Shakespeare's pronunciation
|
|
Thread rating:  |
Claus Tondering - 24 Jan 2005 21:16 GMT Shakespeare happily rhymed "blood" with "good". How were those two words pronounced in his time? Do we know?
-- Claus Tondering
einde. ocallaghan - 24 Jan 2005 21:52 GMT > Shakespeare happily rhymed "blood" with "good". How were those two > words pronounced in his time? Do we know? I believe that Shakespeare's rhymes are a good guide to the fact that the pronunciation was the same or very similar. From what I've been able to glean pronunciation in his time was much closer to the spelling, although the connection between the two had already started to break down.
I've also heard that the dialect of the court was closer to the modern Yorkshire accent than to any form of Received Pronunciation - although, of course, Shakespeare himself came from the West Midlands.
Regards, Einde O'Callaghan
John Briggs - 24 Jan 2005 22:07 GMT >> Shakespeare happily rhymed "blood" with "good". How were those two >> words pronounced in his time? Do we know? [quoted text clipped - 4 lines] > spelling, although the connection between the two had already started > to break down. Ahem. You haven't said which pronunciation to follow! I'm putting my money on "good", as being the one for the "-oo-" spelling.
> I've also heard that the dialect of the court was closer to the modern > Yorkshire accent than to any form of Received Pronunciation - > although, of course, Shakespeare himself came from the West Midlands. In accent, perhaps - but the actual pronunciation was closer to that of Middle English.
 Signature John Briggs
einde. ocallaghan - 24 Jan 2005 23:16 GMT >>>Shakespeare happily rhymed "blood" with "good". How were those two >>>words pronounced in his time? Do we know? [quoted text clipped - 7 lines] > Ahem. You haven't said which pronunciation to follow! I'm putting my money > on "good", as being the one for the "-oo-" spelling. I've never heard Shakespeare being performed with original pronunciation, so I didn't want to hazard a guess. However in various books about the history of English I've read that the relationship between pronunciation and spelling was much closer then than it is now.
>>I've also heard that the dialect of the court was closer to the modern >>Yorkshire accent than to any form of Received Pronunciation - >>although, of course, Shakespeare himself came from the West Midlands. > > In accent, perhaps - but the actual pronunciation was closer to that of > Middle English. I was speaking about accent. I believe it was also strongly rhotic - unlike RP.
Regards, Einde O'Callaghan
Matthew Huntbach - 25 Jan 2005 10:54 GMT >> Ahem. You haven't said which pronunciation to follow! I'm putting my >> money on "good", as being the one for the "-oo-" spelling.
> I've never heard Shakespeare being performed with original pronunciation, > so I didn't want to hazard a guess. However in various books about the > history of English I've read that the relationship between pronunciation > and spelling was much closer then than it is now. Indeed. When English was first written, it was spelt phonetically. However, by Shakepeare's time "correct" spellings were just getting established. So the spelling used in English represents how English was spoken in the 16th century.
Matthew Huntbach
John Briggs - 25 Jan 2005 13:29 GMT >>> Ahem. You haven't said which pronunciation to follow! I'm putting >>> my money on "good", as being the one for the "-oo-" spelling. [quoted text clipped - 9 lines] > established. So the spelling used in English represents how English > was spoken in the 16th century. It's more complicated than that. Spelling standardised (thanks to printing) shortly *after* Shakespeare's works were published (say about the middle of the seventeenth century). Most vowel sounds have changed again since Shakespeare's day, but the spelling of Shakespeare's day reflected that of Middle English, which was *before* the Great Vowel Shift. The pronunciation of some words has changed to match the spelling...
 Signature John Briggs
Matthew Huntbach - 26 Jan 2005 12:08 GMT >> Indeed. When English was first written, it was spelt phonetically. >> However, by Shakepeare's time "correct" spellings were just getting >> established. So the spelling used in English represents how English >> was spoken in the 16th century.
> It's more complicated than that. Spelling standardised (thanks to printing) > shortly *after* Shakespeare's works were published (say about the middle of > the seventeenth century). Most vowel sounds have changed again since > Shakespeare's day, but the spelling of Shakespeare's day reflected that of > Middle English, which was *before* the Great Vowel Shift. The pronunciation > of some words has changed to match the spelling... If the spelling of Shakespeare's day represented Middle English, then it had already standardised. Not completely, perhaps, but enough so that there was no longer a completely phonetical representation.
