Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / British English / July 2004



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

Lincolnshire Speach

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
MAEKAWA - 06 Jul 2004 04:54 GMT
I find the following passage in 'Possession' by  A.S. Byatt:

Th'otchin 'at wasn't niver suited wi' nowt. Fra fo'st off he
was werrittin' an witterin' an sissin an spittin perpetiwel.

I would be grateful if anyone could help me with these words.

Thanks
T. Maekawa
Matti Lamprhey - 06 Jul 2004 09:17 GMT
"MAEKAWA" <florence@titan.ocn.ne.jp> wrote...
> I find the following passage in 'Possession' by  A.S. Byatt:
>
> Th'otchin 'at wasn't niver suited wi' nowt. Fra fo'st off he
>  was werrittin' an witterin' an sissin an spittin perpetiwel.
>
> I would be grateful if anyone could help me with these words.

I'm British but not from Lincolnshire.  I can translate a good part of
it for you, I think:

The ..... hat (?) wasn't never suited with nowt.  From first off he was
worriting and wittering and ... and spitting perpetually.

Which in more modern speech would be:

The ... hat was never suited to anything.  From the outset he was
constantly worrying and chattering tediously, and ... and spitting.

Matti
MAEKAWA - 06 Jul 2004 10:06 GMT
Thank you for your  response.
The translation is very helpful.

T.Maekawa

> "MAEKAWA" <florence@titan.ocn.ne.jp> wrote...
> > I find the following passage in 'Possession' by  A.S. Byatt:
[quoted text clipped - 16 lines]
>
> Matti
Peter Duncanson - 06 Jul 2004 11:47 GMT
>"MAEKAWA" <florence@titan.ocn.ne.jp> wrote...
>> I find the following passage in 'Possession' by  A.S. Byatt:
[quoted text clipped - 16 lines]
>
>Matti

I also am British but not from Lincolnshire.
I would modify Matti's translation slightly:

The urchin [1] that was never suited to anything [2].  From the outset he
was constantly worrying and chattering tediously, and hissing and spitting.

[1] Urchin. a small child, especially one who behaves badly and is dirty or
untidily dressed.
[2] "never satisfied with anything"

Signature

Peter Duncanson
UK
(posting from u.c.l.e)

Matti Lamprhey - 06 Jul 2004 13:35 GMT
"Peter Duncanson" <mail@peterduncanson.net> wrote...
> >"MAEKAWA" <florence@titan.ocn.ne.jp> wrote...
> >> I find the following passage in 'Possession' by  A.S. Byatt:
[quoted text clipped - 27 lines]
> dirty or untidily dressed.
> [2] "never satisfied with anything"

That's entirely convincing, Peter -- I'd never have arrived at the
"urchin".

I hope you don't mind if I cross-post this to its counterpart in
m.e.l.e. & a.u.e., where other good but incomplete translations have
been given.

Matti
Peter Duncanson - 06 Jul 2004 19:07 GMT
>"Peter Duncanson" <mail@peterduncanson.net> wrote...
>> >"MAEKAWA" <florence@titan.ocn.ne.jp> wrote...
[quoted text clipped - 35 lines]
>m.e.l.e. & a.u.e., where other good but incomplete translations have
>been given.

I don't mind in the least.

Let's hope it's not hopelessly wrong. <smiley>

Signature

Peter Duncanson
UK
(posting from u.c.l.e)

CB - 06 Jul 2004 22:38 GMT
> >"Peter Duncanson" <mail@peterduncanson.net> wrote...
> >> >"MAEKAWA" <florence@titan.ocn.ne.jp> wrote...
[quoted text clipped - 39 lines]
>
> Let's hope it's not hopelessly wrong. <smiley>

  Wouldn't "suited with" be more like "pleased with" or "satisfied with"?
Also, from an avowed non-expert on British dialects: "that" doesn't make the
first part a complete sentence;  and doesn't that "...at" 's behaviour make
you think of a "[c]at"?                         CB
Peter Duncanson - 06 Jul 2004 23:55 GMT
>> >"Peter Duncanson" <mail@peterduncanson.net> wrote...
>> >> >"MAEKAWA" <florence@titan.ocn.ne.jp> wrote...
[quoted text clipped - 44 lines]
>first part a complete sentence;  and doesn't that "...at" 's behaviour make
>you think of a "[c]at"?                         CB

Like you I'm not an expert on British Dialects. I'm not at all sure that I
would recognise a Lincolnshire one.

My only thought on the "[c]at" suggestion is that I would be very surprised
to find the initial 'c' dropped in any dialect. However, i'm ready to be
surprised.

As for the sentence being incomplete - is this a problem as we appear to be
looking at spoken words?

It would be helpful if we could see two or three sentences before those we
are trying to understand.

Signature

Peter Duncanson
UK
(posting from u.c.l.e)

Mike Page - 07 Jul 2004 06:59 GMT
>>> >"Peter Duncanson" <mail@peterduncanson.net> wrote...
>>> >> >"MAEKAWA" <florence@titan.ocn.ne.jp> wrote...
[quoted text clipped - 47 lines]
>Like you I'm not an expert on British Dialects. I'm not at all sure that I
>would recognise a Lincolnshire one.

I was brought up in it and the sentence quoted didn't ring any
bells with me.  It is meant to be a representation of the dialect
in the nineteenth century.  As I posted in another part of the
thread, 'hotch' was used by the author of the sentence, in
another piece, to refer to the gait of a horse; my guess is that
the 'at is some kind of horse.

>It would be helpful if we could see two or three sentences before those we
>are trying to understand.

It seems to exist only as a fragment.

Mike Page
Peter Duncanson - 07 Jul 2004 11:33 GMT
>>Like you I'm not an expert on British Dialects. I'm not at all sure that I
>>would recognise a Lincolnshire one.
[quoted text clipped - 5 lines]
>another piece, to refer to the gait of a horse; my guess is that
>the 'at is some kind of horse.

I have missed much of the discussion because I am seeing only the thread in
u.c.l.e.

>>It would be helpful if we could see two or three sentences before those we
>>are trying to understand.
>
>It seems to exist only as a fragment.

Signature

Peter Duncanson
UK
(posting from u.c.l.e)

MAEKAWA - 07 Jul 2004 10:02 GMT
> >> >"Peter Duncanson" <mail@peterduncanson.net> wrote...
> >> >> >"MAEKAWA" <florence@titan.ocn.ne.jp> wrote...
[quoted text clipped - 62 lines]
> UK
> (posting from u.c.l.e)

The sentences before those I don't understand:
..though he (Lord Tennyson)  wrote some not bad things about Lincolnshire
dialect.
Not a patch on Mabel Peacock though. She really could hear Lincolnrshire
speech.
Marvellous story about a hedgehog.

T.M.
mUs1Ka - 07 Jul 2004 18:09 GMT
> The sentences before those I don't understand:
> ..though he (Lord Tennyson)  wrote some not bad things about
> Lincolnshire dialect.
> Not a patch on Mabel Peacock though. She really could hear
> Lincolnrshire speech.
> Marvellous story about a hedgehog.

There's your urchin.
Signature

Ray

Giles Todd - 08 Jul 2004 00:33 GMT
> > Marvellous story about a hedgehog.
> >
> There's your urchin.

That, coupled with Peter Duncanson's rendition, makes sense.

Giles.
 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.