably it was used earlier; it appears in various mediæval works of uncertain age or doubtful authenticity; e.g. in the Clavis Majoris Sapientiæ attributed to Artefius or Artesius, whose date has been put by some c1130. In some of these also we find lapis philosophicus, l. philosophicalis. But the earlier works (e.g. the mediæval Latin De Investigatione Perfecti Magisterii), passing as translated from Geber (Abu Musa Ja'far al-Sufi), usually refer to it simply as Lapis ‘the Stone’, or noster lapis ‘our stone’ . Albertus Magnus (1205–82), who doubted the transmutation of metals, refers to it as lapis quem philosophi laudant ubique, ‘the stone which the philosophers everywhere laud’, and lapis quem honorant philosophi. It is thus possible that philosophorum originated later, as an identifying adjunct to lapis, as if ‘the Stone, of which all the philosophers speak’, ‘the Stone of the philosophers’, and that the descriptive phrase grew at length into a specific name or title. It will be seen that the correct form is not philosopher's, but philosophers' stone.] >>
Either Joanne doesn't know much Latin, or she spilled a blob of ketchup on the manuscript and the publisher didn't dare correct her, or she was thinking particularly of the *actual* stone in the book which had, until it went into the vault, belonged to *one* philosopher. No doubt the many Potter fan-sites on-line have discussions up the yin-yang on the topic.
John Briggs - 14 Feb 2004 01:55 GMT >> That's a joke for the Americans, of course, who haven't heard of a >> philosopher. The Canadians manage all right with "Harry Potter and [quoted text clipped - 34 lines] > it went into the vault, belonged to *one* philosopher. No doubt the many > Potter fan-sites on-line have discussions up the yin-yang on the topic. But it's not just J.K. Rowling (who read French and Classics!); the usual English form is 'Philosopher's stone' - presumably even in the head form of the OED entry.
 Signature John Briggs
Giles Todd - 14 Feb 2004 23:55 GMT > But it's not just J.K. Rowling (who read French and Classics!); the usual > English form is 'Philosopher's stone' - presumably even in the head form of > the OED entry. In OED2, it is "philosophers' stone". In Chambers 21st Century, it is "philosopher's stone".
Take your pick.
Giles.
John Briggs - 15 Feb 2004 00:04 GMT >> But it's not just J.K. Rowling (who read French and Classics!); the usual >> English form is 'Philosopher's stone' - presumably even in the head form [quoted text clipped - 4 lines] > > Take your pick. But apparently the OED give no examples to support their choice. We all know that they should be right, but it would appear that no one has ever used it correctly!
 Signature John Briggs
Giles Todd - 15 Feb 2004 03:22 GMT > >> But it's not just J.K. Rowling (who read French and Classics!); the usual > >> English form is 'Philosopher's stone' - presumably even in the head form [quoted text clipped - 8 lines] > know that they should be right, but it would appear that no one has ever > used it correctly! In the absence of an academy defining "correct" English use, common usage has to take its place. An etymological derivation of the term in question suggests that "philosophers' stone" puts the apostrophe in a "correct" place. Both the title of a popular book and a definition in a recent dictionary put the apostrophe in a different place.
As I said, take your pick. I suspect that the choice may depend more on how you wish to be seen by others than on any metaphysical conception of absolute correctness.
Giles.
Dave Swindell - 15 Feb 2004 08:49 GMT >> >> But it's not just J.K. Rowling (who read French and Classics!); the usual >> >> English form is 'Philosopher's stone' - presumably even in the head form [quoted text clipped - 18 lines] >on how you wish to be seen by others than on any metaphysical >conception of absolute correctness. It is, nevertheless, strange if the OED (or at least the edition seen by the poster) doesn't give a citation. It is usually quite punctilious on such things, giving at least a very early reference, and even a variety if the useage has changed over the ages, or been contentious. If I can be ar*ed I'll excavate my edition and check.
 Signature Dave OSOS#24 dswindell.gerbil@tcp.co.uk Remove my gerbil for email replies
Yamaha XJ900S & Wessex sidecar, the sexy one Yamaha XJ900F & Watsonian Monaco, the comfortable one
http://dswindell.members.beeb.net
Giles Todd - 16 Feb 2004 04:06 GMT > >> >> But it's not just J.K. Rowling (who read French and Classics!); the usual > >> >> English form is 'Philosopher's stone' - presumably even in the head form [quoted text clipped - 24 lines] > if the useage has changed over the ages, or been contentious. If I can > be ar*ed I'll excavate my edition and check. To save you the trouble, OED2 doesn't mention "philosopher's stone" at all. Only "philosophers' stone".
