Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / British English / June 2004



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

"If you are a tall man, like I am, ..." -- facially nonsensical

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
T. Z. - 11 Jun 2004 19:59 GMT
A while ago, I found myself uttering to someone
the following sentence, and feeling a little confused
while saying it.

"If you are a tall man, like I am, ..."
(you find yourself searching for clothes that fit.)
(I struggle to find clothes that fit.)
(it's hard to find clothes off the rack.)

____(I said this to a woman!)____

(You'd understand my confusion if you actually say it
to someone who's not a tall man.)

_____________________________

Are there similar utterances in other European
languages?

German, French, Spanish, etc.

   
       
Peter T. Daniels - 11 Jun 2004 23:59 GMT
> A while ago, I found myself uttering to someone
> the following sentence, and feeling a little confused
[quoted text clipped - 16 lines]
>
> German, French, Spanish, etc.

The English for that would be "If you're a tall man like me, ..."
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

John Briggs - 12 Jun 2004 20:12 GMT
>> A while ago, I found myself uttering to someone
>> the following sentence, and feeling a little confused
[quoted text clipped - 18 lines]
>
> The English for that would be "If you're a tall man like me, ..."

Or "If you are a tall man, as I am, ..."
Signature

John Briggs

Peter T. Daniels - 13 Jun 2004 04:38 GMT
> >> A while ago, I found myself uttering to someone
> >> the following sentence, and feeling a little confused
[quoted text clipped - 20 lines]
>
> Or "If you are a tall man, as I am, ..."

No. That's impossibly stilted and doesn't communicate the same thing at
all.
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

John Briggs - 13 Jun 2004 11:02 GMT
>>>> A while ago, I found myself uttering to someone
>>>> the following sentence, and feeling a little confused
[quoted text clipped - 23 lines]
> No. That's impossibly stilted and doesn't communicate the same thing at
> all.

The same thing as what?  I thought we were trying to turn the original
utterance ("If you are a tall man, like I am, ...") into English - which I
have done with minimal alteration.
Signature

John Briggs

Molly Mockford - 13 Jun 2004 11:58 GMT
At 11:02:47 on Sun, 13 Jun 2004, John Briggs <john.briggs4@ntlworld.com>
wrote in <lvWyc.253$Ee2.47@newsfe4-gui>:

>>>> The English for that would be "If you're a tall man like me, ..."
>>>
[quoted text clipped - 6 lines]
>utterance ("If you are a tall man, like I am, ...") into English - which I
>have done with minimal alteration.

I'd be inclined to go for "When a man is as tall as I am..."
Signature

Molly Mockford
I think I've been too long on my own, but the little green goblin that
lives under the sink says I'm OK - and he's never wrong, so I must be!
(My Reply-To address *is* valid, though may not remain so for ever.)

Peter T. Daniels - 13 Jun 2004 13:26 GMT
> >>>> A while ago, I found myself uttering to someone
> >>>> the following sentence, and feeling a little confused
[quoted text clipped - 27 lines]
> utterance ("If you are a tall man, like I am, ...") into English - which I
> have done with minimal alteration.

I thought we were trying to communicate the nuances of a particular
thought, not just come up with grammatical sentences of similar purport
to the original.
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

John Briggs - 13 Jun 2004 13:54 GMT
>>>>>> A while ago, I found myself uttering to someone
>>>>>> the following sentence, and feeling a little confused
[quoted text clipped - 31 lines]
> thought, not just come up with grammatical sentences of similar purport
> to the original.

I'll settle for grammatical :-)

I thought we were translating the original utterance into English, in order
to determine what the thought actually was.
Signature

John Briggs

Peter T. Daniels - 13 Jun 2004 21:39 GMT
> >>>>>> A while ago, I found myself uttering to someone
> >>>>>> the following sentence, and feeling a little confused
[quoted text clipped - 36 lines]
> I thought we were translating the original utterance into English, in order
> to determine what the thought actually was.