Matthew Huntbach
John Briggs - 26 Jan 2005 14:42 GMT >>> Indeed. When English was first written, it was spelt phonetically. >>> However, by Shakepeare's time "correct" spellings were just getting [quoted text clipped - 12 lines] > it had already standardised. Not completely, perhaps, but enough so > that there was no longer a completely phonetical representation. Yes, it was standardised enough for scribal (scrivenal?) use, but not for printing. Modern standardised orthography came in with the printed books of the mid-seventeenth century. There were proposals in the late sixteenth century for a more phonetic spelling. The erratic spelling of some non-professional writers (e.g. Philip Henslowe in his "Diary"), also gives clues to pronunciation.
 Signature John Briggs
John Briggs - 24 Jan 2005 22:13 GMT > Shakespeare happily rhymed "blood" with "good". How were those two > words pronounced in his time? Do we know? We do. "Good" seems to have been pronounced the same as it is now (a short -oo-, rather than the long -oo- of "mood and "food"), so "blood" (now usually pronounced "blud") would have rhymed with it. As most likely would have "mood" and "food".
We've just been having a spat along these lines in rec.music.early. I made the point that performers of Early Music are much more likely to employ "authentic pronunciation". I rashly stated that Shakespeare's plays were never performed with Original Pronunciation, but I was informed that there had been three performances (only) using original pronunciation in June 2004 during the run of "Romeo and Juliet" at Shakespeare's Globe at Bankside in London.
 Signature John Briggs
John Briggs - 24 Jan 2005 23:20 GMT > Shakespeare happily rhymed "blood" with "good". How were those two > words pronounced in his time? Do we know? I would refer you to:
E.J. Dobson, English Pronunciation, 1500-1700 (Clarendon Press, 1957/1968).
 Signature John Briggs
Dave Fawthrop - 25 Jan 2005 08:16 GMT | Shakespeare happily rhymed "blood" with "good". Still are, in Yorkshire at least
| How were those two | words pronounced in his time? Do we know? Short 'u'
 Signature Dave F
HB - 26 Jan 2005 20:48 GMT > Shakespeare happily rhymed "blood" with "good". How were those two > words pronounced in his time? Do we know? 'Blood' was pronounced as 'good' is now (and back then), exactly as it is pronounced now in Dutch/Flemish (where 'bloed' and 'goed' also rhyme).
Way back in Shakespeare's time, English was extremely close to Dutch. It is due to Caxton and similar people that English turned away from Dutch (and Plattdeutsch). Just to give an example: in the Middle Ages, English people did not speak about "eggs" but about "eyren" (in current Dutch: eieren).
Basically, had the English not moved away and had Luther chosen Plattdeutsch instead of High German for his Bible translation, a big part of Western Europe would now speak more or less the same language!
Yet, even today, Flemish/Dutch are closer to English than any other language.
- HB -
einde. ocallaghan - 26 Jan 2005 22:09 GMT >>Shakespeare happily rhymed "blood" with "good". How were those two >>words pronounced in his time? Do we know? [quoted text clipped - 15 lines] > Yet, even today, Flemish/Dutch are closer to English than any other > language. From what I've read this seems to be a gross exaggeration. While it is true that in some English dialects the plural "eyren" was used (the example I've heard of was along the Thames Estuary, i.e. a part of England with close links with the Low Countries) in others at the same time the plural was "eggys" (most importantly in London, which as political capital played a major role in forming the standard language).
Caxton, being based in London, would have been most unlikely to use the Kentish dialect as the basis for his printing instead of the London one.
Regards, Einde O'Callaghan
Giles Todd - 26 Jan 2005 23:23 GMT > From what I've read this seems to be a gross exaggeration. While it is > true that in some English dialects the plural "eyren" was used (the [quoted text clipped - 5 lines] > Caxton, being based in London, would have been most unlikely to use the > Kentish dialect as the basis for his printing instead of the London one. Caxton mentioned the problem himself: http://www.uni-trier.de/~multimed/egges.htm
Giles.