But, as I have mentioned twice before (look, it's all cited above in this post and in yours too, much as I hate cascade posting), in a dictionary more recent than OED2, "philosopher's stone" occurs. It occurs too in the title of a popular children's novel, which also post-dates OED2.
This is all I want to say. I am not going to be drawn into a silly argument about which form is more "correct" in contemporary English. I am merely pointing out what exists in the references cited.
Giles.
John Briggs - 16 Feb 2004 11:24 GMT >>>>>> But it's not just J.K. Rowling (who read French and Classics!); the >>>>>> usual English form is 'Philosopher's stone' - presumably even in the [quoted text clipped - 27 lines] > To save you the trouble, OED2 doesn't mention "philosopher's stone" at > all. Only "philosophers' stone". It gives no example of that usage.
> But, as I have mentioned twice before (look, it's all cited above in > this post and in yours too, much as I hate cascade posting), in a [quoted text clipped - 5 lines] > argument about which form is more "correct" in contemporary English. > I am merely pointing out what exists in the references cited. But what is the purpose of this newsgroup, if it isn't for silly arguments 'which form is more "correct" in contemporary English'?
 Signature John Briggs
Giles Todd - 16 Feb 2004 22:18 GMT > > This is all I want to say. I am not going to be drawn into a silly > > argument about which form is more "correct" in contemporary English. > > I am merely pointing out what exists in the references cited. > > But what is the purpose of this newsgroup, if it isn't for silly arguments > 'which form is more "correct" in contemporary English'? I can't argue with that. Apologies for being snippy in my previous post.
Giles.
Mike Stevens - 16 Feb 2004 22:43 GMT > But what is the purpose of this newsgroup, if it isn't for silly > arguments 'which form is more "correct" in contemporary English'? For slightly less silly arguments about whether the word "correct" is meaningful in discussing a living language? :-)
-- Mike Stevens, narrowboat Felis Catus II web site www.mike-stevens.co.uk Old teachers never die, they simply lose their class.
Tony Mountifield - 17 Feb 2004 09:53 GMT > > But what is the purpose of this newsgroup, if it isn't for silly > > arguments 'which form is more "correct" in contemporary English'? > > For slightly less silly arguments about whether the word "correct" is > meaningful in discussing a living language? :-) ...inasmuch as it draws the line between solecism and evolution?
The line may move over time, but it always exists somewhere.
Cheers, Tony
 Signature Tony Mountifield Work: tony@softins.co.uk - http://www.softins.co.uk Play: tony@mountifield.org - http://tony.mountifield.org
John Briggs - 17 Feb 2004 16:25 GMT >>> But what is the purpose of this newsgroup, if it isn't for silly >>> arguments 'which form is more "correct" in contemporary English'? [quoted text clipped - 5 lines] > > The line may move over time, but it always exists somewhere. But where do you draw it in the case under discussion, where the OED describe "philosophers' stone" as the 'correct' version, but fail to give any examples of it ever having been employed?
 Signature John Briggs
Matti Lamprhey - 17 Feb 2004 16:54 GMT "John Briggs" <john.briggs4@ntlworld.com> wrote...
> >>> But what is the purpose of this newsgroup, if it isn't for silly > >>> arguments 'which form is more "correct" in contemporary English'? [quoted text clipped - 9 lines] > describe "philosophers' stone" as the 'correct' version, but fail to > give any examples of it ever having been employed? I think you're making a good point, John. Have you considered asking the OED about it? http://www.askoxford.com/contactus/?view=uk
Matti
John Briggs - 17 Feb 2004 17:03 GMT > "John Briggs" <john.briggs4@ntlworld.com> wrote... >>>> [quoted text clipped - 15 lines] > the OED about it? > http://www.askoxford.com/contactus/?view=uk Yes, I have considered it :-)
 Signature John Briggs
FB - 17 Feb 2004 18:08 GMT > Yes, I have considered it :-) Would you mind sharing their reply with us? Unless you have considered it and have decided not to do it...