It was clear from the stated context, _and_ from the utterance as
ungrammatically produced, what the speaker's intention was. All that was
needed was to provide the grammatical expression for that intention.
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

Brian {Hamilton Kelly} - 13 Jun 2004 23:34 GMT
On Friday, in article <40CA3943.5633@worldnet.att.net>

> The English for that would be "If you're a tall man like me, ..."

As the polar bear[1] said to the fox: "I like you, little chap".

[1] Standing on a Glacier Mint.

Signature

  fix (vb.): 1. to paper over, obscure, hide from public view; 2. to
  work around, in a way that produces unintended consequences that are
  worse than the original problem.  Usage: "Windows ME fixes many of the
  shortcomings of Windows 98 SE".

John Atkinson - 12 Jun 2004 01:10 GMT
> A while ago, I found myself uttering to someone
> the following sentence, and feeling a little confused
[quoted text clipped - 6 lines]
>
> ____(I said this to a woman!)____

I think that in this situation, where what's stated in the "if" clause is
hypothetical, unlikely, or (as here) impossible, many speakers would use the
subjunctive and/or the conditional:

"If you were a tall man, like I am, you would find/would struggle/it would
be hard..."

In many varieties of English, the subjunctive is pretty well moribund, but
there's no doubt that in the standard language you can't use what you said
in the situation you describe.

> Are there similar utterances in other European
> languages?
>
> German, French, Spanish, etc.

Yes.  In most of them the subjunctive is still very much alive, more so than
in English.  They also have conditional forms similar to English.

John.
Peter T. Daniels - 12 Jun 2004 03:25 GMT
> > A while ago, I found myself uttering to someone
> > the following sentence, and feeling a little confused
[quoted text clipped - 13 lines]
> "If you were a tall man, like I am, you would find/would struggle/it would
> be hard..."

But that doesn't say the same thing at all. In your version, the speaker
is asking the hearer to put themself into his place; in the original,
the speaker is reflecting wryly on the drawbacks of being tall (never
mind all the documented advantages of being shortness-challenged).

> In many varieties of English, the subjunctive is pretty well moribund, but
> there's no doubt that in the standard language you can't use what you said
[quoted text clipped - 7 lines]
> Yes.  In most of them the subjunctive is still very much alive, more so than
> in English.  They also have conditional forms similar to English.
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

Einde O'Callaghan - 12 Jun 2004 06:30 GMT
>>A while ago, I found myself uttering to someone
>>the following sentence, and feeling a little confused
[quoted text clipped - 17 lines]
> there's no doubt that in the standard language you can't use what you said
> in the situation you describe.

This is utter rubbish. Even in the situation described the sentence used
by the OP is quite possible and is also grammatically correct. This
usage of "you" is not areferring to the person being spoken to, but is
known as the universal "you" and corresponds to the use of "one" in more
formal English.

This structure is also used in informal German (using "du2 instead of
teh impersonal "man"), particularly by young Germans - but I don't know
if this is because of the influence of English or a more deep-seated
Germanic structure.

Einde O'Callaghan
John Atkinson - 12 Jun 2004 10:23 GMT
"Einde O'Callaghan" <einde.ocallaghan@planet-interkom.de> wrote...

> >>A while ago, I found myself uttering to someone
> >>the following sentence, and feeling a little confused
[quoted text clipped - 23 lines]
> known as the universal "you" and corresponds to the use of "one" in more
> formal English.

Point taken.  I do of course frequently use this "you".  Still, in my
idiolect at any rate, I find the original sentence very hard to accept,
presumably because of the two possible meanings of "you", one of which makes
no sense in the context.

I'd have found it a wee bit more acceptable, I think, if he'd said "If
you're a tall man like me..." rather than "If you are a tall man, as I
am..." -- perhaps because then there isn't a clash of formalness involved in
taking "you"  as the "universal you"    (Is that what Peter was getting at?)