Brian {Hamilton Kelly} - 27 Jan 2005 09:00 GMT On Thursday, in article <vd9gv0d5vl11u1veatokdijrgc7fpr246p@4ax.com>
> > Caxton, being based in London, would have been most unlikely to use the > > Kentish dialect as the basis for his printing instead of the London one. Can one be quite sure about that? After all, he was born in the Weald of Kent.
> Caxton mentioned the problem himself: > http://www.uni-trier.de/~multimed/egges.htm Do you have any contact address for that page (there are no links thereon)?
Because I would take issue with the author's gloss of "atte forlond" as meaning "near the coast". Surely it's more likely the geographical name of the headland known (nowadays) as North Foreland, this being where they put ashore.
 Signature Brian {Hamilton Kelly} bhk@dsl.co.uk "Je n'ai fait celle-ci plus longue que parce que je n'ai pas eu le loisir de la faire plus courte." Blaise Pascal, /Lettres Provinciales/, 1657
einde. ocallaghan - 27 Jan 2005 21:22 GMT > On Thursday, in article > <vd9gv0d5vl11u1veatokdijrgc7fpr246p@4ax.com> [quoted text clipped - 4 lines] > Can one be quite sure about that? After all, he was born in the Weald of > Kent. Be that as it may, his customers didn't come from Kent, they came from London - so as a sensible businessman Caxton decided to use their version of English.
At that time - or shortly before - it is said that people could understand the inhabitants of villages up to 15 miles (1 days travel) from their home village. Beyond that distance it became increasingly difficult. If this is the case then I suspect that there were several mutually incomprehensible dialects within the confines of the county of Kent.
Of course this was a period of increasing mobility, so it is possible that the level of mutual comprehensibility had increased a bit.
Regards, Einde O'Callaghan
Brian {Hamilton Kelly} - 29 Jan 2005 00:32 GMT On Thursday, in article <35t4cfF4ro70dU1@individual.net> "einde.ocallaghan"@planet-interkom.de "einde. ocallaghan" wrote:
> At that time - or shortly before - it is said that people could > understand the inhabitants of villages up to 15 miles (1 days travel) > from their home village. Beyond that distance it became increasingly > difficult. If this is the case then I suspect that there were several > mutually incomprehensible dialects within the confines of the county of > Kent. When I first went to live on the shores of the Lake District (in what was then Cumberland), in 1968, I was fascinated by the broad Cumbrian dialect spoken by one of our drivers. I got to speak with him for many hours over the following years. (He told me that shortly post-WWII, some researchers from the BBC had asked to record his speech, just as they are currently doing again with the Great British Public, but he'd declined since they weren't prepared to pay him!)
One of the fascinating parts of his vocabulary was that he would use the "Cumbrian Sheep Score" numbers[1] quite unpretentiously (OK, many Cumbrians will say "yan" for "one", but few say "tithera" except when telling disbelieving off-comers about the way the shepherds "used to count").
Further questioning of him revealed that he had cousins in the village of Ulpha; now Ulpha was less than ten miles away as the crow flies, but nearer to 25mi by road. He recalled how there had been a big inter- family gathering there back in the early 1950s, and whilst both the Ulphians and the Bootleites spoke broad Cumbrian dialects, they had great difficulty in understanding each other (like the eyren vs eggys problem).
So perhaps such dialect problems had persisted far longer, at least until the coming of the "television age".
[1] In the early 1970s, someone at the University of Lancaster wrote a PhD thesis on Sheep Scores, and I was able to read a copy. He had examples from all over England and Wales (the numbers are obviously cognate with Welsh numbers, so presumably a Celtic hold-over), ranging from Tudor times to the [then] present-day. Such numbering was recorded in use in Epping Forest (on the outskirts of London) even until the C20th. (He also had examples from Maine in the early C16th, which seem to provide confirmation of Caradoc having reached North America.)
 Signature Brian {Hamilton Kelly} bhk@dsl.co.uk "Je n'ai fait celle-ci plus longue que parce que je n'ai pas eu le loisir de la faire plus courte." Blaise Pascal, /Lettres Provinciales/, 1657
Giles Todd - 28 Jan 2005 00:57 GMT > On Thursday, in article > <vd9gv0d5vl11u1veatokdijrgc7fpr246p@4ax.com> [quoted text clipped - 4 lines] > Do you have any contact address for that page (there are no links > thereon)? Sorry, no. The preceding discussion rang a bell and I merely used Google to search on a couple of keywords until I found the text I had half remembered.
