>> They're all odd.
Glad to hear it, but I could not feel them as odd as you did.
>> 2- Man ever nurses worries of one thousand years.
>> "ever" used like that is archaic, you only expect to read it in hymns.
Sorry I don't see where is the "mixing". Could you show me ? Following
another discussion, I concluded that "We must make merry while there's time"
would be the most natural/convetionnal syntax for this line. Are you agree ?
Thank you for this example, it's very clear.
Anyway, after reading your post, I realize this translation is worse than I
imagined (for its style and its English). For your curiosity, here is the
full translation. The last two lines, I guess, are probably the most
ponderous:
Life's years do not last a century,
Man ever nurses worries of one thousand years.
Morning is short alas! night is long,
Why not hold a candle and have fun?
Make merry we must while there's time!
Can wait for next year?
The fool who begrudges spending
Will just make posterity laugh out loud!
The immortal Wang Tzu-Ch'iao,
It's hard to expect to equal him.
At 03:29:31 on Thu, 9 Dec 2004, Mordicus <mordicus@anonymous.com> wrote
in <41b7b8a8$0$3434$8fcfb975@news.wanadoo.fr>:
>>> 2- Man ever nurses worries of one thousand years.
>>> "ever" used like that is archaic, you only expect to read it in hymns.
>a) Then, which word could replace "ever" to avoid archaism ? "never" ?
>b) If I say : "I doubt if I'll ever come back" - "ever" is no archaic,
>right ? So you mean "ever" appear to be archaic in this context ?
"Ever", in this sense, has the meaning of "always". It is
old-fashioned, but can be used in a poetic sense, where archaic words
and language are sometimes still found. (Dare I say, especially when
the poetess is American?!)
>>> 3- Make merry we must while there's time
>>> Mixing tone as in 1. If you're going to use one inversion (i.e. you've
[quoted text clipped - 3 lines]
>another discussion, I concluded that "We must make merry while there's time"
>would be the most natural/convetionnal syntax for this line. Are you agree ?
If I were to render that line "poetically" I would make a further
transposition, and say "Make merry must we while there's time". This is
"poetic English". "Standard English" would indeed say "We must make
merry while there's time".
>Anyway, after reading your post, I realize this translation is worse than I
>imagined (for its style and its English). For your curiosity, here is the
>full translation. The last two lines, I guess, are probably the most
>ponderous:
It is, indeed, extremely bad. Almost Vogon. I wonder to what extent
the author really understood Chinese? There are so many words which are
used in English which do not exist in Chinese (I say that on the basis
of having spent one term only learning a little spoken Mandarin!) that
translation between the two languages must involve adding quite a lot in
order to make sense in English.
>Life's years do not last a century,
>Man ever nurses worries of one thousand years.
Although life lasts for less than a hundred years
People always nurse worries which last for a thousand.
>Morning is short alas! night is long,
>Why not hold a candle and have fun?
That bit's not too bad. (Depends what they're planning to do with the
candle, but I assume it is for the purposes of illumination only.)
>Make merry we must while there's time!
>Can wait for next year?
I suspect the line would be better rendered as "Who can wait for next
year?"
>The fool who begrudges spending
>Will just make posterity laugh out loud!
>The immortal Wang Tzu-Ch'iao,
>It's hard to expect to equal him.
I suspect that "hard" is rather too mild a word, and "impossible" would
be more appropriate in the context - but I know nothing about Wang
Tzu-Ch'iao except that he is clearly highly regarded ("immortal"). If
he was a poet, he certainly hasn't been equalled here!

Signature
Molly Mockford
I think I've been too long on my own, but the little green goblin that
lives under the sink says I'm OK - and he's never wrong, so I must be!
(My Reply-To address *is* valid, though may not remain so for ever.)
Phil C. - 09 Dec 2004 10:53 GMT
>At 03:29:31 on Thu, 9 Dec 2004, Mordicus <mordicus@anonymous.com> wrote
>in <41b7b8a8$0$3434$8fcfb975@news.wanadoo.fr>:
>>Morning is short alas! night is long,
>>Why not hold a candle and have fun?
>
>That bit's not too bad. (Depends what they're planning to do with the
>candle, but I assume it is for the purposes of illumination only.)
All the nice girls love a candle...