John.
Peter T. Daniels - 12 Jun 2004 13:13 GMT
> "Einde O'Callaghan" <einde.ocallaghan@planet-interkom.de> wrote...
>
[quoted text clipped - 35 lines]
> am..." -- perhaps because then there isn't a clash of formalness involved in
> taking "you"  as the "universal you"    (Is that what Peter was getting at?)

Not really; I make it grammatical rather than pragmatic. But the
pragmatics does get involved. Inappropriate as well as ungrammatical!
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

Herb Martin - 12 Jun 2004 17:51 GMT
> Point taken.  I do of course frequently use this "you".  Still, in my
> idiolect at any rate, I find the original sentence very hard to accept,
> presumably because of the two possible meanings of "you", one of which makes
> no sense in the context.

The formal English -- as pointed out -- is, "If one is a tall man..."
but when speaking to a woman informally just leave out "man",
"If you are tall, as I am, then...."
Peter T. Daniels - 13 Jun 2004 04:39 GMT
> > Point taken.  I do of course frequently use this "you".  Still, in my
> > idiolect at any rate, I find the original sentence very hard to accept,
[quoted text clipped - 5 lines]
> but when speaking to a woman informally just leave out "man",
> "If you are tall, as I am, then...."

That's absurd in face-to-face conversation.
Signature

Peter T. Daniels                       grammatim@att.net

John Atkinson - 13 Jun 2004 05:59 GMT
> > The formal English -- as pointed out -- is, "If one is a tall man..."
> > but when speaking to a woman informally just leave out "man",
> > "If you are tall, as I am, then...."
>
> That's absurd in face-to-face conversation.

Not to speak of, that the speaker was only talking about *men's* clothing.
Your version implies that a woman would also find it hard to obtain clothing
if she was tall -- possibly true, but not what he wanted to say.

John.
Brian M. Scott - 13 Jun 2004 05:04 GMT
On Sat, 12 Jun 2004 09:23:22 GMT "John Atkinson"
<johnacko@bigpond.com> wrote in
<news:eYzyc.8299$sj4.3886@news-server.bigpond.net.au> in
uk.culture.language.english,sci.lang,alt.usage.english:

> "Einde O'Callaghan" <einde.ocallaghan@planet-interkom.de> wrote...

>>>>A while ago, I found myself uttering to someone
>>>>the following sentence, and feeling a little confused
>>>>while saying it.

>>>>"If you are a tall man, like I am, ..."
>>>>(you find yourself searching for clothes that fit.)
>>>>(I struggle to find clothes that fit.)
>>>>(it's hard to find clothes off the rack.)

>>>>____(I said this to a woman!)____

>>> I think that in this situation, where what's stated in the "if" clause
>>> is
>>> hypothetical, unlikely, or (as here) impossible, many speakers would use
>>> the
>>> subjunctive and/or the conditional:

>>> "If you were a tall man, like I am, you would find/would struggle/it
>>> would be hard..."

>>> In many varieties of English, the subjunctive is pretty well moribund,
>>> but
>>> there's no doubt that in the standard language you can't use what you
>>> said
>>> in the situation you describe.

>> This is utter rubbish. Even in the situation described the sentence used
>> by the OP is quite possible and is also grammatically correct. This
>> usage of "you" is not areferring to the person being spoken to, but is
>> known as the universal "you" and corresponds to the use of "one" in more
>> formal English.

> Point taken.  I do of course frequently use this "you".  Still, in my
> idiolect at any rate, I find the original sentence very hard to accept,
> presumably because of the two possible meanings of "you", one of which makes
> no sense in the context.

> I'd have found it a wee bit more acceptable, I think, if he'd said "If
> you're a tall man like me..." rather than "If you are a tall man, as I
> am..." -- perhaps because then there isn't a clash of formalness involved in
> taking "you"  as the "universal you"    (Is that what Peter was getting at?)