Giles.
einde. ocallaghan - 28 Jan 2005 08:00 GMT >>On Thursday, in article >> <vd9gv0d5vl11u1veatokdijrgc7fpr246p@4ax.com> [quoted text clipped - 8 lines] > Google to search on a couple of keywords until I found the text I had > half remembered. I looked one level higher, i.e. http://www.uni-trier.de/~multimed/, and found the homepage of a Professor Dr. Jürgen Strauss, who can be contacted at the following email address: strauss@uni-trier.de
Regards, Einde O'Callaghan
Giles Todd - 28 Jan 2005 01:07 GMT > Because I would take issue with the author's gloss of "atte forlond" as > meaning "near the coast". Surely it's more likely the geographical name > of the headland known (nowadays) as North Foreland, this being where they > put ashore. Which came first? The word 'foreland' or the name 'North Foreland'?
OED2:
Forms: 4 forlonde, (farlande), 57 forland(e, (7 furland), 6 forelonde, -lande, 5 foreland. [f. fore- prefix + land. Cf. Du. voorland; also Icel. forlendi land between hills and the sea.]
1. A cape, headland or promontory. 13+ Gaw. & Gr. Knt. 699 Alle þe iles of Anglesay on lyft half he haldez, & farez ouer þe fordez by þe for-londez. ?a1400 Morte Arth. 880 See e one farlande with one two fyrez. a1490 Botoner Itin. (Nasmith 1778) 153 Unum for~land vocat. le Holyhede. 1535 Stewart Cron. Scot. I. 374 The schippis draif on forland and on craigis. 1551 Recorde Cast. Knowl. (1556) 83 The great forelonde of Affrike, commonly called the cape of Good hope. 1671 Narborough Jrnl. in Acc. Sev. Late Voy. i. (1711) 24 At the face of this Foreland lie six rocky Islands. 1796 Morse Amer. Geog. I. 117 A cape, which+he [Frobisher in 1576] called Queen Elizabeth's Foreland. 1876 L. Morris Epic Hades (1878) 35 To where the wave-worn foreland ends the bay.
[further entries snipped]
Giles.
Phil C. - 27 Jan 2005 11:51 GMT >> From what I've read this seems to be a gross exaggeration. While it is >> true that in some English dialects the plural "eyren" was used (the [quoted text clipped - 8 lines] >Caxton mentioned the problem himself: >http://www.uni-trier.de/~multimed/egges.htm It was a case of A-S and Scandinavian dialects. The Scandinavian egg eventually triumphed ober the A-S ey. The latter is sometimes given with a "g" at the end - "aeg" but that would have been pronounced as "y" after a vowel.
 Signature Phil C.
HB - 27 Jan 2005 18:06 GMT > > Way back in Shakespeare's time, English was extremely close to > > Dutch. It is due to Caxton and similar people that English turned [quoted text clipped - 17 lines] > as political capital played a major role in forming the standard > language). Well, you're right. I did not express my thoughts precisely enough. I was indeed referring to the English as spoken in South West England, and not in the rest.
> Caxton, being based in London, would have been most unlikely to use > the Kentish dialect as the basis for his printing instead of the > London one. I agree. However, I was not critisizing Caxton for choosing the London tongue. I just thought it was a shame as his choice has had great repercussions on the development of the English language.
- Herman -
einde. ocallaghan - 27 Jan 2005 21:11 GMT >>>Way back in Shakespeare's time, English was extremely close to >>>Dutch. It is due to Caxton and similar people that English turned [quoted text clipped - 29 lines] > tongue. I just thought it was a shame as his choice has had great > repercussions on the development of the English language. Caxton would have chosen for his model the language of his customers, i.e. the burghers of London and the Royal Court. The language of the political elite of taht time became the standard language in most European countries, e.g. the dialect of Paris became the basis for modern French, the dialect of the Imperial Court of the Holy Roman Empire, which was based on the Saxon dialect of Meissen (near Dresden) became the basis of modern German (helped on its way by the fact that Luther, a Saxon, translated the Bible into his own dialect). And so on.
