Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / British English / October 2004



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

Why "Blue Soldier" and not "Soldier Blue"?

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
principiante - 22 Oct 2004 10:27 GMT
Hi,

I am confused by the title of the movie "Blue Soldier".

Why not "Soldier Blue"? Is there any difference?

Thanks,

ciao

Alessandro (native italian)
principiante - 22 Oct 2004 10:35 GMT
> Hi,
>
[quoted text clipped - 7 lines]
>
> Alessandro (native italian)

I am infact *very* confused. The right title is "Soldier Blue"
and I'm asking if there is any difference with "Blue Soldier".

Ciao

Alessandro
John Hall - 22 Oct 2004 11:17 GMT
>> Hi,
>>  I am confused by the title of the movie "Blue Soldier".
[quoted text clipped - 5 lines]
>I am infact *very* confused. The right title is "Soldier Blue"
>and I'm asking if there is any difference with "Blue Soldier".

In English an adjective almost always precedes the noun it is
qualifying, so the title "Soldier Blue" is presumably trying to make
some point through the unusual word order. But I confess to not knowing
what the point might be. They may just have thought that the word order
would help to fix the title in people's minds.
Signature

John Hall

    "I am not young enough to know everything."
                                                Oscar Wilde (1854-1900)

principiante - 22 Oct 2004 11:28 GMT
>>>Hi,
>>> I am confused by the title of the movie "Blue Soldier".
[quoted text clipped - 11 lines]
> what the point might be. They may just have thought that the word order
> would help to fix the title in people's minds.

Thank you very much, John. Could you make another example of this usage?

Ale
Phil C. - 22 Oct 2004 11:49 GMT
>>> Hi,
>>>  I am confused by the title of the movie "Blue Soldier".
[quoted text clipped - 11 lines]
>what the point might be. They may just have thought that the word order
>would help to fix the title in people's minds.

Given that the film was about the brutality of soldiers and had a
thinly veiled Vietnam message, I assumed it was an ironic quote from
an old poem or song which had used poetic licence with the word order
for reasons of rhythm or rhyme. Perhaps it is. However, "soldier blue"
does seem to be an old name for a shade of blue paint (cf. navy blue)

http://www.p4a.com/itemsummary/78796.htm

Perhaps that was how it became a stock phrase. Americans may know
more.
Signature

Phil C.

principiante - 22 Oct 2004 12:14 GMT
(cut)
> However, "soldier blue"
> does seem to be an old name for a shade of blue paint (cf. navy blue)
>
> http://www.p4a.com/itemsummary/78796.htm

This is interesting, I never thought to it before. Also in
italian we have this kind of construction: for instance,

"verde acqua"

means

"a kind of green (verde) which resembles sea water (acqua)"

while "acqua verde" simply means "green water".

The difference is that in Italian the adjective can precede
or follow the noun, although the first use is more "poetic".

Ciao

Ale
Peter Duncanson - 22 Oct 2004 15:14 GMT
>(cut)
>> However, "soldier blue"
>> does seem to be an old name for a shade of blue paint (cf. navy blue)
>>
>> http://www.p4a.com/itemsummary/78796.htm

In this case 'blue' is a noun, and 'soldier' is being used as an adjective
to qualify the noun.

>This is interesting, I never thought to it before. Also in
>italian we have this kind of construction: for instance,
[quoted text clipped - 9 lines]
>The difference is that in Italian the adjective can precede
>or follow the noun, although the first use is more "poetic".

I have seen the movie but I don't think I really understood the title,
Soldier Blue, at the time.  It is possible that it has two meanings
simultaneously.

1. 'Blue' - the colour of the uniform.

2. 'Blue' - the adjective meaning "dark, depressing, disconsolate, dismal,
dispiriting, gloomy, grim"

http://www.cogsci.princeton.edu/cgi-bin/webwn2.0?stage=1&word=blue

Signature

Peter Duncanson
UK
(posting from u.c.l.e)

Phil C. - 22 Oct 2004 16:51 GMT
>On Fri, 22 Oct 2004 13:14:58 +0200, principiante
><principiante@beginne   rs.orgwrote
[quoted text clipped - 7 lines]
>In this case 'blue' is a noun, and 'soldier' is being used as an adjective
>to qualify the noun.

Yes. Do we know that isn't the case in the film title? That's the
"joy" of English.

>>This is interesting, I never thought to it before. Also in
>>italian we have this kind of construction: for instance,
[quoted text clipped - 18 lines]
>2. 'Blue' - the adjective meaning "dark, depressing, disconsolate, dismal,
>dispiriting, gloomy, grim"

It may be relevant that Google hits for "soldier-blue" with either
"paint" or "dye" are very peaceful - we find ourselves in gentle
worlds of needlecraft and antique restoration etc. Perhaps that's
where the the title found its ironic contrast? If so, it was a pretty
obscure reference - for UK audiences at least. But then a lot of film
titles are obscure. Is there supposed to be any sense in the more
recent James Bond titles, for example? Beats me.
Signature

Phil C.

Rotes Sapiens - 29 Oct 2004 02:46 GMT
>I am infact *very* confused. The right title is "Soldier Blue"
>and I'm asking if there is any difference with "Blue Soldier".

In many countries, blue is the colour of the uniform that sailors
wear, so I don't think that could be it.
"Blue" is a liquid which is applied to bare external metal on a gun to
protect it and stop it from corroding.  It makes the gun metal look a
very dark blue or black colour.
Blue is also slang for a personal conflict, especially a physical or
bitter fight.
But I think that they meant blue as in unhappy soldier or a sad
situation.  They were just trying to make the title sound fancy.

A search for Biloxi Blues (or Biloxy Blues) reveals a lot of Blues.
Here is a truckload of titles and sayings that end with Blue or
Blues:\

http://www.funny.co.uk/keywords/funeral-blues-auden.html

A poem that uses skies blue

http://www.your-poetry.com/modules.php?name=News&file=article&sid=41345

Sig:
I have a brain the size of a planet.  It's not much good to me, however.  It's on a different planet.
Peter Duncanson - 22 Oct 2004 10:48 GMT
>Hi,
>
>I am confused by the title of the movie "Blue Soldier".
>
>Why not "Soldier Blue"? Is there any difference?

Which movie are you asking about?

There was movie that was released in 1970, called "Soldier Blue".  It was an
American "Western" starring Donald Pleasence as "Isaac Q. Cumber", and Peter
Strauss as "Honus Gent".
http://www.imdb.com/title/tt0066390/

I can't find a movie called "Blue Soldier".

In English the normal order of words is an adjective followed by a noun.
The title Soldier Blue has the noun first.  I think this is for artistic
reasons.

Signature

Peter Duncanson
UK
(posting from u.c.l.e)

principiante - 22 Oct 2004 11:13 GMT
(cut)

> In English the normal order of words is an adjective followed by a noun.
> The title Soldier Blue has the noun first.  I think this is for artistic
> reasons.

Thanks for your reply. How would it sound in normal speech?

Ale
John Briggs - 23 Oct 2004 22:23 GMT
>> Hi,
>>
[quoted text clipped - 8 lines]
> Cumber", and Peter Strauss as "Honus Gent".
> http://www.imdb.com/title/tt0066390/

It was for many years the finest movie about the Vietnam war.  ("Apocalypse
Now" was probably the finest movie set in Vietnam - but that was an
adaptation of Conrad's "Heart of Darkness".)
Signature

John Briggs

 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.