Bye, FB
John Briggs - 17 Feb 2004 18:41 GMT >> Yes, I have considered it :-) > > Would you mind sharing their reply with us? Unless you have considered it > and have decided not to do it... Yes, of course.
 Signature John Briggs
John Hall - 15 Feb 2004 11:09 GMT >In OED2, it is "philosophers' stone". In Chambers 21st Century, it is >"philosopher's stone". FWIW, my 1999 edition of Brewer has "philosopher's stone".
 Signature John Hall Johnson: "Well, we had a good talk." Boswell: "Yes, Sir, you tossed and gored several persons." Dr Samuel Johnson (1709-84); James Boswell (1740-95)
Matti Lamprhey - 15 Feb 2004 11:59 GMT "John Hall" <nospam_nov03@jhall.co.uk> wrote...
> >In OED2, it is "philosophers' stone". > >In Chambers 21st Century, it is "philosopher's stone". > > FWIW, my 1999 edition of Brewer has "philosopher's stone". Ha! My Brewer, which is undated but must be in the range 1946-1956, has "Philosophers' Stone" and "Philosophers' Tree", but "Philosopher's Egg".
My first edition (2000) of the Oxford DoP&F has all three entries as "Philosopher's".
Matti
David - 15 Feb 2004 15:04 GMT > "John Hall" <nospam_nov03@jhall.co.uk> wrote... > > > > > >In OED2, it is "philosophers' stone". In Chambers 21st Century, it > > >is "philosopher's stone". > > > > FWIW, my 1999 edition of Brewer has "philosopher's stone".
> Ha! My Brewer, which is undated but must be in the range 1946-1956, > has "Philosophers' Stone" and "Philosophers' Tree", but > "Philosopher's Egg".
> My first edition (2000) of the Oxford DoP&F has all three entries as > "Philosopher's". As does my 1894 edition of Brewer.
 Signature http://www.dacha.freeuk.com/photo/0z04-0.htm Llanberis Pass How insignificant are man's endeavours!
John Dean - 15 Feb 2004 12:40 GMT >>> That's a joke for the Americans, of course, who haven't heard of a >>> philosopher. The Canadians manage all right with "Harry Potter and [quoted text clipped - 41 lines] > usual English form is 'Philosopher's stone' - presumably even in the > head form of the OED entry. The head form in the OED is 'Philosophers' stone'. If it were not so, I would have told you. Did you read as far as 'It will be seen that the correct form is not philosopher's, but philosophers' stone.' in the OED note I quoted above?
 Signature John Dean Oxford
John Briggs - 15 Feb 2004 13:03 GMT >>>> That's a joke for the Americans, of course, who haven't heard of a >>>> philosopher. The Canadians manage all right with "Harry Potter and [quoted text clipped - 46 lines] > correct form is not philosopher's, but philosophers' stone.' in the OED > note I quoted above? You didn't tell me either way - I'm not psychic. I understand that none of the OED's citations give the plural form. Now, that's naughty - they've crossed the "dictionaries are descriptive not prescriptive" line. They shouldn't have done it without any citations to support them.
 Signature John Briggs
Mike Stevens - 16 Feb 2004 00:41 GMT > The head form in the OED is 'Philosophers' stone'. If it were not > so, I would have told you. Did you read as far as 'It will be seen > that the correct form is not philosopher's, but philosophers' stone.' > in the OED note I quoted above? Yes it does say that. But it fails to cite a single example of that use, which makes its statement about "correct" use distinctly suspect IMO. BTW I'm working from the Second Edition CD ROM v3.0 of 2002.
-- Mike Stevens, narrowboat Felis Catus II web site www.mike-stevens.co.uk Old teachers never die, they simply lose their class.
Mike - 16 Feb 2004 08:53 GMT Why don't you all write to JKR and ask her if she intended it to mean one Philosopher or more, instead of getting into smart-alec answers. Mike
> That's a joke for the Americans, of course, who haven't heard of a > philosopher. The Canadians manage all right with "Harry Potter and the [quoted text clipped - 3 lines] > course, 'lapis philosophorum'. So, it should be "philosophers' stone". But > why isn't it? Comments anyone? John Briggs - 16 Feb 2004 11:20 GMT > Why don't you all write to JKR and ask her if she intended > it to mean one Philosopher or more, instead of getting into > smart-alec answers. Don't top-post.
 Signature John Briggs
|
|
|