Even without Caxton it was most probable that the dialect of London would become the basis for modern English.
Regards, Einde O'Callaghan
Matthew Huntbach - 28 Jan 2005 12:17 GMT > Caxton would have chosen for his model the language of his customers, i.e. > the burghers of London and the Royal Court. The language of the political [quoted text clipped - 4 lines] > on its way by the fact that Luther, a Saxon, translated the Bible into his > own dialect). And so on. At the time of the French Revolution, most French people did not speak French. They spoke a variety of dialects. If you travelled from Paris to Madrid you would have come across a variety of languages with a gradual shading from what became standard French through varieties of Occitan and Catalan to what became standard Castilian Spanish (not to mention Basque). Only with universal education in the 19th century did French truly become a national language. Modern Italian was to a large extent an artificial language invented in the 19th century and based on the Florentine dialect. English established a national standard relatively early, possibly the fact that it was a Protestant country with a nationally imposed modern language Bible and liturgy helped.
Matthew Huntbach
einde. ocallaghan - 28 Jan 2005 22:27 GMT >> Caxton would have chosen for his model the language of his customers, >> i.e. the burghers of London and the Royal Court. The language of the [quoted text clipped - 12 lines] > Basque). Only with universal education in the 19th century did French > truly become a national language. But it was the literary standard language long before and even had the Academie Française to protect its purity.
And even today most Germans don't speak the standard version, Hochdeutsch. They still speak dialect although most can now understand Hochdeutsch and speak a local variant of it as well as their local dialect - although admittedly some Bavarian politicians don't even attempt to speak anything even vaguely resembling Hochdeutsch.
> Modern Italian was to a large extent > an artificial language invented in the 19th century and based on the > Florentine dialect. I believe you're correct here.
> English established a national standard relatively > early, possibly the fact that it was a Protestant country with a > nationally imposed modern language Bible and liturgy helped. Northern and Eastern Germany are also predominantly Protestant with a modern language Bible and liturgy which laid the basis for the standard language (although it's also the standard language of the Catholic South, too, for otehr reaqsons I won't go into), but nevertheless most people still speak a variant of the local dialect - many people often find it difficult to understand people from other parts of the country.
Regards, Einde O'Callaghan
Giles Todd - 29 Jan 2005 00:09 GMT > At the time of the French Revolution, most French people did not speak > French. They spoke a variety of dialects. If you travelled from Paris to > Madrid you would have come across a variety of languages with a gradual > shading from what became standard French through varieties of Occitan > and Catalan to what became standard Castilian Spanish (not to mention > Basque). The seamless transition of Castilian into Basque (or vice versa) would be quite a stunt. Where are these dialects spoken?
Giles.
Dave Clarke - 29 Jan 2005 00:43 GMT >> At the time of the French Revolution, most French people did not speak >> French. They spoke a variety of dialects. If you travelled from Paris to [quoted text clipped - 5 lines] > The seamless transition of Castilian into Basque (or vice versa) would > be quite a stunt. Where are these dialects spoken? I assume he meant that Basque was in the middle there, although Basque is unrelated to any of the surrounding languages, which is what I think you are referring to. Then, on the Spanish side you have Fabla (not sure of the spelling there) and a few of little pyreneean languages as well, which are still used, some confined to a single valley.
 Signature Dave Clarke
Giles Todd - 29 Jan 2005 01:20 GMT > I assume he meant that Basque was in the middle there, although Basque is > unrelated to any of the surrounding languages, which is what I think you > are referring to. Then, on the Spanish side you have Fabla (not sure of the > spelling there) Aragonese? It's a Romance language, unrelated to Basque.
> and a few of little pyreneean languages as well, which are > still used, some confined to a single valley. Are any of these related to Basque?
Giles.
Dave Clarke - 29 Jan 2005 14:28 GMT >> I assume he meant that Basque was in the middle there, although Basque is >> unrelated to any of the surrounding languages, which is what I think you [quoted text clipped - 7 lines] > > Are any of these related to Basque? Sorry, I didn't mean to imply the languages mentioned were related to Basque, just that there were still a few languages still being used in that area, which was a reply to the "Where are these dialects spoken?" question.