Signature
Phil C.
LB - 09 Dec 2004 23:55 GMT
Depends what they're planning to do with the
>>candle, but I assume it is for the purposes of illumination only.)
> All the nice girls love a candle...
Ah-ah ! Good remark.... so r-o-m-a-n-t-i-c, right ?
(However here it is not a girl!)
:-)
Phil C. - 10 Dec 2004 13:03 GMT
>Depends what they're planning to do with the
>>>candle, but I assume it is for the purposes of illumination only.)
[quoted text clipped - 4 lines]
>
>:-)
It's the first line of a deeply offensive version of a popular song -
"All the Nice Girls Love a Sailor". I won't tell you the words as this
is a family newsgroup.

Signature
Phil C.
John Mazor - 11 Dec 2004 02:37 GMT
> >Depends what they're planning to do with the
> >>>candle, but I assume it is for the purposes of illumination only.)
[quoted text clipped - 8 lines]
> "All the Nice Girls Love a Sailor". I won't tell you the words as this
> is a family newsgroup.
Which reminds me of the WW2 song, "You Can't Say No to a Soldier." The
lyrics weren't explicit, but the message was clear.
LB - 09 Dec 2004 23:53 GMT
Thank you Molly !
> "Ever", in this sense, has the meaning of "always". It is old-fashioned,
> but can be used in a poetic sense, where archaic words and language are
> sometimes still found. (Dare I say, especially when the poetess is
> American?!)
OK !
> If I were to render that line "poetically" I would make a further
> transposition, and say "Make merry must we while there's time". This is
> "poetic English". "Standard English" would indeed say "We must make merry
> while there's time".
Ok!
> It is, indeed, extremely bad. Almost Vogon.
"Vogon" ? I didn't know this word... Wikipedia definition: "Vogon poetry is
of course, the third worst in the universe"... It comes from Science-Fiction
?
>I wonder to what extent the author really understood Chinese?
Alas! she does! (she is a sinologist rather than a poetess)
There are so many words which are
> used in English which do not exist in Chinese
Please which words ?
> (I say that on the basis of having spent one term only learning a little
> spoken Mandarin!) that translation between the two languages must involve
> adding quite a lot in order to make sense in English.
The problem of translation from Chinese is that most translators only see
words and not what is BEHIND the words... since Chinese poetry is very
allusive and suggestive, result is often disastrous. Words are really easy
to translate (Mountains, river, a boat, moon, etc.). But the words won't let
you understand the poem, because their cultural and allusive value disapear
immediately in the word-to-word translation.
>>Life's years do not last a century,
>>Man ever nurses worries of one thousand years.
Yours is:
> Although life lasts for less than a hundred years
> People always nurse worries which last for a thousand.
Is this "standard English" or a "poetic" version ?
"Morning is short alas! night is long,"
"Why not hold a candle and have fun?"
> That bit's not too bad. (Depends what they're planning to do with the
> candle, but I assume it is for the purposes of illumination only.)
There is another meaning (but it is very suggestive in the Chinese verse):
Light a candle to extend the day ! (because, "day is short alas! night is
(too) long")
The "and have fun" may be translated too literally (I believe it is quite
colloquial in English, no ?)
(narrator is the poet)
>>Make merry we must while there's time!
>>Can wait for next year?
> I suspect the line would be better rendered as "Who can wait for next
> year?"
Original meaning: "How can I wait until "next time/year" ? "next time" =
next time to make merry (Poet wants to say he cannot wait more longer = men
must not wait longer, since life is short)
>>It's hard to expect to equal him.
> I suspect that "hard" is rather too mild a word and "impossible" would be
> more appropriate in the context
Ok, I take note of your remark !
> but I know nothing about Wang Tzu-Ch'iao except that he is clearly highly
> regarded ("immortal"). If he was a poet, he certainly hasn't been
> equalled here!
Ah-ah! yes! (He was a very talented musician from an old story... has met a
taoist, followed him... then, one day, someone saw him getting on a crane
and flying away. He disapeared forever)
Since many people answered my post, next time I will try to post another
translation for the same poem made by a scottish missionary ... for fun...
it is completely different, and a very very nice one.
John Hall - 10 Dec 2004 10:36 GMT
>> It is, indeed, extremely bad. Almost Vogon.
>"Vogon" ? I didn't know this word... Wikipedia definition: "Vogon poetry is
>of course, the third worst in the universe"... It comes from Science-Fiction
>?
Yes, from Douglas Adams' "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy".

Signature
John Hall
You can divide people into two categories:
those who divide people into two categories and those who don't