I'd probably have said 'Someone as tall as I has trouble
finding clothes that fit' (except that at 5' 3.5" (1.61 m)
I'd be saying 'short', not 'tall').

Brian
Rolleston - 14 Jun 2004 10:53 GMT
>I'd have found it a wee bit more acceptable, I think, if he'd said "If
>you're a tall man like me..."

As opposed to "If you're a tall man unlike a tall man like me" :)

R.
Robert Lieblich - 15 Jun 2004 01:38 GMT
> >I'd have found it a wee bit more acceptable, I think, if he'd said "If
> >you're a tall man like me..."
>
> As opposed to "If you're a tall man unlike a tall man like me" :)

If you, like me, are tall ...
Maria Conlon - 15 Jun 2004 02:00 GMT
>>> I'd have found it a wee bit more acceptable, I think, if he'd said
>>> "If you're a tall man like me..."
>>
>> As opposed to "If you're a tall man unlike a tall man like me" :)
>
> If you, like me, are tall ...

What's wrong with "If I were a tall man"? We need Zero Mostel to liven
this up.

Maria Conlon, just fiddling around.
Einde O'Callaghan - 15 Jun 2004 08:34 GMT
>>>>I'd have found it a wee bit more acceptable, I think, if he'd said
>>>>"If you're a tall man like me..."
[quoted text clipped - 5 lines]
> What's wrong with "If I were a tall man"? We need Zero Mostel to liven
> this up.

That means taht the speaker isn't tall, whereas it#s clear from the OP
that the speaker is tall.

Regards, Einde O'Callaghan
Maria Conlon - 15 Jun 2004 14:22 GMT
>>>>> I'd have found it a wee bit more acceptable, I think, if he'd said
>>>>> "If you're a tall man like me..."
[quoted text clipped - 8 lines]
> That means taht the speaker isn't tall, whereas it#s clear from the OP
> that the speaker is tall.

My introduction of a song, and thus a possible case of STS (Stuck Tune
Syndrome), didn't seem to work out quite the way I wanted.

This doesn't bode well for the rest of the day.

Maria Conlon
Some people get nicer with age. I don't think I'm one of them.
Einde O'Callaghan - 15 Jun 2004 15:55 GMT
>>>>>>I'd have found it a wee bit more acceptable, I think, if he'd said
>>>>>>"If you're a tall man like me..."
[quoted text clipped - 13 lines]
>
> This doesn't bode well for the rest of the day.

Soory, I've just picked up the reference - I wouldn't worry about you,
more about me for being so slow on teh uptake. ;-)

Regards, Einde O'Callaghan
Adrian Bailey - 12 Jun 2004 06:41 GMT
> A while ago, I found myself uttering to someone
> the following sentence, and feeling a little confused
[quoted text clipped - 9 lines]
> (You'd understand my confusion if you actually say it
> to someone who's not a tall man.)

It's colloquial for "If one is a tall man, like I am, ..." We often use
"you", rather than the stuffy "one", and it rarely leads to any confusion.

It is bad style, of course, to use "one" when one means "I" - an upper-class
shibboleth.

Adrian
Mike Girouard - 14 Jun 2004 10:17 GMT
> > A while ago, I found myself uttering to someone
> > the following sentence, and feeling a little confused
[quoted text clipped - 17 lines]
>
> Adrian

And anyway, shouldn't the conditional "if" phrase be using "were"
instead of "am"?  If you were a tall man . . .

FoggyTown
"It may be only your humble opinion, sir, but it happens to clash with
my authoritative one."
Evertjan. - 14 Jun 2004 10:31 GMT
Mike Girouard wrote on 14 jun 2004 in sci.lang:

> And anyway, shouldn't the conditional "if" phrase be using "were"
> instead of "am"?  If you were a tall man . . .

were .., which unfortunately you are not

are ..,  which could well be the case

natives ??

.. if I were a rich man .. (Anatevka)

Signature

Evertjan.
The Netherlands.
(Please change the x'es to dots in my emailaddress)

 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.