 Signature Dave Clarke
Matthew Huntbach - 31 Jan 2005 10:24 GMT >>> At the time of the French Revolution, most French people did not speak >>> French. They spoke a variety of dialects. If you travelled from Paris to >>> Madrid you would have come across a variety of languages with a gradual >>> shading from what became standard French through varieties of Occitan >>> and Catalan to what became standard Castilian Spanish (not to mention >>> Basque).
>> The seamless transition of Castilian into Basque (or vice versa) would >> be quite a stunt. Where are these dialects spoken?
> I assume he meant that Basque was in the middle there, although Basque is > unrelated to any of the surrounding languages, which is what I think you > are referring to. Then, on the Spanish side you have Fabla (not sure of the > spelling there) and a few of little pyreneean languages as well, which are > still used, some confined to a single valley. Yes, that is exactly what I meant. There are two separate phenomena here - one the gradual change in a language, the other a sudden boundary between two languages of different origins. I am well aware that Basque is completely unrelated to the Romance languages. The fact that Basque exists as a separate language does not invalidate my point that before the development of standard forms there would have been a huge variety of language use across France and Spain which was all varieties of the Romance family and no clear dividing lines where you could say one form ended and another began, or clear division between "language" and "dialect".
In the same way (although much less dramatically) if you travelled from north to south in England, you will hear changes in language usage, there is no clear boundary between northern and southern English. The existence of Welsh to the west, a completely separate language, does not invalidate that point.
I mentioned Basque because if I hadn't no doubt someone would have come along and posted a reply saying I hadn't.
Matthew Huntbach
HB - 31 Jan 2005 20:09 GMT > In the same way (although much less dramatically) if you travelled > from north to south in England, you will hear changes in language > usage, there is no clear boundary between northern and southern > English. The existence of Welsh to the west, a completely separate > language, does not invalidate that point. The same goes for the whole of Western Europe:
Let's take the verb conjugation in the present form: The northern languages (Danish, Norwegian, Swedish) have the same form for all persons (jag talar, du talar, ..., vi talar, ...)
A bit more to the south (English, Dutch German) the same form still goes for the plural, but there is a different form for the singular (ik spreek, jij spreekt, hij spreekt, wij spreken, jullie spreken, zij spreken)
And in the south (Spanish, Portuguese, Italian, French) forms are different for all persons (hablo, hablas, habla, hablamos, habláis, hablan).
I'm sure there are more examples like this one.
- HB -
moi - 30 Jan 2005 03:26 GMT I don't know how they were pronounced by Shakespeare but they still rhyme for me - from the North East of England.
> Shakespeare happily rhymed "blood" with "good". How were those two > words pronounced in his time? Do we know? > > -- > Claus Tondering Si Nicholls - 23 Feb 2005 12:28 GMT Apologies for this being entirely anecdotal and late on the discussion but I read somewhere that if you want to hear Shakespeare's plays being performed in an accent as near to the original as possible you should see a performance by a Northern Irish/Belfast theatre company. I understand that their accent is the nearest modern day equivalent to the West Midland accent in Shakespeare's day?
Can anyone shed any light on this assertion?
Regards,
Si Nicholls Rugby, Warwickshire
>I don't know how they were pronounced by Shakespeare but they still rhyme >for me - from the North East of England. [quoted text clipped - 4 lines] >> -- >> Claus Tondering Mike Stevens - 23 Feb 2005 13:38 GMT > Apologies for this being entirely anecdotal and late on the > discussion but I read somewhere that if you want to hear [quoted text clipped - 5 lines] > > Can anyone shed any light on this assertion? Surely Shakespeare's play would have been performed with a London accent? That's where he worked.
-- Mike Stevens narrowboat Felis Catus II Web site www.mike-stevens.co.uk
No man is an island. So is Man.
einde. ocallaghan - 24 Feb 2005 18:04 GMT >>Apologies for this being entirely anecdotal and late on the >>discussion but I read somewhere that if you want to hear [quoted text clipped - 8 lines] > Surely Shakespeare's play would have been performed with a London accent? > That's where he worked. The modern London accent is apparently quite different from that of Shakespeare's time - for example, none of his Londoners is a chirpy Cockney, whereas he has a good go at copying Irish, Scottish and Welsh accents in Henry IV Part II in a way that is still recognisable 400 years later.
