>(cut)
>> However, "soldier blue"
>> does seem to be an old name for a shade of blue paint (cf. navy blue)
>>
>> http://www.p4a.com/itemsummary/78796.htm
In this case 'blue' is a noun, and 'soldier' is being used as an adjective
to qualify the noun.
>This is interesting, I never thought to it before. Also in
>italian we have this kind of construction: for instance,
[quoted text clipped - 9 lines]
>The difference is that in Italian the adjective can precede
>or follow the noun, although the first use is more "poetic".
I have seen the movie but I don't think I really understood the title,
Soldier Blue, at the time. It is possible that it has two meanings
simultaneously.
1. 'Blue' - the colour of the uniform.
2. 'Blue' - the adjective meaning "dark, depressing, disconsolate, dismal,
dispiriting, gloomy, grim"
http://www.cogsci.princeton.edu/cgi-bin/webwn2.0?stage=1&word=blue

Signature
Peter Duncanson
UK
(posting from u.c.l.e)
Phil C. - 22 Oct 2004 16:51 GMT
>On Fri, 22 Oct 2004 13:14:58 +0200, principiante
><principiante@beginne rs.orgwrote
[quoted text clipped - 7 lines]
>In this case 'blue' is a noun, and 'soldier' is being used as an adjective
>to qualify the noun.
Yes. Do we know that isn't the case in the film title? That's the
"joy" of English.
>>This is interesting, I never thought to it before. Also in
>>italian we have this kind of construction: for instance,
[quoted text clipped - 18 lines]
>2. 'Blue' - the adjective meaning "dark, depressing, disconsolate, dismal,
>dispiriting, gloomy, grim"
It may be relevant that Google hits for "soldier-blue" with either
"paint" or "dye" are very peaceful - we find ourselves in gentle
worlds of needlecraft and antique restoration etc. Perhaps that's
where the the title found its ironic contrast? If so, it was a pretty
obscure reference - for UK audiences at least. But then a lot of film
titles are obscure. Is there supposed to be any sense in the more
recent James Bond titles, for example? Beats me.

Signature
Phil C.