Regards, Einde O'Callaghan
Mike Stevens - 24 Feb 2005 23:11 GMT >>> Apologies for this being entirely anecdotal and late on the >>> discussion but I read somewhere that if you want to hear [quoted text clipped - 11 lines] > The modern London accent is apparently quite different from that of > Shakespeare's time That's undoubtedly true. The cross-influence of working-class London accents and what was the Court accent and later became RP is a complicated one. At any given time in the last 600 years or so, the Court accent has been eveolving toweards the demotic London accent while the demotic Londion accent has been evolving into something entirely different, as though to escape from it.
My maternal grandmother, born a working-class Londoner circa 1890, had a lot of speech-mannerisms which by the time she was an old lady had become the province of the upper classes.
I've also heard it claimed that the London/Court speech of Shakespeare's time finds its nearest equivalent in recent times in the Devon accent. I have absolutely no way of knowing how true that might be.
-- Mike Stevens narrowboat Felis Catus II Web site www.mike-stevens.co.uk
No man is an island. So is Man.
Phil C. - 25 Feb 2005 12:51 GMT >I've also heard it claimed that the London/Court speech of Shakespeare's >time finds its nearest equivalent in recent times in the Devon accent. I >have absolutely no way of knowing how true that might be. To add to all the other claims in this thread I've also heard one for the southern Irish accent. The reality, I guess, is that beyond certain broad assumptions we have no way of knowing exactly how they sounded then. The accent surely varied considerably over short distances and evolved during the period.
 Signature Phil C.
Matthew Huntbach - 25 Feb 2005 12:56 GMT >> I've also heard it claimed that the London/Court speech of Shakespeare's >> time finds its nearest equivalent in recent times in the Devon accent. I >> have absolutely no way of knowing how true that might be.
> To add to all the other claims in this thread I've also heard one for > the southern Irish accent. The reality, I guess, is that beyond > certain broad assumptions we have no way of knowing exactly how they > sounded then. The accent surely varied considerably over short > distances and evolved during the period. The reality is that language changes and in different places different changes take part. So you'd expect almost anywhere to have some features in its accent that were once universal but have been lost in some accents elsewhere. However, it does seem to be the case that language change is particularly dynamic in London and that therefore the speech of London today is less like the speech of 16th century English than the speech of most other English-speaking parts.
Matthew Huntbach
Peter Duncanson - 25 Feb 2005 13:18 GMT >>I've also heard it claimed that the London/Court speech of Shakespeare's >>time finds its nearest equivalent in recent times in the Devon accent. I >>have absolutely no way of knowing how true that might be. > >To add to all the other claims in this thread I've also heard one for >the southern Irish accent. There are many southern Irish accents to choose from.
>The reality, I guess, is that beyond >certain broad assumptions we have no way of knowing exactly how they >sounded then. The accent surely varied considerably over short >distances and evolved during the period. Having no knowledge of the acting customs in the performances of the plays in Shakespeare's time I wonder whether the actors used their own accents, or whether they adopted accents considered appropriate to the characters (in the context of each play) - high status, low status, Welsh (Fluellen in Henry V), French, etc?
 Signature Peter Duncanson UK (posting from u.c.l.e)
Peter Duncanson - 23 Feb 2005 13:51 GMT >Apologies for this being entirely anecdotal and late on the discussion but I >read somewhere that if you want to hear Shakespeare's plays being performed [quoted text clipped - 4 lines] > >Can anyone shed any light on this assertion? As someone living in Northern Ireland, the most accurate comment I can make on the correctness of this assertion is "yes, no or maybe".
There are many different accents in Northern Ireland. Different accents and varieties of English have been brought here over the centuries by migrants from England, Scotland, and Wales.
It is possible that there are people here who speak with an accent that is "the nearest modern day equivalent to the West Midland accent in Shakespeare's day".
However, if I remember correctly, Shakespeare's plays were first performed in London, by actors living in London. I don't know what accents they had, but I would be very surprised if they all had West Midland's accents.
 Signature Peter Duncanson UK (posting from u.c.l.e)
Matthew Huntbach - 24 Feb 2005 15:15 GMT >> I read somewhere that if you want to hear Shakespeare's plays being >> performed in an accent as near to the original as possible you should >> see a performance by a Northern Irish/Belfast theatre company.
> As someone living in Northern Ireland, the most accurate comment I can make > on the correctness of this assertion is "yes, no or maybe". > > There are many different accents in Northern Ireland. > Different accents and varieties of English have been brought here over the > centuries by migrants from England, Scotland, and Wales. However, there are identifiable features which are common in speech across Northern Ireland. Those of us with some familiarity with accents don't find it to detect from their speech when someone comes from the province.
I guess what was really meant is that Northern Irish speech has kept some features of English which have changed in English as spoken in England. In particular, it hasn't had the great shift in pronunciation of vowels that has taken place particualrly in south-eastern English since Elizabethan times.
Matthew Huntbach
Phil C. - 24 Feb 2005 17:21 GMT >>> I read somewhere that if you want to hear Shakespeare's plays being >>> performed in an accent as near to the original as possible you should [quoted text clipped - 17 lines] >that has taken place particualrly in south-eastern English since >Elizabethan times. It just sounds to me like something from a publicity handout by the Belfast Tourist Board but perhaps I'm cynical.
 Signature Phil C.
einde. ocallaghan - 24 Feb 2005 18:09 GMT >>>>I read somewhere that if you want to hear Shakespeare's plays being >>>>performed in an accent as near to the original as possible you should [quoted text clipped - 20 lines] > It just sounds to me like something from a publicity handout by the > Belfast Tourist Board but perhaps I'm cynical. I find it difficult to imagine Hamlet speaking with an accent like Gerry Adams or King Lear with an accent like the Reverend Ian Paisley. Indeed the mind does quite a bit of boggling. ;-)
Regards, Einde O'Callaghan
John Hall - 24 Feb 2005 20:45 GMT >I find it difficult to imagine Hamlet speaking with an accent like >Gerry Adams or King Lear with an accent like the Reverend Ian Paisley. >Indeed the mind does quite a bit of boggling. ;-) I think the latter might work rather well.
 Signature John Hall "If a man will begin with certainties, he shall end in doubts; but if he will be content to begin with doubts, he shall end in certainties." Francis Bacon (1561-1626)
Si Nicholls - 25 Feb 2005 15:44 GMT >>> I read somewhere that if you want to hear Shakespeare's plays being >>> performed in an accent as near to the original as possible you should [quoted text clipped - 21 lines] > > Matthew Huntbach So therefore it must be justified to lump all the accents together as Northern Irish! The reality is that whilst I can identify a Cork accent from a Dublin or Northern Irish one I couldn't distinguish between a Donegal and a Ballymoney accent.
A travelling Irishman would undoubtedly find it difficult to tell the difference between a Coventry, Northampton or Leicester accent whereas I, as a native of The Midlands, would immediately spot the difference.
Many people here in England wouldn't even be able to distinguish between a Northern and Southern Irish accent. They would just hear "Irish."
As a travelling musician I have spent a lot of time in Eastern Europe but would still be hard pressed to separate a Pole from a Czechoslovakian when they are speaking English. I would know that they are Eastern European, though.
The further you are removed and the less exposure you have had to a certain region the more difficult it must be to locate people's accents. Which is probably why Canadians always stick Maple Leaves on their backpacks when they come to Europe! Just sounds North American to most people!
Regards,
Si Nicholls
Danny Collman - 23 Feb 2005 23:25 GMT >Apologies for this being entirely anecdotal and late on the discussion but I >read somewhere that if you want to hear Shakespeare's plays being performed [quoted text clipped - 9 lines] >Si Nicholls >Rugby, Warwickshire Actually, I would be inclined to think that the USA, New England - Connecticut, New Hampshire, are more likely to have the nearest modern day equivalent of the accent.
 Signature Danny Collman, Birmingham
einde. ocallaghan - 24 Feb 2005 18:01 GMT > Apologies for this being entirely anecdotal and late on the discussion but I > read somewhere that if you want to hear Shakespeare's plays being performed [quoted text clipped - 4 lines] > > Can anyone shed any light on this assertion? I've heard that the closest is a modern broad Yorkshire accent - equally anecdotal. On the other hand both accents are strongly rhotic like the English of Shakespeare's time and unlike the modern RP accent of most Shakespearean actors.
Regards, Einde O'Callaghan
|
|
|